Немецкий язык для магистрантов
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Немецкий язык
Издательство:
Южный федеральный университет
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 125
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9275-3832-4
Артикул: 786643.01.99
Доступ онлайн
В корзину
Пособие предназначено для студентов магистратуры экономических специальностей, может быть так же рекомендовано аспирантам экономических специальностей, изучающим немецкий язык. Цель пособия - развитие навыков изучающего, ознакомительного и поискового чтения, совершенствование навыков перевода научной и научно-популярной литературы в соответствии с темами модулей рабочей программы по дисциплине «Иностранный язык» для студентов магистратуры экономических специальностей. Публикуется в авторской редакции.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 38.04.01: Экономика
- 38.04.02: Менеджмент
- 38.04.04: Государственное и муниципальное управление
- 38.04.08: Финансы и кредит
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ Учебное пособие по развитию навыков перевода научной литературы для магистрантов экономических специальностей Ростов-на-Дону – Таганрог Издательство Южного федерального университета 2021
УДК 811.112.2’25(075.8) ББК 81.2Нем-923 Н501 Печатается в соответствии с решением кафедры немецкой филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (протокол № 8 от 23.04.2021 г.) Рецензенты: профессор кафедры иностранных языков Ростовского филиала Российской таможенной академии, кандидат филологических наук, доцент О. Н. Бондина; доцент кафедры немецкой филологии ИФЖиМКК ЮФУ, кандидат филологических наук С. Н. Шапошникова Немецкий язык для магистрантов: учебное пособие по развитию навыков перевода научной литературы для магистрантов экономических специальностей / сост. Л. Г. Виниченко, А. А. Мелконян ; Южный феде- ральный университет. – Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2021. – 125 с. ISBN 978-5-9275-3832-4 Пособие предназначено для студентов магистратуры экономических специально- стей, может быть так же рекомендовано аспирантам экономических специальностей, изучающим немецкий язык. Цель пособия – развитие навыков изучающего, ознакомительного и поискового чтения, совершенствование навыков перевода научной и научно-популярной литера- туры в соответствии с темами модулей рабочей программы по дисциплине «Иностран- ный язык» для студентов магистратуры экономических специальностей. Публикуется в авторской редакции. УДК 811.112.2’25(075.8) ББК 81.2Нем-923 ISBN 978-5-9275-3832-4 © Южный федеральный университет, 2021 © Виниченко Л. Г., Мелконян А. А., 2021 © Оформление. Макет. Издательство Южного федерального университета, 2021 Н501
ОГЛАВЛЕНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ ....................................................................................... 4 MODUL 1. Wirtschaft als Wissenschaft ..................................................... 5 Thema 1.1. Wirtschaft als Wissenschaft ................................................ 6 Thema 1.2. Nobelpreis und Nobelpreisträger ...................................... 28 Рубежный контроль к модулю № 1 .................................................. 42 MODUL 2.Werbung und Management in der modernen Wirtschaft ........ 45 Thema 2.1. Werbung in der Wirtschaft ................................................ 46 Thema 2.2. Management ..................................................................... 60 Рубежный контроль к модулю № 2 .................................................. 78 MODUL 3. Außenwirtschaftspolitik Deutschlands .................................. 81 Thema 3.1. Außenwirtschaftspolitik Deutschlands ............................. 82 Thema 3.2. Deutsch-Russische Wirtschaftspartnerschaft.................... 99 Рубежный контроль к модулю № 3 ................................................ 117 QUELLENVERZEICHNIS .................................................................... 122
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящее пособие предназначено для студентов магистратуры эко- номических специальностей, изучающих немецкий язык. Основной целью пособия является дальнейшее развитие и совершенствование навыков перевода научной и научно-популярной литературы в соответ- ствии с темами модулей РП по дисциплине «Иностранный язык» для студентов магистратуры экономических специальностей. Пособие мо- жет быть также рекомендовано и аспирантам соответствующих направ- лений. Предложенные в пособии аутентичные тексты по экономической тематике и упражнения к ним дают возможность магистрантам разви- вать навыки различных видов чтения: изучающего, ознакомительного, просмотрового и поискового. Пособие состоит из трех модулей, каждый из которых, в свою оче- редь, представлен двумя темами, объединенными общей содержатель- ной направленностью. В каждой теме модуля предлагается теоретиче- ский и практический материал по грамматическим темам немецкого языка, типичным для научной и научно-популярной литературы. Тек- сты А и В рекомендуются в качестве текстов для изучающего чтения, текст С рекомендуется использовать для ознакомительного или поиско- вого чтения. Текстовый материал пособия подобран в соответствие с темами каж- дого модуля. Предтекстовые упражнения нацелены на снятие лексиче- ских и грамматических трудностей в переводе, послетекстовые упраж- нения дают возможность закрепить полученные навыки. К каждому модулю предлагается тест рубежного контроля. Материалом для данного пособия послужили, в основном, статьи из современных научно-популярных изданий и Интернет-сайтов Герма- нии.
MODUL I Wirtschaft als Wissenschaft Bild 1 https://www.adlershof.de/wirtschaft-wissenschaft/ueberblick/ Комплексная цель модуля: развитие навыков чтения научных и научно- популярных текстовых материалов по отдельным направлениям и широкому кругу экономических проблем, объединенных общей темой «Wirtschaft als Wissenschaft» совершенствование умений и навыков различных видов чтения для извлечения информации из аутентичных источников на немецком языке. Дальнейшее углубление знаний грамматики немецкого языка с учетом особенностей грамматики научного изложения текстового материала.
Thema 1.1. Wirtschaft als Wissenschaft GRAMMATIK SATZREIHE (сложносочиненное предложение) Сложносочиненные предложения состоят из двух или нескольких простых предложений. Между простыми предложениями в составе сложносочиненного предложения стоит запятая, а также в начале следующего предложения часто может стоять сочинительный союз, частица либо наречие. Сочинительные союзы: und - и aber - а, но oder - или denn - так как, потому что also - итак, следовательно auch - также außerdem - кроме того dann - тогда, затем deshalb, darum, deswegen, daher - поэтому doch, jedoch - однако, и все же sondern - а, но sonst - иначе, в противном случае trotzdem - все-таки, несмотря на это zwar - хотя nämlich - именно Союзы und, aber, oder, sondern, denn не влияют на порядок слов в предложении, так как они не являются членами предложения. Muster:
Unsere Firma wird an dieser Messe teilnehmen, und wir haben unsere Partner zu dieser Veranstaltung eingeladen. - Наша фирма примет участие в этой ярмарке, и мы пригласили наших партнеров на это мероприятие. Seine Eltern wünschten sich für ihn den Beruf des Arztes, aber er wählte den Beruf des Rechtsanwalts. - Родители хотели, чтобы он стал врачом, но он выбрал профессию адвоката. Остальные союзы: dann, danach, deshalb, sonst и другие являются членами предложения и влияют на порядок слов, т.е. сказуемое (или его изменяемая часть) будет стоять после них. Muster: Die Wirtschaft trägt die Verantwortung für die Gesellschaft, deshalb soll sie ihren Einfluss auf Politik und Arbeitgeber nutzen. - Экономика несет ответственность перед обществом, поэтому она должна использовать свое влияние на политику и работодателей. Wirtschaft und Wissenschaft müssen erfolgreich zusammenarbeiten, dann können die Studenten von praxisnahem Wissen profitieren. - Экономика и наука должны тесно сотрудничать, тогда (в этом случае) студенты смогут извлечь выгоду от знаний, тесно связанных с практикой. Особое внимание следует уделить так называемым парным союзам, которые используются как для противопоставления, так и для объединения двух компонентов. При этом одна часть может быть удалена от другой.
Парные союзы nicht nur … sondern auch не только, … но и sowohl … als auch как … так и bald …….… bald то … то entweder ….. oder или … или teils ……..…. teils частично … частично weder ……… noch ни … ни einerseits … andererseits с одной стороны … с другой стороны einmal …… dann прежде всего … затем Парные союзы nicht nur … sondern auch; sowohl … als auch и weder … noch не влияют на порядок слов в предложении. Weder ich noch mein Freund konnten an dieser Konferenz teilnehmen. - Ни у меня, ни у моего друга не получилось участвовать в этой конференции. Nicht nur die Wissenschaftler haben über die Belastung der Wirtschaft durch Pandemie gesprochen, sondern auch viele Politiker haben sich darüber geäußert. - Не только ученые говорили о том, как пандемия отразилась на экономике, но и многие политики высказались по этому поводу. Остальные парные союзы entweder … oder, einerseits … andererseits и другие влияют на порядок слов в предложении, следовательно, после них стоит глагол (сказуемое), т. е. предложение имеет обратный порядок слов. Einerseits ist die Wirtschaft von China auch von Pandemie betroffen, andererseits ist es der einzige große Staat, dessen - C одной стороны, Китай тоже страдает от пандемии, с другой стороны, это единственная большая
Wirtschaft in diesem Jahr um fast zwei Prozent wächst. страна, чья экономика в этом году возросла почти на два процента. Bald ist die Prognose für das Wachstum der Weltwirtschaft optimistisch, bald ist sie eher pessimistisch. - То прогноз развития мировой экономики оптимистичный, то он, скорее, пессимистичный. Следует учитывать, что сложносочиненные предложения часто бывают бессоюзными, что в письменной речи передается знаками препинания. Die Wirtschaft soll zum Wohlergehen der Gesellschaft beitragen, sie kann dabei optimal ihre Stärken ausnutzen. - Экономика должна способствовать благосостоянию общества, она может при этом оптимально использовать свои сильные стороны. SATZGEFÜGE (сложноподчиненное предложение) Сложноподчиненное предложение состоит из одного главного и одного или нескольких придаточных предложений. Придаточные предложения зависят от главного и соединяются с ним союзом или союзным словом, а также запятой (запятыми). В придаточном предложении союз (союзное слово) стоит на первом месте. Подлежащее обычно стоит в придаточном предложении после союза, а сказуемое – на последнем месте. Seit langem wird die Kontroverse diskutiert, ob die Wirtschaft wirklich eine Wissenschaft ist. - Уже давно спорят о том, является ли экономика действительно наукой.
Если сказуемое состоит из двух или более глаголов (при наличии модального глагола, а также в сложных временных формах - перфект, плюсквамперфект, футур), то изменяемая часть сказуемого (вспомогательные глаголы haben, sein, werden) ставится перед инфинитивом или модальным глаголом. Diese Debatte bekam ihren Höhepunkt im Jahre 2014, als drei Ökonomen den Nobelpreis für Wirtschaftswissenschaften erhalten haben. - Этот спор достиг своего апогея в 2014 году, когда три экономиста получили Нобелевскую премию в области экономики. Придаточное предложение может стоять после главного предложения, в середине главного предложения, а также перед ним. Если придаточное предложение стоит перед главным, то сказуемое или его изменяемая часть будет стоять в начале главного предложения, а неизменяемая в конце. Da die Ideen und Modelle vieler Ökonomen von ihren politischen Ansichten beeinflusst sein können, kann die Wirtschaft nicht als eine Wissenschaft im wahrsten Sinne des Wortes bezeichnet werden. - Так как на идеи и модели многих экономистов могут оказывать влияние их политические убеждения, экономика не может быть обозначена в качестве науки в непосредственном значении этого слова. Придаточное предложение может быть нескольких видов в зависимости от того, какую функцию оно выполняет. Придаточные дополнительные (Objektsätze) Придаточные дополнительные предложения выполняют функцию дополнения в сложноподчиненном предложении и вводятся союзами dass (что, чтобы), ob (ли), а также всеми вопросительными словами wer? was? wo? wann? wie? и др.
Viele Wissenschaftler bestätigen, dass eine Wirtschaft Stabilität und klare Regeln braucht. - Многие ученые подтверждают, что экономика нуждается в стабильности и четких правилах. Die Volkswirtschaftslehre untersucht, wie sich Einzelpersonen verhalten und wie diese miteinander interagieren. - Политэкономия исследует, как отдельные люди ведут себя, и как они взаимодействуют между собой. В главном предложении часто могут стоять местоименные наречия daran, dafür, davon, damit и другие, которые указывают на придаточное предложение: Der Erfolg hängt in diesem Fall davon ab, ob der Student sein Ansichtspunkt argumentieren kann. - Успех в этом случае зависит от того, чтобы студент мог аргументировать свою точку зрения. Es gibt widersprüchliche Theorien darüber, ob dieses Phänomen einen wirtschaftlichen Hintergrund hat. - Существуют противоречивые теории относительно того, имеет ли данный феномен экономические предпосылки. Придаточные определительные (Attributsätze) Придаточные определительные предложения отвечают на вопросы welcher? (какой?) welches? (какое?) welche? (какая? или какие?); was für ein(- e) – что за ...? Придаточные определительные вводятся относительными местоимениями der (welcher) - который, die (welche) – которая (которые), das (welches) – которое. Относительное местоимение согласуется в роде и числе с определяемым существительным в главном предложении, может употребляться как с предлогом, так и без него и склоняется следующим образом: Падеж Maskulinum (мужской род) Neutrum (средний род) Femininum (женский род) Plural (множ. ч.) Nom. der das die die
Доступ онлайн
В корзину