Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Homereading «Nightwork» by Irwin Shaw. Домашнее чтение по роману И. Шоу «Ночной портье»

Покупка
Артикул: 779495.01.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
Предполагает развитие навыков работы с оригинальным художественным текстом на английском языке. Содержит систему контролирующих упражнений, направленных на проверку понимания прочитанного, расширение словарного запаса, развитие критического мышления и устной речи на английском языке. Может быть использовано как для аудиторной, так и для самостоятельной работы. Предназначено для продолжающих изучать английский язык, в том числе студентов неязыковых и языковых специальностей.
Кудрявцева, И. П. Homereading «Nightwork» by Irwin Shaw = Домашнее чтение по роману И. Шоу «Ночной портье» : учебное пособие / И. П. Кудрявцева. - Москва : Знание-М, 2021. - 66 с. - ISBN 978-5-00187-099-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1870428 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.

И. П. Кудрявцева


/ЯШЯШЯ^^^^^^^^^^^^^^^НННк

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ ПО РОМАНУ И. ШОУ «НОЧНОЙ ПОРТЬЕ» HOMEREADING «NIGHTWORK»

BY IRWIN SHAW

/ / / / / / /

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

ДЛЯ ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

(УРОВЕНЬ INTERMEDIATE)

Москва
2021

УДК 802.0(075.3)
ББК 81.2
     К88




Автор:
Кудрявцева Ирина Петровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков института общей профессиональной подготовки Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ», г. Москва

Рецензент:
Рассказова Людмила Викторовна — кандидат педагогических наук, ст. преподаватель кафедры иностранных языков института общей профессиональной подготовки Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ», г. Москва





            Кудрявцева, Ирина Петровна.


       Домашнее чтение по роману И. Шоу «Ночной портье» = Homereading
К⁸⁸ «Nightwork» by Irwin Shaw : учебное пособие / И. П. Кудрявцева. -Москва : Издательство «Знание-М», 2021. - 64 с.

        ISBN 978-5-00187-099-9


  Предполагает развитие навыков работы с оригинальным художественным текстом на английском языке. Содержит систему контролирующих упражнений, направленных на проверку понимания прочитанного, расширение словарного запаса, развитие критического мышления и устной речи на английском языке. Может быть использовано как для аудиторной, так и для самостоятельной работы.
  Предназначено для продолжающих изучать английский язык, в том числе студентов неязыковых и языковых специальностей.








            УДК 802.0(075.3)
            ББК 81.2




ISBN 978-5-00187-099-9

                      © Кудрявцева И. П., 2021
                      © Издательство «Знание-М», 2021

Домашнее чтение по роману И. Шоу «Ночной портье»





                Содержание




От составителя .................................................. 4
О писателе ...................................................... 4
Unit 1. Chapter 1.............................................. 6
Unit 2. Chapter 2.............................................. 8
Unit 3. Chapter 3..............................................11
Unit 4. Chapter 4............................................. 13
Unit 5. Chapter 5............................................. 16
Unit 6. Chapter 6............................................. 19
Unit 7. Chapter 7............................................. 22
Unit 8. Chapter 8..............................................25
Unit 9. Chapter 9..............................................27
Unit 10. Chapter 10............................................30
Unit 11. Chapter 11........................................... 32
Unit 12. Chapter 12............................................34
Unit 13. Chapter 13........................................... 36
Unit 14. Chapter 14........................................... 39
Unit 15. Chapter 15........................................... 41
Unit 16. Chapter 16........................................... 43
Unit 17. Chapter 17............................................45
Unit 18. Chapter 18............................................47
Unit 19. Chapter 19............................................49
Unit 20. Chapter 20............................................51
Unit 21. Chapter 21............................................52
Unit 22. Chapter 22............................................54
Unit 23. Chapter 23........................................... 56
Unit 24. Chapter 24............................................58
Unit 25. Chapter 25........................................... 60
FINAL TASK.................................................... 62

3

И. П. Кудрявцева





                От составителя




    Настоящее пособие по домашнему чтению подойдёт для продолжающих изучать английский язык и совершенствующихся в нём: студентов языковых и неязыковых вузов, слушателей курсов английского языка, учащихся старших классов, осваивающих английский язык по программе средней школы.
    Захватывающий детективный сюжет позволяет сохранять интерес к изучаемому материалу до последней страницы. Работа с пособием предполагает предварительное чтение текста романа по главам и последующее выполнение упражнений на усвоение лексики, грамматического материала и развития навыков устной речи. Учебное пособие содержит 25 разделов по числу глав романа. Вопросы по содержанию каждой главы романа позволяют проверить понимание прочитанного. Слова и выражения, рекомендуемые к изучению и запоминанию, снабжены переводом. Предложенные в заданиях темы для обсуждения формируют навыки критического мышления, способности анализировать информацию и аргументированно высказывать свою точку зрения. В завершающих заданиях пособия предлагаются задания на обобщение прочитанного, составление портрета героев и составления собственного мнения о романе.
    В подготовке пособия использовался текст романа “Nightwork” (1975, USA: Delacorte Press, 344 p.). Для варианта художественного перевода слов и выражений использовался перевод романа на русский язык «Ночной портье» (2005, М.: АСТ, перевод Г. Лев, А. Санин, 360 с.). Автор выражает благодарность Э.Е.Мин-цис, разработавшей учебные материалы «The Guide to “Nightwork” by Irwin Shaw» (2009, Ивано-Франковск, Прикарпатский национальный университет, 37 с.), которые послужили отправной точкой работы над данным учебным пособием.




                О писателе




    Ирвин Шоу — популярный американский писатель, произведения которого имеют широчайший круг читателей не только в США. Еще в 1936 году журнал «Новый мир» опубликовал перевод пьесы двадцатитрехлетнего американца, которая называлась «Похороните мертвых», в 1961 году этот же журнал опубликовал его рассказ «Ставка на мертвого жокея». В восьмидесятых годах писатель становится по-настоящему известным русскоязычной аудитории. Язык Ирвина Шоу от

4

Домашнее чтение по роману И. Шоу «Ночной портье»

личается простотой и ёмкостью. Читателя произведений Ирвина Шоу интересует сюжет, характеры героев, острота событий. Среди известных произведений писателя можно назвать «The Young Lions (Молодые львы)» (1948), «The Troubled Air (Растревоженный эфир)» (1951), «Lucy Crown (Люси Краун)» (1956), «Voices of a Summer Day (Голоса летнего дня)» (1965), «Rich Man, Poor Man (Богач, бедняк)» (1969), «Nightwork (Ночной портье)» (1975), «Beggarman, Thief (Нищий, вор)» (1977), «Bread Upon Waters (Хлеб по водам)» (1981), «Acceptable Losses (Допустимые потери)» (1982). Ряд произведений были экранизированы. В 1976-м году на американском телевидении был выпущен минисериал «Rich Man, Poor Man» по одноименному роману автора. В нашей стране известен и популярен четырехсерийный телевизионный фильм «Богач, бедняк» 1982-го года, снятый по этому же роману на Литовской киностудии.

5

И. П. Кудрявцева





                Unit 1. Chapter 1.




            1. Read the chapter and look up new words.
            2. Learn the following vocabulary units, practice using them in the context. A.


    -  behind the bulletproof glass (за пуленепробиваемым стеклом)
    -  the black grip of January (тиски угрюмого января)
    -      neither content nor discontent (ни удовлетворение, ни недовольство; не то чтобы нравится, но и не противно)
    -  untaxing work (неутомительная работа)
    -  bets of the Racing Form (ставки в программе скачек)
    -  paper written with brio (живо составленная программа)
    -  nourishment (a sandwich and a bottle of beer) (питание)
    -  isometric exercises for the gut (изометрические упражнения для живота)
    -  sedentary occupation (сидячая работа)
    -      to be vain; I’m vain enough to be pleased by this (быть тщеславным; я достаточно тщеславен, чтобы радоваться этому)
    -  I wish I were... (мне бы хотелось быть...)
    -  to look boyish (иметь юношеский вид)
    -  desperate enterprise (отчаянная затея)


            B.


    -  soothing sound (успокаивающий звук)
    -  the last night man had been held up (прошлый портье был избит и ограблен)
    -  forty-three stitches (сорок три шва)
    -  yearning for the South (тоска по югу)
    -  obscure religious whim (неясная религиозная причуда)
    -  crucifixes on the walls (распятия на стенах)
    -  conceivable connection (постижимая связь)
    -  clientele (клиентура)
    -  guests who wandered in late (гости, блуждающие в позднее время)
    C
    -  buzzer (кнопка-звонок)
    -  to sniff the cold night air (чуять холодный ночной воздух)
    -  the probable odds (возможные шансы на выигрыш)
    -  college fraternity poker games (игра в покер в студенческом землячестве)


6

Домашнее чтение по роману И. Шоу «Ночной портье»

     - devotion to gambling (страсть к игре)
     -      bookie (букмекер; лицо, заключающее пари на бегах и скачках и собирающее денежные ставки)
     - to add and subtract (складывать и вычитать)
     - to stomach (выносить, терпеть)
     -      filly (молодая кобыла), if the filly came in it would cut my debt by half (в случае выигрыша я бы покрыл половину моего долга)
     - I had been reared on the Bible (я был воспитан на Библии)
     -      liberal education in English and American literature (широкое знакомство с английской и американской литературой)
     - to praise with the psaltery and harp (хвалить на псалтири и гуслях)
     -      to praise with the timbrel and dance (хвалить с тимпаном (музыкальный инструмент подобный литаврам) и ликами)
     - the whining noise of a jet (гудение реактивного самолёта)
     - thighs, held it on my thighs (бедра, положил на колени)
     - I grinned (я усмехнулся)


            3. Answer the following questions.


     1. What is your first impression about the narrator?
     2. What did you know about his previous life?
     3. What kind of a place is the St. Augustine hotel?
     4. What is gambling for the narrator?
     5. What is his attitude to his work at the hotel?


            4. Give the literary translation and comments for the following extracts.
            Pay attention to the words in bold.


     1.     I have never longed for a mother. Like most men I would prefer to resemble the sort of man who is cast on television as a captain in the Marines or the leading figure in a desperate enterprise.
     2.     Although it looked respectable enough on the outside, the hotel had seen better days. As had its clientele. They paid modestly for their accommodations and expected little in return.
     3.     Luckily, he said, the old night clerk had just quit his job and the manager was looking for a new man. I looked and sounded like a college graduate, the bookie said, and he knew I could add and subtract.


            5. Explain in your own words the following extracts:


     1.     The hotel was cheap and convenient, and my financial situation did not permit me to demand luxury.

7

И. П. Кудрявцева

    2.      I came from a religious family and had been reared on the Bible. My faith in God was not what it once was, but I still enjoyed reading the Bible.




                Unit 2. Chapter 2.




    1  .Read the chapter and look up new words.
    2  .Learn the following vocabulary units, practice using them in the context.
    A.
    -  overcast (сплошная облачность)
    -  checkerboard pattern (рисунок шахматной доски)
    -  upstate (северная часть штата)
    -  at an altitude of... (на высоте...)
    -  buck-teeth (выступающие вперёд зубы)
    -  to be tied down to a schedule (быть привязанным к расписанию)
    -  flatteringly (лестно)
    -  to lead down the trails (вести на спусках)
    -  to be fiercely competitive (неистово соревноваться друг с другом)
    -  to be strapped into the seat (быть пристегнутым ремнем безопасности)
    -  to be engrossed in. (быть поглощенным чем-то)
    -  omnivorous reader (всеядный читатель, страстный книголюб)
    -  to amuse (забавлять, развлекать)
    -  to bring up the rear (держаться в тылу, замыкать колонну, идти последним)
    -  to smile blissfully (улыбаться блаженно)
    -  to flee (пролететь, промелькнуть)
    -  to let loose (давать свободу, отпускать)
    -  a pair of poles (пара лыжных палок)
    -  to be insulted (быть оскорбленным)
    -  restless (неспокойный, вертлявый)
    -  to be on the prowl (рыскать в поисках чего-то)
    -  to suffer from affliction (страдать болезнью)
    -  desultory affair (непостоянная связь)
    -  to relent (смягчиться, стать менее суровым)
    -  to make a pass at smb. (начать ухаживать за кем-л., положить глаз на кого-л.)
    -  to pursue smb. (гнаться за кем-то, преследовать)
    -  to badger (дразнить, приставать, придираться)


8

Домашнее чтение по роману И. Шоу «Ночной портье»

    -  to cure stutter (лечить заикание)
    -  to flip (разг. потерять голову)
    -  booze (выпивка)
    -  baggage allowance (норма бесплатного провоза багажа)
    -  to dazzle (ослеплять блеском, поражать)
    -  to tempt (искушать, соблазнять)
    B.
    -  outrageously underpriced (возмутительно недооценена)
    -  brusque (грубый, бесцеремонный)
    -  retinal cyst (киста сетчатки глаза)
    -  surge of hatred (всплеск ненависти)
    -  scrawl (небрежный почерк, каракули)
    -  to lurch (идти шатаясь, нетвёрдой походкой)
    С.
    -  pewter (оловянная посуда)
    -  tankard (высокая пивная кружка)
    -  mackinaw (плотная шерстяная ткань в клетку)
    D.
    -  crippled bird (изувеченная птица)
    -  dough (разг. деньги)
    E.
    -  muted hum (приглушенный шум)
    -      the word that cropped up in every conversation (слово, которое возникало в каждом разговоре)
    -  discarded airman (списанный пилот)
    -  an idle moment to spare (свободная минутка, досуг)
    -  to swell (набухать)
    -  roar (рев, грохот)
    -  conscientious (добросовестный)
    -  to obscure (делать неясным, закрывать)
    -  refugee (беженец)
    -  to squint (прищуриться)
    -  crooked smile (кривая улыбка)
    F.
    -  duffel bag (вещевой мешок)

9

И. П. Кудрявцева



            3.  Answer the following questions.


     1. What is the Wales family like?
     2. What did Doug feel about them?
     3. What news did he get during the visit to the doctor?
     4. What kind of relationship did Doug have with Pat?
     5. Why did he leave so soon?


            4.      Give the literary translation and give comments for the following extracts. Pay attention to the words in bold.


     1.      Wales was a generous man and made a point of giving me a gift after each flight - a sweater, a new pair of fancy poles, a wallet, things like that. I certainly made enough money to be able to buy anything I needed, and I didn’t like the idea of being tipped, but I knew he would have been insulted if I had ever refused to take his offerings.
     2.      The examination followed its usual routine, with the doctor nodding comfortably after each stage. It was only when he came to my eyes that his expression changed. I read the charts all right, but when he used his instruments to look into my eyes, his face became professionally sober.
     3.      I knew I was being unreasonable, but it was not a moment for reason. I lurched out of the office, not shaking Ryan’s hand, saying, ‘Goddamnit, goddamnit,’ aloud over and over to myself, paying no attention to the people in the waiting room and on the street who stared curiously at me as I headed for the nearest bar.
     4.      She was wearing a skirt and red wool stockings and brown suede after-ski boots and a short, blue cloth overcoat. Her way of walking was concentrated, straight, uncoquettish, always brisk. Her small head with its dark hair pulled back was almost half obscured by the big, upraised collar of her coat.
     5.      Traveling light, I headed south, leaving the town where, I realized now, I had been happy for more than five years. I had no destination. I had told Freddy Cunningham that I was going to try to figure out what I was going to do with the rest of my life and one place was as good as another for that.


            5. Who said the following phrases and under what circumstances?


     1  .“I’ve never b... been out of the country. Except Canada for a f... few days.”
     2  .“Think it over. You’d have the time of your life.”
     3  .“In shape for the Derby. Ready to run for the roses.”
     4       .“As far as I’m concerned, you’re grounded. As of this minute. For good. I’m sorry.”
     5  .“They’re polluting the whole lake.”
     6  .“This ought to be a weekend to remember.”

10

Домашнее чтение по роману И. Шоу «Ночной портье»

    7  .“I’m in t... trouble. And you can’t help.”


            6.  Explain in your own words the following extracts:


    1.      Wales and his wife, a hard-looking, athletic New York woman, were fiercely competitive with each other and went too fast, out of control a good deal of the time. I predicted to myself that there would be a broken leg in the family one of these days.
    2.      I had been an omnivorous reader, too, as a boy - when my mother was displeased with me she would say, ‘Oh, Douglas, stop acting like a character in a book’ - and it amused me to keep track of what Didi was reading from one winter to another.


            7.      Give the portrait of the characters from this chapter. Use the information that you have learnt and give your opinion about this hero.


    The Wales family; Didi Wales; Dr Ryan; Freddy Cunningham; Pat Minot.




                Unit 3. Chapter 3.




    1. Read the chapter and look up new words.
    2.  Learn the following vocabulary units, practice using them in the context.
    A.
    -  unfettered (неограниченный, нестесненный)
    -  flaw (недостаток)
    -  cowardice (трусость)
    -  law-abiding (законопослушный)
    -  spite (злоба)
    -  to incite (побуждать, стимулировать)
    -  to abhor (ненавидеть, питать отвращение)
    B.
    -  thoroughbred (чистокровное, породистое животное)
    -  indiscriminately (неразборчиво)
    -  the onset of winter (начало зимы)
    С.
    -  futile (тщетный, бесполезный)
    -  plate glass (зеркальное стекло)
    -  to diminish (ослаблять, уменьшать)
    -  to usher (сопровождать)
    -  cantaloupe (мускусная дыня)
    -  obscenely (непристойно)


11

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину