Текстовые фрагменты публикации
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Н.В. Банькова
Концепт
ИСКУССТВО / ART
в русской и британской
лингвокультурах
Монография
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2022
УДК 81'271:130.2
ББК 81:71.0
Б23
Б23
Банькова Н.В.
Концепт «искусство» / “art” в русской и британской лингво-
культурах : монография / Н.В. Банькова. — Москва : ФЛИНТА,
2022. — 160 с. — ISBN 978-5-9765-4698-1. — Текст :
электронный.
В работе представлен сопоставительный анализ языковых репрезентаций
концепта «искусство» / “art” в русской и британской линг-
вокультурах. Впервые концепт «искусство» / “art” рассматривается
комплексно, выявляется смысловое содержание его элементов:
понятийного, образного и ценностного.
Монография предназначается для филологов и для всех, кто интересуется
проблемами лингвокультурологии.
УДК 81’271:130.2
ББК 81:71.0
ISBN 978-5-9765-4698-1
© Банькова Н.В., 2022
© Издательство «ФЛИНТА», 2022
Оглавление
Глава 1. Теоретические предпосылки
исследования понятия и концепта «искусство» / “art” .......... 5
1.1. Разграничение понятий «значение», «понятие», «смысл»,
«концепт» ..................................................................................................5
1.2. Сопоставительный анализ современных подходов
к изучению понятия и концепта «искусство» / “art” ...........................15
1.3. Феномен «искусство» в контексте проблем межкультурной
коммуникации и основные вехи развития искусства
в разных странах мира ...........................................................................20
1.4. Понятие концептосферы как фрагмента картины мира,
разновидности последней .....................................................................27
1.5. Структура концепта, концептуальная модель
как способ ее экспликации и существующие методики
исследования концепта ..........................................................................31
Выводы по первой главе ................................................................................37
Глава 2. Сопоставительный анализ
способов вербализации концепта «искусство» / “art”
в лексико-семантическом пространстве
английского и русского языков ............................. 39
2.1. Лексические средства вербализации концепта «искусство»
в русском языке ......................................................................................39
2.1.1. Динамика развития значения слова «искусство»
в русском языке ............................................................................39
2.1.2. Структурные характеристики концепта «искусство» ...............44
2.1.3. Имя «искусство» в ряду альтернативных наименований
феномена «искусство». Словообразовательные возможности
лексических единиц, образованных от корня «-искусств-» .....48
2.2. Лексические средства вербализации концепта “art”
в английском языке .................................................................................52
2.2.1. Динамика развития значения слова “art”
в английском языке ......................................................................52
2.2.2. Структурные характеристики концепта “art” ............................58
2.2.3. Имя “art” в ряду альтернативных наименований
феномена “art”. Словообразовательные возможности
лексических единиц, образованных от корня “-art-” ................69
Выводы по второй главе ...............................................................................75
Глава 3. Сопоставительный анализ
объективации концепта «искусство» / “art”
в русской и британской лингвокультурах ................... 77
3.1. Сопоставительный анализ общих характеристик
объективации концепта «искусство» и концепта “art” .......................77
3.2. Классификация синтагматических особенностей
концепта «искусство» и концепта “art” ..............................................108
3.3. Общие и специфические характеристики фразеологических,
паремиологических и афористических средств
объективации концепта «искусство» и концепта “art” .....................114
Выводы по третьей главе ..........................................................................122
Заключение ..................................................................................................124
Список использованной научной литературы ..........................................128
Список словарей и справочников ..............................................................138
Список интернет-источников .....................................................................142
Список источников иллюстративного материала ....................................143
Глава 1
Теоретические предпосылки
исследования понятия
и концепта «искусство» / “art”
1.1. Разграничение понятий «значение», «понятие»,
«смысл», «концепт»
Развитие наук (в частности, лингвистики) характеризуется
тем, что все большее их число основывается на антропоцентрической
парадигме, предметом внимания которой является
человек и его мышление. В рамках антропоцентризма возникает
когнитивная лингвистика — направление в языкознании, изучающее
и описывающее язык с точки зрения познавательных
механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности человека.
Такие понятия, как значение, смысл и концепт дифференцируются
наукой о языке по-разному, в зависимости от лингвистического
направления, подхода к их изучению.
