Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Реферативное изложение франкоязычных текстов

Покупка
Артикул: 779478.01.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
В данном учебном издании описана методика обучения реферативному изложению информации на иностранном языке, представлены профессионально-ориентированные франкоязычные тексты, а также комплекс упражнений по активизации речевых умений чтения и перевода. Пособие составлено в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования с целью организации самостоятельной работы студентов бакалавриата, специалитета. магистратуры и аспирантов неязыковых вузов.
Колобкова, А. А. Реферативное изложение франкоязычных текстов : учебно-методическое пособие / А.А. Колобкова. - Ставрополь : Логос, 2017. - 102 с. - ISBN 978-5-905519-70-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1870411 (дата обращения: 25.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А.А. Колобкова

РЕФЕРАТИВНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ
ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ

учебно-методическое пособие
для студентов неязыковых вузов 

«Логос»
Ставрополь
2017

УДК 811.133.1 (075.8)
ББК 81.471.1 я7
        К 61

Рецензенты:
Корниенко Алла Алексеевна - доктор филологических наук, заведующая 
кафедрой французской филологии и межкультурной коммуникации ИРГЯИиГТ, 
ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный университет» (г. Пятигорск).
Тенищева Вера Федоровна - доктор педагогических наук, профессор, 
начальник 
кафедры 
иностранных 
языков 
Государственного 
морского  
университета имени адмирала Ф.Ф. Ушакова (г. Новороссийск).

Автор:
Колобкова Анастасия Анатольевна - кандидат педагогических наук, 
доцент кафедры гуманитарных дисциплин и иностранных языков Российского 
университета кооперации.

Колобкова Анастасия Анатольевна
Реферативное изложение франкоязычных текстов: учебно-методическое 
пособие для студентов неязыковых вузов / А. А. Колобкова. – Ставрополь: 
Логос, 2017. – 112 с.

ISBN 978-5-905519-70-3

В данном учебном издании описана методика обучения реферативному 
изложению информации на иностранном языке, представлены профессиональноориентированные франкоязычные тексты, а также комплекс упражнений 
по активизации речевых умений чтения и перевода. Пособие составлено 
в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного 
стандарта высшего образования с целью организации самостоятельной работы 
студентов бакалавриата, специалитета, магистратуры и аспирантов неязыковых 
вузов. 

УДК 811.133.1 (075.8)
ББК 81.471.1 я7

К 61

ISBN 978-5-905519-70-3
© Колобкова А.А., 2017
© Научно-издательский центр «Логос», 2017

TABLE DES MATIÈRES

INTRODUCTION ........................................................................................................5

Recommandations méthodologiques pour l’apprentissage 
de résumer des textes en langues étrangères .............................................................6

I. TRANSPORT EN FRANCE .....................................................................................9

Transport ................................................................................................................. 11
Les transports en France ......................................................................................... 15
Nuisances et impacts écologiques ........................................................................... 17

II. TRANSPORT FERROVIAIRE EN FRANCE ...................................................... 19

Теxte А .................................................................................................................... 19
Les chemins de fer de France.................................................................................. 20
La suprématie du rail (1850–1950). Chronologie ...................................................22
Historique des Chemins de Fer en France ..............................................................25
Naissance et développement ...................................................................................33
Le Сhemin de Fer au XXe  siècle ...........................................................................35
Texte В ....................................................................................................................38
Texte С .................................................................................................................... 41
La signalisation ....................................................................................................... 43 
Le nouveau groupe SNCF ....................................................................................... 44
LE GROUPE SNCF: UN GROUPE, 3 ÉPIC, 6 MÉTIERS ................................... 45
Le matériel  de la SNCF ......................................................................................... 50 
Le transport des voyageurs ..................................................................................... 52
Le transport des marchandises ................................................................................ 54
Eurostar ................................................................................................................... 55
Texte D .................................................................................................................... 57
La RATP .................................................................................................................. 59
Le RER ................................................................................................................... 61
Les difficultés du rail .............................................................................................. 65
Le chemin de fer de demain .................................................................................... 67
Le développement inévitable du TGV .................................................................... 68
Les projets en cours ................................................................................................ 69
Huit nouvelles lignes TGV programmées d’ici 2025 ............................................. 70
AFAC ...................................................................................................................... 71

III. TRANSPORTS AUTOMOBILES EN FRANCE ................................................. 76

Réseau routier français ............................................................................................ 76
Automobile ............................................................................................................. 77
L’ère de l’automobile .............................................................................................. 78
Paris et la révolution de la mobilité ........................................................................ 80
Lignes régulières d’autocar en Francе .................................................................... 82
Transport urbain de marchandises. Les défis du XXIe siècle ................................. 92

IV. TRANSPORT PAR VOIE D’EAU ........................................................................ 94

Transport fluvial en France ..................................................................................... 94

Le réseau des voies navigables ............................................................................... 95
Transport maritime en France ................................................................................. 97
Ports maritimes ....................................................................................................... 97

V. TRANSPORT AÉRIEN .......................................................................................... 99

Le transport aérien de marchandises ....................................................................... 99
Texte E .................................................................................................................. 100
Aéroports .............................................................................................................. 100
Air France reçoit son 3eme Dreamliner ................................................................ 101
La Première Air France: Arnaud Lallemant en cuisine ......................................... 102

VOCABULAIRE ...................................................................................................... 105
BIBLIOGRAPHIE .................................................................................................... 111

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее учебное-методическое пособие предназначено для аудиторных 

занятий и самостоятельной работы студентов неязыковых вузов, изучающих 
французский язык, овладевших лексическим минимумом в объеме около 2000 
слов бытовой и социально-культурной тематики, а также основами нормативной 
грамматики, орфографии и пунктуации.  

Цель данного пособия – активизация речевых умений профессионально
ориентированного иноязычного чтения, письма, формирование навыков и умений 
реферативного изложения информации иноязычных текстов по специальности, 
усвоение знаний, слов-реалий, относящихся к работе разных видов  транспорта 
во Франции: железнодорожного, автомобильного, водного воздушного, – 
формирование профессионального иноязычного лексикона.

Пособие состоит из  введения, пяти разделов и тематического словаря. 

Каждый раздел включает тексты по той или иной теме и комплекс упражнений  
по обучению реферативному изложению. Текстовой материал пособия организован  
в виде макротекста по теме «Транспорт во Франции»: «Железнодорожный 
транспорт во Франции», «Автомобильный транспорт во Франции», «Водный 
транспорт во Франции: речной, морской», «Воздушный транспорт во Франции». 
В макротекст включены аутентичные тексты из французских энциклопедий, 
словарей, журналов, сайтов транспортных компаний, информация которых 
представляет интерес не только для будущих транспортников, но и для всех 
потенциальных пассажиров. С целью формирования профессионального 
иноязычного лексикона в пособие включены словарно-понятийные статьи 
некоторых понятий темы, глоссарий по транспортной тематике, лексические 
упражнения.

Обучение 
реферативному 
изложению 
информации 
одного, 
затем 

нескольких 
иноязычных 
текстов 
предваряется 
описанием 
алгоритма 

действий, которые необходимо освоить в процессе выполнения упражнений 
данного раздела. Каждый раздел пособия содержит комплекс упражнений  
по обучению реферативному изложению информации франкоязычных текстов  
по специальности, включающий группы:

1) условно-речевых 
упражнений 
для 
активизации 
лексических, 

грамматических, графических, орфографических, пунктуационных, структурнокомпозиционных навыков и мыслительных операций выделения, анализа 
синтеза, обобщения потребительски значимых информационных единиц 
первоисточников; 

2) речевых упражнений, направленных на формирование речевых умений 

смысловой переработки первоисточника, логического выстраивания предметного 
содержания реферативного текста, написания собственного текста; 

3) информативно-познавательных задач, связанных с написанием резюме, 

обзора с использованием информации иноязычных источников. 

Методические рекомендации 

по обучению реферативному изложению иноязычных текстов

При подготовке к семинарам, дискуссиям, конференциям, при написании 

рефератов, курсовых, дипломных, научно-исследовательских работ, статей, 
аналитических обзоров и т. д., в профессиональной деятельности при решении 
целого ряда задач всё чаще приходится использовать информацию иноязычных 
источников. Для этого необходимо освоить определенные речевые действия, 
связанные со смысловой переработкой текстов на иностранном языке  
и написанием конспектов, резюме, тезисов и др.

Для организации самостоятельной работы студентов целесообразно 

обучать такой комплексной речевой деятельности, как реферативное изложение 
информации иноязычных источников, в процессе которой развиваются навыки 
и умения чтения, перевода и письма. При этом активизируются мыслительные 
процессы, т. к. необходимо выделять, осмысливать, фиксировать, логически 
структурировать 
потребительски 
значимые 
информационные 
единицы 

первоисточника, формулировать их в виде вторичного реферативного текста, 
осуществлять такие интеллектуальные операции, как выделение,  выбор, 
сравнение, конкретизация, анализ, синтез, индукция, дедукция, классификация, 
обобщение на уровне как языковых средств, так и информационных единиц. 
Тренируется также и зрительное смысловое восприятие, внимание, улучшаются 
показатели оперативной и долговременной памяти, обучающийся в процессе 
реферативного изложения учится формулировать гипотезы в чтении, развивает 
абстрактно-логическое, понятийное мышление. 

В профессиональной деятельности реферативное изложение информации 

текстов по специальности является достаточно востребованным видом 
письменной речевой деятельности, поскольку этот вид работы обусловлен 
информационными и коммуникативными потребностями и мотивами. Обучение 
реферативному изложению иноязычных текстов по специальности по сути своей 
является одним из аспектов освоения прикладного иностранного языка, который 
нацелен на подготовку к работе в определенной профессиональной области. 
Прикладной иностранный язык предполагает «наличие специальных знаний 
и правил общения в данной области, знание иностранного языка и владение 
соответствующей терминологией» [7, с. 205].

Письменное реферативное изложение информации иноязычных текстов по 

специальности определяется как «рецептивно-продуктивный вид письменной 
речевой деятельности, состоящий из осмысления, извлечения в процессе 
чтения, понимания, смысловой переработки, логического структурирования 
потребительски значимой информации первоисточников и последующего 
написания реферативного текста в рамках сложного двухкомпонентного процесса, 
обусловленного 
гибким 
профессионально-ориентированным 
иноязычным 

чтением и письмом» [4, с. 74]. 

Отличие реферативного изложения информации от реферирования 

раскрывается в описании процессуальности и результативности этих видов 
письменной речевой деятельности. Так, если результатом реферирования 
является реферат, то результатом реферативного изложения – тексты разных 
жанров (конспектов, тезисов, обзоров, резюме, рефератов, статей, докладов  
и др.) или даже устный текст (пересказ, сообщение, выступление и т.д.).

Реферативное изложение информации иноязычного текста требует точного и 

полного понимания его содержания, выявления глубинной смысловой структуры. 
«Осмысление и понимание могут наступать в том случае, если единицы языка 
как номинативные элементы, объединяясь на основе тех или иных отношений, 
образуют и представляют мысль как единицу мышления “субъектно-предикатное 
единство” – суждение, которое в речи может быть выражено как элементарное 
простое или сложное предложение» [8, с. 246]. Выявление ключевых слов, 
поля номинации, выстраивание структуры субъектов, тем и подтем нескольких 
уровней, построение структуры тематического содержания текста, выявление 
и осмысление предикатов, рем к каждой теме и ее подтемам разных уровней, 
осмысление и структурирование иерархии предикатов, рем по отношению  
к темам и подтемам и построение структуры смыслового содержания текста, 
создание ряда тема-рематических единиц как смыслокомплексов в процессе 
осуществления умозаключений, полное осмысление и понимание смыслового 
содержания текста на исходном языке [8, с. 250–251], – все эти сложные речевые 
умения формируются в процессе обучения переводу и реферативному изложению 
информации иноязычных текстов.

Реферативный текст – тип вторичных текстов, интенциональной 

направленностью которого является воспроизведение для личного пользования, 
либо коллективного взаимодействия потребительски значимой информации 
одного или нескольких первичных текстов. Реферативные тексты могут 
быть проблемно обусловленными, программно-обусловленными, сводными 
(обзорными): 
конспект 
(интегральный, 
селективный), 
тезисы, 
резюме, 

реферат, выводы, аннотация, научный обзор как синтезированная информация, 
оформленная в виде вводной части, аналитической части, выводов [4, с. 60].

Чтобы написать свой собственный текст, используя информацию одного 

иноязычного источника, необходимо  прочитать первичный текст не менее четырех 
раз. При первом прочтении определить тему (о чем?) и рему (что сообщается 
об этой теме?) текста, тип речи (описание, повествование, рассуждение), 
сформулировать основную мысль текста, выявить, что сообщается во введении, в 
основной части, в заключении. В некоторых случаях целесообразно выстраивать 
денотатные карты текста, т.е. графы, где вершинам соответствуют имена 
денотатов, а ребрам – имена их предметных отношений. Цель первого этапа – 
ориентировка в информации первоисточника.

При чтении текста во второй раз определяются его основные понятия 

и суждения, то есть тема и рема каждого абзаца, формулируются основные 
мысли, изложенные автором текста, происходит отбор фрагментов, которые 
соответствуют заявленной в задании проблеме, оценивается полнота, новизна, 
важность  информации выделенных фрагментов, исключаются избыточные 
сведения. Цель второго этапа при написании вторичного текста – оценка 
информации первоисточника.

Далее, при чтении выделенных фрагментов важно выписать потреби
тельски значимую информацию: относящиеся к проблеме ключевые слова, 
денотатные словосочетания (ключевые слова, обозначающие конкретные 
предметы и явления реальной действительности), информационные единицы 
(тема-рематические единства). Цель третьего этапа – письменная фиксация 
потребительски значимой информации первоисточника.

При просмотре выписанных ключевых слов, денотатных словосочетаний, 

информационных единиц следует понять, как они соотносятся друг с другом, 
выделить обобщенные, конретизирующие понятия, определить, насколько 
выделенная информация раскрывает тему или проблему, обозначенную  
в задании. После ещё одного прочтения текста решается вопрос о том, как можно 
сгруппировать выделенные сведения, в какие информационные блоки, чтобы 
сообщить основную информацию по проблеме наиболее оптимальным образом. 
По какому типу (индуктивному, то есть от частного к общему, или дедуктивному 
– от общего к частному) следует выстраивать смысловые комплексы внутри 
каждого информационного блока. Далее составляется схема смысловой структуры 
будущего вторичного текста, где наглядно показываются связи между основными 
понятиями, относящимися к проблеме. Цель четвертого этапа реферативного 
изложения – логическое структурирование выделенной информации.

На последнем этапе необходимо продумать логическую последова
тельность изложения информации во вторичном тексте с учетом характеристик 
типа речи, а также композиционную структуру, а именно содержание вступления, 
основной части, заключения текста. После чего можно приступать к написанию 
вторичного текста, при этом важно следить за тема-рематическим развитием 
главной мысли, чтобы обеспечить коммуникативную целостность текста. 

В качестве критериев оценки реферативных текстов можно назвать 

следующее: обусловленность проблемой; включение потребительски ценной и актуальной информации первоисточника; выделение информационных 
единиц, отвечающих коммуникативной потребности; отсутствие информации, 
которая не адекватна проблемно обусловленной потребности; сохранение 
характеристик использованных функционально-семантических типов речи; 
логичность выстраивания информационных единиц в смысловые комплексы; 
логическая последовательность изложения информации в реферативном тексте; 
коммуникативная целостность (тема-рематическое развитие главной мысли)  
и др. [4, c. 58].

I. TRANSPORT EN FRANCE

1. Переведите на русский язык слова без помощи словаря: 

le port 
la flotte 
le centre 
un cadre 
un patron 

concentré 
une énergie
le passager 
le transport 
un wagon

l’exploitation 
la compagnie 
l’importation 
l’exploitation 
une banquette 

une solidarité 
une automobile
un différentiel 
une locomotive
un ensemble 

2. Ознакомьтесь со словарно-понятийной статьей «Transport». Назовите 

высшее понятие, сопоставимые и низшие понятия, запишите их с переводом. 

3. Составьте предложения, в которых слово «Transport» как объект упо
требляется со словами, обозначающими его качество, действие, направленное 
на этот объект, деятеля, который имеет какое-то отношение к объекту и т. 
д., то есть предложения, в которых представлены синтагматические связи 
слова «Transport». Например: 

Транспорт должен быть безопасным. 

Общественный транспорт обеспечивает пассажирские перевозки.  

в городах и между населенными пунктами. 

Большинство горожан пользуются городским транспортом.

4. Прочитайте определение понятия «Transport» в единственном  

и множественном числе с переводом, скажите, в чем  отличие.

5. Запишите однокоренные слова, производные от слова «Transport»,  

к какой части речи они относятся, переведите их, составьте свои предложения 
с ними.

6. 
Составьте 
предложение 
со 
следующими 
словосочетаниями  

и фразами:

avoir 2 heures de transport tous les jours;
carte de transport gratuit;
le plus sûr moyen de transport;
frais de transport;
prendre les transports en commun.

7. Объясните следующие понятия:

messagerie, factage, ferroutage, camionnage, navigation.

Словарно-понятийная статья «Transport» 

Transport – Manière de déplacer ou de faire parvenir par un procédé particulier 
et sur une distance assez longue. Déplacement des choses, des personnes par des 
moyens spéciaux.

Transports – Moyens d’acheminement des personnes et des marchandises.

1. Действие – объект:    assurer des transports;                                      
                                          travailler dans les transports.
2. Объект – действие:    transport est assuré. 
3. Объект – качество:    transport ferroviaire;  ~ routier;  ~ automobile; 
                                          ~ aériens;  ~ public;  ~ privé;  ~ souterrain;
                                          ~ interurbain; ~ en commun;  ~ combiné;
                                          ~ gratuit;  ~ bruyant;   ~ sûr;   ~ moins polluant; 
                                         transports commerciaux.
4. Объект – объект:       transport par rail; ~ par voie ferrée; 
                                         transport  des voyageurs;  ~  de marchandises;
                                         ~ de colis;   ~ porte à porte;   ~ de l’énergie. 
5. Объект – объект:       avions de transport; le ministère des Transports;

                                    moyen de transport; matériel de transport; 
                                    compagnie de transport;
                                    technologies dans les transports.

6.Деятель – объект:       un expéditeur; une compagnie; un citoyen.

Transporter –  Faire changer de place. Déplacer (qqn, qqch) d’un lieu à un autre 
en portant. Faire passer d’un point à un autre.
Transporter un colis chez qqn. Train qui transporte des marchandises, des 
voyageurs. Les marchandises transportées. Nous nous sommes transportés sur les 
lieux. Transportez-vous par la pensée à Pékin.  Les ondes transportent l’énergie 
à distance.
Transportable – Qui peut être transporté (dans certaines conditions).
contr. Intransportable.                 Marchandise transportable par avion.

           Malade transportable.

Transporteur – Personne qui se charge de transporter; entrepreneur de    
                            transports.                        Un transporteur aérien.

                            Appareil servant à transporter des marchandises.

8. Прочитайте текст. Определите его тему (то, о чем сообщается)  

и основную мысль (что сообщается об этом): 

Transport

Le transport de quelque chose est le déplacement de celle-ci, objets, marchandises, 

ou d’individus (humains ou animaux) d’un endroit à un autre. Les modes de transport 
incluent l’aviation, le chemin de fer, le transport routier, le transport maritime, le transport 
par câble, l’acheminement par pipe-line et le transport spatial. Le mode dépend 
également du type de véhicule ou d’infrastructure utilisé. Les moyens de transport 
peuvent inclure l’automobile, la moto, le scooter, la bicyclette, la trottinette, le bus, 
le métro, le tramway, le train, le camion, la marche à pied, l’ascenseur, l’hélicoptère, ou 
l’avion, etc. Le type de transport peut se caractériser par son appartenance au secteur 
public ou privé.

En France en 2014, selon l’ADEME, les transports sont responsables de «32% 

de la consommation d’énergie finale, de 35% des émissions de CO2; 83% du trafic 
voyageur se fait en voiture particulière» (bien qu’elle soit «le mode de déplacement le 
moins efficace d’un point de vue énergétique»). «Lors d’une ‘journée normale’, 72% 
des déplacements se font en voiture; la façon dont on achète et on utilise les véhicules» a 
changé (ex: le poids moyen du véhicule a augmenté de «330 kg en 30 ans».

Les moyens techniques ont permis l’invention de quatre types de transport, 

s’ajoutant donc à celui assuré par l’humain ou l’animal. Chacun de ces types de 
transport, incluant transport de personnes et de marchandises, peut être subdivisé en 
deux sous-types:

• 
le transport terrestre (routier, ferroviaire);

• 
le transport aérospatial (aérien et spatial);

• 
le transport aquatique (maritime - y compris sous-marin - fluvial);

• 
le transport par câble (suspendu ou double contact).

Type du transport

Selon l’appartenance des moyens de transport (véhicule, conducteur), le type du 

transport de marchandises est différent. Le transport de marchandises est dénommé:

• transport pour compte propre, en mettant en place ses propres moyens, 

constitués d’un véhicule et d’un conducteur, même loués en exclusivité, pour 
transporter ses propres marchandises, ou des marchandises dont on a la garde, 
à condition que le transport ne soit qu’un accessoire ou un complément à 
l’activité principale portant sur les dites marchandises (transformation, par 
exemple);

• transport pour compte d’autrui ou transport public (qu’il ne faut pas confondre 

avec transport en commun), en mettant en place ses propres moyens, ou des 
moyens sous-traités, pour transporter les marchandises d’autrui.

Intervenants extérieurs et intermédiaires

Le transport de marchandises mobilise des intervenants spécialisés, généralement 

commerçants:

Les commissionnaire de transport, dont le rôle est de mettre en œuvre les 

transporteurs, moyennant le règlement d’une commission. En transport routier, 
le commissionnaire de transport peut sous-traiter (pour plus de 15% de son chiffre 
d’affaires) le transport qui lui est confié.

Les transitaires ou agents chargés d’effectuer les opérations de mise sous douane ou 

de dédouanement, c’est-à-dire des déclarations de douane pour le compte d’autrui, 
éventuellement des déclarations complémentaires particulières, pour le comptes des 
expéditeurs, des transporteurs, des commissionnaires ou des destinataires.

Sécurité

La vitesse de circulation, variable, est en soi un facteur de risque qui fait de 

la sécurité des transports un enjeu important. Les questions de sécurité sont complexes 
et prennent en compte l’ensemble des éléments constituant un transport: le véhicule, le 
conducteur, la marchandise, les personnes transportées, les animaux et les infrastructures.

Le Transport de matières dangereuses est réglementé, pour des raisons de sécurité. 

Au-delà, et depuis le 11 septembre, l’ouvrage de référence, réglementant le transport de 
marchandises dangereuses (A.D.R.) aborde aussi les questions de sûreté, afin de limiter 
les risques d’attentats perpétrés avec des matières et des produits détournés de leur 
moyen de transport. Sur tous les véhicules qui transportent des matières dangereuses, 
figurent sur une plaque orange un code d’identification du danger, appelé parfois code 
Kemler et un numéro ONU qui indiquent quels types de matières est transportées dans 
le véhicule.

Environnement

Le transport consomme la plus grande part du pétrole mondial, en produisant 

du dioxyde de carbone et de nombreux produits nocifs, pour certains responsables de la 
détérioration de la couche d’ozone et de l’effet de serre. C’est pourquoi, des politiques 
d’économie d’énergie liées aux transports sont mises en œuvre, parfois avec difficultés, 
au niveau global.

Selon l’OCDE les transports génèrent:
• 23% des émissions mondiales de CO2 pour un total de 7 milliards de tonnes 

de CO2 par an;

• la pollution automobile compte pour plus de 40 % de ces émissions;
• le parc automobile devrait encore être multiplié par 3 de 2000 à 2050 pour 

atteindre 2 milliards de véhicules légers.

Pour mémoire, la quantité de dioxyde de carbone émise pour un même trajet 

diffère selon le mode de transport. Pour le trajet Londres-Édimbourg (600 km), le 
département britannique des transports a calculé des quantités d’émissions moyennes 
par modes de transports et par passager:

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину