Текстовые фрагменты публикации
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
ШКОЛА ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДА
ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ
ДИСЦИПЛИНЫ ПО ВЫБОРУ
Коллективная монография
Под общей редакцией
Н.Н. Гавриленко
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2022
УДК 81’25
ББК 81-8
П44
Ре це нзе нты:
д-р филол. наук, проф., проф. кафедры иностранных языков
и перевода Пермского национального исследовательского
политехнического университета Н.М. Нестерова;
д-р филол. наук, доцент, проф. кафедры международных отношений
Тверского государственного университета Е.В. Малышева;
канд. филол. наук, доцент Т.А. Волкова
Авторы:
Л.А. Борисова, Ю.А. Дымант, И.В. Добрынина, М.В. Кургалина,
Е.А. Княжева, Д.И. Остапенко, Е.Е. Сухарева, О.В. Шурлина
Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору : коллек-
П44 тивная монография / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. — Москва :
ФЛИНТА, 2022. — 168 с. — ISBN 978-5-9765-4855-8. — Текст :
электронный.
Коллективная монография «Подготовка переводчиков: дисциплины
по выбору» представляет собой результат осмысления накопленного
опыта в области разработки элективных спецкурсов, предназначенных
для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01
«Перевод и переводоведение» и направлению бакалавриата 45.03.02
Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение». Разработка
представленных в монографии спецкурсов осуществлялась преподавателями
Воронежской школы перевода, совмещающими работу
преподавателя и переводчика в определенной области переводческой
деятельности. Структура и содержание рассматриваемых в
монографии спецкурсов выстроены с опорой на переводческий
опыт и исследовательскую работу авторов.
Для преподавателей переводческих дисциплин, студентов и
аспирантов переводческих отделений, а также всех интересующихся
проблемами дидактики перевода.
УДК 81’25
ББК 81-8
ISBN 978-5-9765-4855-8
© Коллектив авторов, 2022
© Издательство «ФЛИНТА», 2022
Предисловие
В этой книге мы хотим познакомить вас с опытом разработки
спецкурсов по выбору, которые читаются студентам старших курсов,
обучающимся по специальности 45.05.01 «Перевод и пере-
водоведение» и направлению бакалавриата 45.03.02 Лингвистика,
профиль «Перевод и переводоведение» в Воронежском государственном
университете. Авторы монографии — ученики первого
заведующего и организатора кафедры теории перевода и межкультурной
коммуникации профессора В.Б. Кашкина, который одним
из первых предложил использовать разнообразные элективные
спецкурсы при подготовке переводчиков. Эта мысль появилась у
него практически одновременно с принятием в 2002 г. концепции
профильного обучения, одобренной Министерством образования
Российской Федерации. Основная задача элективных курсов, или
в терминах сегодняшней нормативной документации дисциплин
по выбору, заключается в углублении и расширении знаний по
предметам, входящим в базовый или профильный компонент
учебного плана. Спецкурсы такого рода ориентированы как на
формирование реально востребованных переводческих компетенций,
так и на адаптацию учебных программ к изменяющимся
условиям переводческого рынка и современным требованиям
науки и практики. Как правило, тематика вузовских спецкурсов
связана со сферой научных интересов преподавателей, поэтому
спецкурс по выбору — это еще и один из способов приобщения
студентов к научно-исследовательской работе.
Предложенные в монографии спецкурсы были разработаны
специалистами, совмещающими работу преподавателя и переводчика
в рассматриваемой области переводческой деятельности.
Задача этих спецкурсов — дать студентам как можно более полное
представление о переводческой профессии и сориентировать
на практическое применение полученных знаний на материале
наиболее востребованных сфер перевода.
В процессе реализации концепции подготовки переводчиков
авторам приходилось решать и проблемы общего характера.
Очень важно, что они, с одной стороны, стремились не допустить
формального подхода и предоставить студентам реальный выбор
с учетом их индивидуальных запросов и интересов. А с другой —
выстраивали содержание спецкурсов с учетом требований ФГОС
и принципов компетентностного подхода. И в каждой разработанной
дисциплине авторы предлагают методическое обеспечение,
основываясь на личном переводческом опыте и результатах
своей исследовательской и методической работы.
Коммерческий и юридический типы перевода уже давно и
прочно лидируют на переводческом рынке, поэтому необходимость
соответствующих курсов в системе подготовки переводчиков очевидна.
Содержание и организация спецкурса по юридическому переводу
рассматривается в разделе Курс по юридическому переводу
в системе подготовки переводчиков, подготовленном Л.А. Борисовой.
Здесь представлены принципы работы с юридическими текстами,
дан анализ переводческих трудностей, а также предложены
рекомендации для информационного поиска, необходимого для качественного
выполнения юридического перевода. Необходимость
последнего обусловлена тем, что юридический перевод — это перевод
из одной правовой системы в другую, и именно различиями
между правовой системой Великобритании и США, с одной стороны,
и Россией — с другой, обусловлены многие переводческие
проблемы, характерные для этого вида перевода.
Как известно, коммерческая корреспонденция является одним
из важнейших компонентов международного сотрудничества компаний,
и для каждого из этапов данной деятельности характерен
свой тип писем. Ознакомлению с правилами оформления делового
письма и анализу его различных жанровых разновидностей
посвящен раздел Организация спецкурса по коммерческому переводу,
подготовленный М.В. Кургалиной в соавторстве с И.В. Добрыниной.
Необходимость анализа оригинальных коммерческих
документов связана с тем, что современному переводчику важно
понимать их назначение, знать требования по их оформлению
и уметь составлять коммерческий текст на основании свободно
сформулированного задания.
Перевод научных и технических текстов также относится к
традиционно востребованному типу перевода, однако сравнительно
недавно вырос спрос на перевод научных статей естественно-
научного профиля, что связано с растущей публикационной активностью
наших ученых в международных научных журналах.
О знакомстве студентов с этим видом перевода идет речь в разделе
Перевод в академической сфере, подготовленном Ю.А. Ды-
мант. После небольшого теоретического экскурса, посвященного
жанрово-стилистическим особенностям текстов академической
сферы, предложена серия заданий, ориентированных на работу
со специальной терминологией и общенаучной лексикой, а также
с правилами оформления научных статей.
Сравнительно новым требованием к профессиональному
переводчику, работающему в серьезном переводческом бюро
или отделе компании, является умение осуществлять перевод
документов в рамках локализационного проекта, используя системы
автоматизации перевода. В разделе Опыт преподавания
курса «Локализация как переводческая деятельность», подготовленном
Е.Е. Сухаревой в соавторстве с О.В. Шурлиной, рассматриваются
способы овладения базовыми умениями и навыками
работы в профессиональной среде. В рамках данного спецкурса
рассматриваются такие аспекты, как управление памятью переводов
и терминологическими базами, перевод текста (в том числе
интернет-страниц) с использованием систем автоматизации
перевода и знакомство с инструментами локализации.
Спецкурс по художественному переводу является не только
своеобразной данью переводческой и переводоведческой традиции.
Конечно, по своей востребованности и объемам художественный
перевод значительно уступает перечисленным выше
типам перевода, однако интерес студентов к нему по-прежнему
очень высок. Об этом свидетельствуют и результаты переводческих
конкурсов, проводимых авторами, на которых больше половины
конкурсантов хотят попробовать свои силы именно в художественном
переводе. И хотя на этот тип перевода остается все
меньше часов в учебном плане, авторы видят возможность решить
эту проблему, разработав элективный спецкурс. В разделе Проблемы
перевода художественной литературы, подготовленном
Д.И. Остапенко, рассматриваются теоретические и методические
основы спецкурса по данной дисциплине, а также предлагаются
практические задания, разработанные его автором.
Одной из важнейших компетенций профессионального переводчика
является умение оценивать сделанный перевод, причем
как свой собственный, так и своих коллег. Это, пожалуй, одна из
важнейших составляющих в процессе доведения текста перевода
до готовности и обеспечения соответствующего уровня его качества.
Формирование данной компетенции важно как для самих
переводчиков, так и для тех, кто осуществляет оценку перевода
в связи со своими должностными обязанностями, — редакторов,
менеджеров переводческих проектов, а также преподавателей
перевода. В разделе Структура и содержание курса «Оценка
качества перевода», подготовленном Е.А. Княжевой, рассматриваются
необходимые теоретические основы для осуществления
данного вида деятельности, анализируются способы и отличительные
особенности оценки перевода в учебной и производственной
сфере.
Для того чтобы дать наиболее полное представление о тех
элективных дисциплинах, которые реализовывались на протяжении
всего времени работы кафедры, в Приложении представлены
выписки из учебных планов по специальности 45.05.01 и направлению
бакалавриата 45.03.02. И хотя осуществляемый сегодня
переход на ФГОС 3++ предполагает ряд изменений, в том числе
формальных, возможность реализовывать уже разработанные
курсы в новых учебных планах сохраняется.
Н.Н. Гавриленко
КУРС ПО ЮРИДИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ
В СИСТЕМЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Лидия Александровна Борисова
Одним из наиболее востребованных видов перевода является
юридический перевод. В этой связи представляется обоснованным
и логичным включить курс по юридическому переводу в
программу подготовки переводчиков.
Умение переводить юридические тексты связано со знанием
особенностей юридического языка. Их подробное описание
можно найти, например, в монографии финского исследователя
Хейкки Маттила (Heikki Mattila) о сравнительной правовой лингвистике [
Mattila 2006]. Вкратце отмечу, что к таким особенностям
относятся точность, высокая информационная насыщенность,
лаконичность, объективность, безличность, нейтральность, фор-
мализованность и др. [Борисова 2018].
На сегодняшний день существует много публикаций по вопросу
методики преподавания специального, в частности юридического,
перевода. Обзор некоторых из них представлен в [Борисова
2012], [Борисова 2018]. Из всех разнообразных подходов к
переводу мне близок коммуникативно-функциональный подход.
Как пишет В.В. Сдобников, «с точки зрения коммуникативно-
функционального подхода к переводу в качестве единицы перевода
следует рассматривать сам текст оригинала. <...> Задача
переводчика как языкового посредника, посредника в коммуникации
состоит не только в том, чтобы «обеспечить такую опосредованную
двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям
максимально приближалась бы к обычной, одноязычной
коммуникации», <...> но и в том, чтобы в процессе коммуникации
выразить коммуникативную интенцию автора переводимого текста
и оказать на получателя перевода воздействие, максимально
приближенное по своему характеру к тому, на которое рассчитывает
автор оригинала» [Сдобников 2007: 51].
Обучение отраслевому переводу возможно только после овладения
студентами основными технологиями перевода, а значит,
не может предшествовать курсу письменного перевода вообще.
Наконец, сложность специального языка и тематики требует
сформированности языковой компетенции и грамотности. Таким
образом, логично, чтобы в учебном плане юридический перевод
присутствовал на выпускном курсе.
В Воронежском государственном университете юридический
перевод преподается у студентов-переводчиков на последнем
курсе бакалавриата / специалитета. Целью дисциплины является
формирование и развитие у обучающихся умений осуществлять
письменный перевод в сфере права. Обращу внимание на то, что
это именно курс письменного перевода, хотя, безусловно, устный
перевод в сфере права тоже актуален. В нашем вузе последний
встроен в дисциплину «Практический курс устного перевода
первого иностранного языка», где в 7—8-м семестре специали-
тета или 6-м бакалавриата изучается тема «Преступление и наказание».
К задачам курса по юридическому переводу относятся следующие:
●
научить переводить специальную терминологию,
● научить технологии работы со спецлитературой и специализированными
словарями,
● ознакомить с жанрово-стилистическими особенностями
юридических текстов и способами их сохранения при переводе,
●
ознакомить с доминантами перевода специальных текстов.
Цель и задачи напрямую соотносятся с компетенциями, формируемыми
этой дисциплиной. Соответствующие компетенции
из ФГОС 45.03.02 Лингвистика и 45.05.01 Перевод и переводо-
ведение (стандарты версии 3+) представлены в виде сопоставительной
таблицы ниже.
45.03.02 Лингвистика
45.05.01 Перевод
и переводоведение
ПК-8 владение методикой подготовки
к выполнению перевода,
включая поиск информации в
справочной, специальной литературе
и компьютерных сетях
ПК-8 способность применять
методику ориентированного поиска
информации в справочной,
специальной литературе и компьютерных
сетях
ПК-10 способность осуществлять
письменный перевод с
соблюдением норм лексической
эквивалентности, соблюдением
грамматических, синтаксических
и стилистических норм
ПК-9 способность применять
переводческие трансформации
для достижения необходимого
уровня эквивалентности и репрезентативности
при выполнении
всех видов перевода
ПК-11 способность оформлять
текст перевода в компьютерном
текстовом редакторе
ПК-10 способность осуществлять
послепереводческое саморедакти-
рование и контрольное редактирование
текста перевода
ПСК-3.1 способность осуществлять
лингвистическое обеспечение
международной деятельности
в различных профессиональных
сферах, в том числе сопровождение
зарубежных делегаций при
различных формах международного
сотрудничества
[Приказ... 940, Приказ... 1290].
Как видно из таблицы, формулировки в двух стандартах во
многом схожи. В стандарте специалитета, согласно требованиям,
добавляется еще профессионально-специализированная компетенция,
которую вуз формулирует самостоятельно. Поскольку в
нашем вузе выбрана специализация «Лингвистическое обеспечение
межгосударственных отношений», то приведенное выше
содержание компетенции напрямую соотносится с ней.
Курс юридического перевода может быть разным по объему,
и во многом рамки здесь задаются не преподавателем, а учебным
планом, в котором должны «сойтись» определенные параметры.
В качестве примера приведу расчасовку из учебного плана Воронежского
государственного университета. Студенты бакалав-
риата изучают дисциплину «Перевод в сфере юриспруденции»
в объеме 14 аудиторных часов, студентам специалитета сначала
юридический перевод преподавался в объеме 72 аудиторных
часа, после некоторых административных реформ трудоемкость
снизилась до 34 аудиторных часов.
Преподавать юридический перевод может и должен только
тот, кто сам им профессионально занимается. Зная по собственному
опыту, с чем приходится сталкиваться юридическому переводчику,
преподаватель способен выстроить курс таким образом,
чтобы он был приближен к реальной действительности, а не оторван
от нее. И, конечно же, необходимо следовать методическому
принципу «от простого — к сложному», нельзя начать обучение
юридическому переводу, предложив студентам на первом же занятии,
например, перевести контракт или текст про доверительное
управление имуществом.
Ниже я опишу, каким образом я выстраиваю свой курс при
«щедрой» расчасовке в 72 аудиторных часа, однако сразу оговорюсь,
что даже при небольшом количестве часов принцип построения
остается неизменным.
Начинаю я с вопросов общего характера, чтобы обратить внимание
студентов на то, как работать с юридическими текстами,
каковы основные трудности на пути юридического переводчика,
где и как искать информацию для качественного выполнения
юридического перевода. На начальном этапе мне важно донести
до студентов мысль о том, что юридический перевод — это перевод
из одной правовой системы в другую и что именно различиями
между правовой системой Великобритании и США, с одной
стороны, и Россией — с другой, обусловлена специфика и сложность
этого вида перевода.