Исследуя взаимосвязь языка и действительности, лингвисты
убедительно демонстрируют, что в разных языках отражение
реальности, понимание окружающей среды и накопление
опыта происходит по-разному в силу того, что представления
народа об окружающем мире складываются в результате по-
разному проходивших в этих языках процессах категоризации
мира. “Every language is ˂...˃ a special way of looking at the
world and interpreting experience. Concealed in the structure of
each different language are a whole set of unconscious assumptions
about the world and life in it” [Kluckhohn, 1949, р. 159]. «Каждый
язык ˂...˃ это особый способ мировоззрения и интерпретации
опыта. В структуре любого языка присутствует целый набор не-
осознанных представлений о мире и жизни в нем» (здесь и далее
перевод наш. — Н.В.).
Вопрос «язык и общество» сопряжен с вопросом «язык и
мышление». Так, один из основоположников «гипотезы лингвистической
относительности» Э. Сепир утверждал, что «мы видим,
слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно
так ˂...˃ благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации
предопределяется языковыми привычками нашего общества»
[цит. по: Нелюбин, 2008, с. 297]. Поскольку язык — это неотъемлемая
часть существования человека, изучение языковых
явлений и способов выражения восприятия мира (например,
изучение искусства) дает возможность понять особенности сознания
и мировосприятия людей, принадлежащих к различным
культурам и народам.
Люди произносят одинаковые слова, но подразумевают под
ними несколько разные вещи [Lakoff, Johnson, 1980, р. 142]. Так,
представление о свободе у англичан и русских разнится: для
первых — это сдержанность и умение владеть собой, для вторых —
возможность продемонстрировать собственные желания
и требования. Следовательно, при общении необходимо учитывать
структуру понятий и ценностей другого народа.
Пока еще не выработано единого мнения относительно суждения
о том, что люди, объединенные одним языком и культурой,
воспринимают реальность не так, как другая нация. Существуют
две позиции по этому вопросу:
● номиналистская (понимание и усвоение человеком окружающего
мира происходит без помощи языка, на котором
он говорит);
● релятивистская (структура языка, используемая человеком
для общения, влияет на отличительные черты мышления,
восприятия мира, культуры, поведения и т.д.) [Са-
дохин, 2009, с. 196].
Мы придерживаемся релятивистского подхода, рассматриваем
язык как выражение мыслей и чувств нации. В этом прослеживается
сходство языка и искусства: язык не буквально
воссоздает реальность, а, подобно искусству, интерпретирует
ее; кроме того, искусство, как и язык, служит средством объединения
людей, может быть вербальным и невербальным, и отражает
особенности нации. В то же время действие искусства на
личность человека вторично, потому что человеку нужно сначала
сформироваться при помощи языка для того, чтобы научиться
понимать искусство [Гумбольдт, 1985, с. 378].
Культурные достижения нации являют собой уникальный
вклад народа, характеризующий его определенным образом, поскольку
каждая нация создает собственную культуру, самобытные
произведения искусства и обладает собственным языком
[Шаховский, 2010, с. 98].
Возможность языка отдельного народа выражать что-то, присущее
лишь этой нации, отмечали не только ученые-языковеды,
но и писатели: «˂...˃ всякий народ, носящий в себе залог сил,
полный творящих способностей души, своей яркой особенности
и других даров Бога, своеобразно отличился каждый своим
собственным словом, которым, выражая какой ни есть предмет,
отражает в выраженье его часть собственного своего характера»
[Гоголь, 1982, с. 99].
Через язык можно познать уровень развития человека, его
духовный мир, особенности мышления [Зеленин, 2008, с. 91;
Kroeber, 1944, р. 389]. Помимо этого, в языке отображается менталитет
нации, ее мировоззрение и нормы поведения.
В последнее время актуальным является изучение вопросов,
связанных с соотношением языка, культуры и нации. В языкознании
В.И. Карасик, обращая внимание на несоответствие
культур друг другу, отмечает, что это закономерность, и объясняет
ее совокупностью причин:
● исторических;
● географических;
● психологических [Карасик, 2004, с. 91].
В культурологии существуют различные точки зрения на
соотношение понятий культуры и цивилизации. Одни ученые
культуру трактуют как синоним цивилизации, причем, под по-
следней подразумевают: 1) «совокупность материальных и духовных
достижений общества в его историческом развитии» и
2) материальную культуру [Драч, 1999, с. 50]. Так, английский
этнограф Э.Б. Тайлор утверждает: “The phenomena of knowledge
and art, religion and mythology, law and custom, and the rest of the
complex ˂...˃ we call Civilization” [Tylor, 1870, p. 1] (Мы называем
цивилизацией знания и искусство, религию и мифологию,
право и традиции и остальную часть комплекса).
В традициях германской философии культуры понятия
«культура» и «цивилизация» противопоставлялись. Так, в
представлении немецкого философа-идеалиста О. Шпенглера
культура эпохи подобна замкнутому кругу, и он отмечал, что
собственная цивилизация есть у каждой культуры, «цивилизация —
неизбежная судьба культуры» [Шпенглер, 1993, с. 163].
Некоторые отечественные исследователи также разграничивали
эти понятия. В частности, приводимые в книге В.С. Жидкова
и К.Б. Соколова «Искусство и картина мира» определения
культуры и цивилизации разнятся. Авторы считают, что в понятие «
культура» входят пять сфер: религия, наука и технологии,
искусство, быт и поведение [Жидков, 2003, с. 37].
Культуролог Г.Д. Гачев различает эти понятия, отмечая, что
цивилизация сближает народы, а культура отличает их друг от
друга «и в этом, с одной стороны, — возможность взаимопонимания,
а с другой — красота разнообразия» [Гачев, 1998,
с. 14].
Кроме того, существуют различные точки зрения на само
представление того, что такое культура:
● антропологическая точка зрения (культура охватывает
все, что отличает жизнь человеческого общества от жизни
природы, все стороны человеческого бытия. С этой
точки зрения культура не есть безусловное благо);
● аксиологическая (культура охватывает высшие непреходящие
духовные ценности, исключительно лучшие творения
человека. Этот взгляд на культуру ограничивает ее
сферу) [Кармин, 2006, с. 10].
Однако, несмотря на различные толкования понятия культуры,
выделяются общие цивилизационные элементы:
● единое нормативно-ценностное пространство (религия,
государственность, культура);
● генотип социального развития (эволюционный, мобилизационный,
инновационный);
● культурный архетип (совокупность неосознанных когни-
тивных и ценностных установок и поведенческих реакций
индивидов) [Драч, 1999, с. 55].
Как известно, есть зависимость между языком и мышлением
народа: «...язык есть выражение духа народа» [Гумбольдт, 1985,
с. 349], язык — это средство, помогающее человеку познавать
окружающую его действительность.
Кроме того, как убедительно демонстрирует В.В. Ощепкова:
«...семантические системы разных языков и отдельные элементы
этих систем содержат несовпадающие элементы, определенную
национально-специфическую информацию, известную только
данной национально-культурной общности людей» [Ощеп-
кова, 2006, с. 90]. Необходимость учета культурных ценностей
при исследовании языковых явлений признавали такие ученые,
как Ф.И. Буслаев [Буслаев, 1941, с. 176], А.А. Потебня [Потеб-
ня, 2010, с. 31—32], И.Л. Вайсгербер [Вайсгербер, 2004, с. 176],
Д.С. Лихачев [Лихачев, 1999, с. 152], Ю.М. Лотман [Лотман,
1997, с. 208] и др.
Как следствие, направление языкознания лингвокультуро-
логия изучает взаимодействие языка и культуры [Телия, 1996,
с. 217]; ее центральные и взаимосвязанные понятия — значение,
смысл и концепт. Рассмотрим, чем они схожи и чем отличаются
друг от друга.
В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой значение
рассматривается как «отображение предмета действительности
в сознании, становящееся фактом языка вследствие установления
постоянной и неразрывной его связи с определенным
звучанием, в котором оно реализуется»; смысл — как «содержание,
которое слово получает в данном контексте употребления, в
данной конкретной речевой ситуации» [Ахманова, 2010, с. 160,
434].
В трудах В.И. Карасика значение понимается как «содержательный
стабильный минимум», а смысл — как «содержательный
вариативный максимум» [Карасик, 2009, с. 10], «значение
есть часть концепта как мыслительной единицы, закрепленная
языковым знаком в целях коммуникации» [Карасик, 2005,
с. 8]; кроме того, в очерках по общей и русской лексикологии
О.С. Ахманова отмечает, что значение слова — это «отражение
общего в действительности» [Ахманова, 2009, с. 31].
Можно утверждать, что значение слова сопряжено с его звучанием
и с отражением этого звучания в сознании [Лакофф,
2004, с. 296]. Значение постоянно, более конкретно, а смысл
слова варьируется исходя из ситуации общения, т.е. смысл —
явление более размытое, общее по сравнению со значением:
«...лексическое значение слова — это концентрированное выражение
его концептуального смысла» [Проскурин, 2008, с. 63].
Несколько иное толкование терминов «значение» и «смысл»
находим в работе И.Б. Левонтиной: слово — это лишь внешняя
форма, за которой скрыт более важный смысл [Левонтина, 2000,
с. 292].
Понятие представляет собой форму мысли, отражающую
наиболее значимые признаки предметов и явлений окружающей
действительности. Однако, содержание слова не равноценно
понятию о предмете, «слово образуется из субъективного восприятия
и есть отпечаток не самого предмета, а его отражения
в душе» [Потебня, 2010, с. 31—32]. Слово отражает не всю
мысль, а лишь одну ее особенность, и понятие выражается словами.
Вслед за А.А. Потебней, философ и филолог А.Ф. Лосев,
разграничивая термины «слово» и «понятие», использует русское
слово искусство, немецкое Kunst, романское art, греческое
τέχνη: «Немецкий язык (Kunst от können ‘мочь, быть в состоянии’, ‘
уметь’) понимает искусство в смысле волевого и
творческого напряжения, латинский — в смысле сделанности,
сготовленности (в art тот же корень, что и в греч. άρ-αρσκω
‘прилаживать, прикреплять, приделывать, сплачивать, соединять
плотно, строить’), греческий — в смысле порожденности
(τέχνη от τίκτω ‘рождаю’)» [Лосев, 2008, с. 52]. Ученый приходит
к выводу, имеющему прямое отношение к теме настоящей
работы: эти три разных слова (Kunst, art, τέχνη) есть результат
неодинакового осмысления одного понятия.
В разных языках отдельные значения слов не пропорциональны
друг другу, каждому слову и его аналогу в другом языке
присуща совокупность неодинаковых психологических, языковых,
мыслительных и познавательных компонентов. Так, смысл
русского слова «ударять» не передается лишь одним английским
словом “to strike”, т.е. с позиции именования действия, оно одно
и то же, отличается только звуковой и буквенной формами выражения,
но с точки зрения ассоциаций, психологического строения
слова, такая «детальность» должна быть принята во внимание.
Мы понимаем национальный характер как: 1) то, что заложено
в человеке от рождения и 2) то, что человек сам добавляет в
ходе становления личности в процессе социализации, усвоения
знаний, ценностей и норм общества. Исходя из этого, язык выступает
связующим звеном между психической и общественно-
культурной жизнью.
Когда затрагивают вопрос изучения людей, наибольший
интерес представляет область сознания и понимания. Рассматривая
структуру акта понимания, А.Ф. Лосев убедительно демонстрирует,
что она многогранна и сложна, а понимаемый
смысл слова состоит из трех компонентов: 1) отвлеченный
смысл сам по себе, 2) смысл какого-нибудь его заместителя
и представителя, 3) отождествление первых двух компонентов
в одном целостном предмете. Далее ученый подкрепляет
высказанные положения, разбирая смысл немецкого слова,
обозначающего понятие «искусство», по компонентам: 1) абстрактное
понятие искусства, 2) область покоряющей силы,
воли творчества, которая, если рассматривать отдельно, не
обязательно связана с искусством, 3) первые два компонента
сливаются в слово.
«‘Kunst’ ˂...˃ не просто ‘искусство’, но волевое могущество
и сила. Понятие искусства вбирает в себя момент воли и
могущества, отождествляется с ним» [Лосев, 2008, с. 54]. Подобного
мнения придерживался Л.С. Выготский, убедительно
демонстрируя, что искусство «есть важнейшее средоточие всех
биологических и социальных процессов личности в обществе,
оно есть способ уравновешения человека с миром в самые критические
и ответственные минуты жизни» [Выготский, 1987,
с. 250].
В трех рассматриваемых А.Ф. Лосевым языках (немецком,
латинском, греческом), зафиксировано единое понятие «искусство».
Однако смысл лексических единиц Kunst, art, τέχνη, передающих
это понятие, не совпадает.
Исходя из положений философии языка, в слове изначально
присутствует смысл вещи. Мы понимаем вещь через соотнесенность
ее с другими вещами и окружающей нас действительностью,
поэтому распознавание может случиться с разными областями
инобытия [Камчатнов, 2010, с. 40]. То, что в разных
языках формы выражения мыслей не сходны, свидетельствует не
о различии в мышлении, но о различных взглядах на мир, свойственных
носителям языков [Красухин, 2000, с. 23]. А. Вежбиц-
кая, считая, что каждый язык представляет собой определенный
код, утверждала, что в разных странах люди говорят по-разному
из-за неодинаковых способов использования кодов [Wierzbicka,
2003, p. 67]. Понимание языка как особого кода находим и в трудах
Т.А. ван Дейка [Dijk, 1972, p. 191] и Р. Лангакера [Langacker,
1973, p. 73].
Когнитивистика исследует восприятие окружающего мира
и познавательные механизмы, лежащие в основе мыслительной
деятельности человека главным образом посредством концептов [
Langacker, 1972, p. 36]. В трактовке таких терминов как
концепт, значение, понятие, пока еще не выработано единого
мнения.