Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лексические и грамматические преобразования при переводе

Покупка
Артикул: 779046.01.99
Доступ онлайн
300 ₽
В корзину
В учебном пособии представлены теоретический материал, переводные упражнения, дополнительные тексты для перевода. Цель издания -формирование и развитие навыков и умений письменного перевода художественных текстов с английского и испанского языков на русский. Для магистрантов направления подготовки 45.04.02 «Лингвистика».
Лежина, Т. М. Лексические и грамматические преобразования при переводе : учебное пособие / Т. М. Лежина, М. В. Смоленцева. - Йошкар-Ола : ПГТУ, 2020. - 86 с. - ISBN 978-5-8158-2188-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1869662 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
 

 
 
 
 
 
 
 

Т. М. Лежнина           М. В. Смоленцева 

 
 
 

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ 

ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ  

 
 

Учебное пособие 

 
 
 
 
 
 
 
 

 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Йошкар-Ола 

2020 

УДК 81(075.8) 
ББК 81я73 

 Л 40 

 

Рецензенты: 

кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской 

филологии Марийского государственного университета 

М. С. Романова; 

 

кандидат философских наук, доцент кафедры иностранных языков  
и лингвистики Поволжского государственного технологического  

университета Д. Г. Шабалин 

 
  
 

Печатается по решению 

редакционно-издательского совета ПГТУ 

 
 
 

Лежнина Т.М. 

Л 40  
Лексические и грамматические преобразования при переводе: 

учебное пособие / Т. М. Лежнина, М. В. Смоленцева. – ЙошкарОла: Поволжский государственный технологический университет, 
2020. – 86 с.  
ISBN 978-5-8158-2188-0 
 

В учебном пособии представлены теоретический материал, перевод
ные упражнения, дополнительные тексты для перевода. Цель издания  
формирование и развитие навыков и умений письменного перевода художественных текстов с английского и испанского языков на русский.  

Для магистрантов направления подготовки 45.04.02 «Лингвистика». 
 

УДК 81(075.8) 

ББК 81я73 

 

ISBN 978-5-8158-2188-0 
 Смоленцева М. В., Лежнина Т. М., 2020 
 Поволжский государственный  
технологический университет, 2020 

Оглавление 

 

Предисловие .................................................................................................. 4 
 
Введение. Наука о переводе  ........................................................................ 5 
 
1. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ........................................ 8 
Упражнения ................................................................................................ 10 
 
2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ................................................................... 14 
Упражнения  ............................................................................................... 27 
 
3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ....................................... 35 
Упражнения  ............................................................................................... 44 
 
4. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА СЛОВ  
И СЛОВОСОЧЕТАНИЙ, НЕ ИМЕЮЩИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ  
СООТВЕТСТВИЙ ...................................................................................... 53 
Упражнения ................................................................................................ 55 
 
5. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА  
И АНАЛИЗА ............................................................................................... 59 
 
Глоссарий .................................................................................................... 73 
 
Приложение 1. Таблицы русских буквенных соответствий  
английским звукам ..................................................................................... 76 
Приложение 2. Таблица практической транскрипции  
с русского языка на английский ................................................................ 80 
Приложение 3. Таблицы русских буквенных соответствий  
испанским звукам ....................................................................................... 82 
 
Библиография .............................................................................................. 84 

 
 

ПРЕДИСЛОВИЕ 

 
Данное учебное пособие предназначено для магистрантов направле
ния подготовки 45.04.02 «Лингвистика». В нем представлены материалы для аудиторной и самостоятельной работы.  

Основная цель издания заключается в формировании и развитии у 

магистрантов навыков и умений письменного перевода художественных 
текстов с английского и испанского языков на русский язык.  

Учебное пособие построено с учетом федеральных государствен
ных образовательных стандартов и в соответствии с требованиями 
рабочей программы. При подготовке издания учтены предусмотренные программой технологии – предметно- и компетентностноориентированные. 

При подготовке пособия была предпринята попытка решить пере
водческую, теоретическую и терминологическую задачи. По этой причине пособие включает теоретический материал, дающий общее представление о видах переводческих трансформаций, иллюстрируемых 
примерами переводов текстов художественной литературы, а также 
упражнения на отработку обсуждаемых приемов. Далее приводятся дополнительные тексты для закрепления навыков перевода, которые могут использоваться и для самостоятельной работы.  

В основу упражнений для перевода положены тексты, взятые из ху
дожественной литературы. Для анализа предлагаются отрывки из произведений С.Моэма «Театр», М. Твена «Принц и нищий», М. Муркока «Рыцарь мечей» и К.Р. Сафона «Тень ветра». В пособии представлен глоссарий, содержащий основные термины и понятия с их определениями.  

Предлагается следующий алгоритм освоения материала: ознакомле
ние с теоретическим материалом, выполнение заданий на отработку 
навыков перевода. По изучении курса студенты выполняют самостоятельный перевод целых отрывков и анализируют тексты, приведенные 
на языке оригинала и на русском языке. Их цель – найти использованные переводчиками решения и действия, обосновать их применение.  

Выполнение подобных текстовых упражнений способствует закреп
лению и активизации теоретического материала. Это поможет заложить 
основу для сознательного выбора средств в процессе перевода, усвоить 
определенные закономерности перевода текстов художественной литературы. 
 

Введение 

НАУКА О ПЕРЕВОДЕ 

 

Возникновение науки о переводе связано с количественными и 

качественными изменениями переводческой деятельности в современном мире. Как известно, всякая наука уходит своими корнями в 
практику, она начинается с изучения и описания каких-либо фактов, 
объективных, наблюдаемых процессов. Развиваясь, наука начинает 
оказывать обратное влияние на практическую деятельность, облегчая и обогащая ее. Это, разумеется, не означает, что любое научное 
исследование должно обязательно иметь непосредственный «выход» 
в практику. Всякое расширение наших знаний о процессах объективной действительности имеет несомненную ценность, но далеко 
не всякое знание может быть тотчас жe использовано для управления этими процессами. Следует также учесть, что практическое использование результатов научных исследований обычно предполагает довольно высокий уровень развития самой науки. 

Как правило, для управления каким-либо объективным процес
сом необходимо предварительно всесторонне изучить и описать этот 
процесс [5, 9].  

Что же такое перевод? Перевод – это передача исходного текста 

средствами другого языка. Таким образом, основной задачей перевода является наиболее полная передача информации оригинала текста. Характер передаваемой информации в основном зависит от типа 
текста. Так, например, в официальной литературе и научной больше 
всего преобладают факты, а в художественной важнее эмоционально-экспрессивная информация (в стихах или сказках и т.д.), которая 
может быть создана путем использования особых выразительных 
средств с целью определенного воздействия на читателя.  

Перевод – это творческий процесс. В нем всегда присутствует 

определенная доля субъективизма – тем большая, чем больше вес 
эмоционально-экспрессивной информации в структуре исходного 
текста. 

Поэтому теоретически возможно бесконечное число вариантов 

перевода, каждый из которых будет адекватен оригиналу. Это не 

означает, что понятие адекватности аморфно и не имеет границ. Гдето всегда проходит черта, за которой перевод является неточным 
или даже ошибочным. Адекватным считается тот перевод, который в 
максимально возможной степени передает информацию, содержащуюся в оригинале. 

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на 

другой переводчик использует языковые средства другого языка, на 
который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. 
Лексические, грамматические, стилистические и другие различия 
языка оригинала и языка перевода обуславливают необходимость 
всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются лексические, грамматические и стилистические трансформации. 

Работа переводчика над словом или словосочетанием не сводится 

к нахождению эквивалентного или вариантного соответствия. Она 
включает в себя также использование лексических преобразований, 
или трансформаций, при переводе контекстуальных несоответствий.  

Контекстуальные несоответствия возникают лишь в кон
кретном контексте из-за невозможности для переводчика напрямую 
перейти от единиц текста оригинала к эквивалентным им единицам 
текста перевода на основе грамматических и лексических справочников, к которым относятся грамматические учебники и пособия, а 
также словари: терминологические, идиоматические, фразеологические, толковые и т.д. Все эти справочники позволяют добиться адекватного перевода лишь при условии, что этот перевод достижим за 
счет традиционных способов перевода.  

При возникновении контекстуального несоответствия переводчику 

приходится принимать творческое решение относительно применения 
одного или нескольких переводческих приемов при переводе той или 
иной единицы текста оригинала, делать выбор между различными 
вариантами перевода в угоду контексту и норме языка перевода.  
В этом случае переводчику требуется произвести соответствующие 
преобразования, называемые переводческими трансформациями.  

В современной теории перевода переводческими трансформа
циями называются преобразования, с помощью которых переводчик 

осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным им единицам перевода при невозможности использования 
в конкретном контексте регулярных соответствий для данных единиц оригинала.  

Переводчик производит трансформации на основе использования 

переводческих приемов, позволяющих за счет преобразований перейти к контекстуальным соответствиям.  

Итак, под переводческой трансформацией следует понимать дей
ствия переводчика по реализации его решения по преодолению контекстуального несоответствия, обнаруженного в тексте оригинала по 
отношению к тексту перевода. Эти действия включают в себя:  

- оценку характера и классификацию явления (конструкции, обо
рота, выражения и т.д.) в тексте оригинала, которое вызвало контекстуальное несоответствие по отношению к тексту перевода;  

- выбор преобразовательного способа, т.е. одного или несколь
ких переводческих приѐмов, который позволяет адекватно перевести 
единицу текста оригинала, вызвавшую контекстуальное несоответствие.  

Таким образом, переводческая трансформация – понятие более 

широкое, нежели переводческий прием, который является лишь ее 
составной частью.  

Переводческими приемами называются преобразовательные 

средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала. 
Переводческие приемы могут быть грамматическими, лексическими 
и лексико-грамматическими. 

 

 
 

1. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ 

 

В отечественной переводческой практике существует несколько 

классификаций переводческих трансформаций. Самыми признанными 
из 
них 
считаются 
классификации, 
предложенные 

Л. С. Бархударовым [1] и Я. И. Рецкер [7]. 

Л. С. Бархударов выделяет такие лексико-грамматические прие
мы, как добавление и опущение.  

 

Добавление 

 

Добавление (расширение) – использование в переводе дополни
тельных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых, но лингвистически не выраженных) элементов смысла 
оригинала.  

Причины, вызывающие добавление, могут быть самыми разны
ми. Например, предложение «After knocking he entered» нужно переводить «Постучав в дверь, он вошел в комнату», если речь идёт о 
доме, или «Постучав в дверь, он вошёл в аудиторию», если речь 
идёт об университете (в соответствии с требованиями норм русского 
языка). И такие вариации могут быть в огромном количестве. Значение используемого добавления зависит от контекста.  

Приведем пример использования приема добавления при перево
де предложения с английского языка на русский из произведения 
С.Моэма «Театр»: Michael did not notice the faint irony of her tone:  
«I won't ask him if you don't want him» [10, с. 3]. Такое предложение 
лучше перевести с использованием лексического приема (добавление), иначе предложение будет выглядеть незаконченным: «Майкл 
не заметил легкую иронию в ее голосе: «Я не приглашу его, если ты 
не хочешь его приглашать». 

Еще один из случаев, когда приём «добавление» оправдывает 

свое использование,  это конкретизация имен собственных, которые могут быть непонятны читателю в силу некоторых экстралингвистических факторов. Например, «Las farolas de las Ramblas ...» и 
«Le enterramos en Monjuíc el día de mi cuarto cumpleaños» [12] мож
но перевести как «Фонари на бульваре Лас-Рамблас» и «Мы похоронили её на кладбище Монжуик в день, когда мне исполнилось 
четыре».  

 

Опущение 

 
Прием «опущение» прямо противоположен приему «добавление» 

и предполагает недопускание использования в переводе семантически лишних слов, значения которых оказываются нерелевантными 
или легко восстанавливаются в контексте. 

Опущение (сокращение) используется при излишнем повторе 

или детализации, несвойственной русскому языку.  

Примером может служить употребление парных синонимов, 

встречающихся в английском языке:  

monitoring and control – управление;  
terms and conditions – условия;  
rate and velocity – скорость;  
natural and intrinsic part – неотъемлемая часть. 
Русскому языку подобное явление является чуждым, и при пере
воде один из синонимов опускается.  

Обратимся к следующему примеру: «Не had no objections tо 

make». Очевидно, что инфинитив to make является излишней детализацией, которая на русский язык не переводится. Таким образом, 
перевод с английского языка на русский будет выглядеть следующим образом: «У него не было возражений». 

Устранение семантически избыточных элементов исходного тек
ста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется 
компрессией текста (сокращение его общего объема). Сравните, 
например, одно и то же предложение на испанском и русском языках: «Todavía recuerdo aquel amanecer en que mi padre me llevó por 
primera vez a visitar el Cementerio de los Libros Olvidados» и «Я как 
сейчас помню то раннее утро, когда отец впервые повел меня на 
Кладбище Забытых Книг». 

Не всегда опущение вызывается только стремлением к устране
нию речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в 

частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям. 
Например: «About a gallon of water was dripping down my neck,  
getting all over my collar and tie...» – «Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...». 

 

УПРАЖНЕНИЯ 

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 
 
Упражнение 1. Переведите предложения с английского языка 

на русский, используя прием добавления при передаче выделенных слов и словосочетаний. 

 
1. I will set down a as it was told to me by one, who had it of his 

father, which latter had it of his, this last having in like manner had it of 
his father  and so on, back and still back, three hundred years and more, 
the fathers were transmitting it to the sons and so preserving it. 

2. This garment  'tis well enough  a stitch here and another one 

there will set it aright. This other is better, albeit a stitch or two will not 
come amiss in it, likewise; amiss... 

3. 'These be noble large stitches!'  holding the garment up and 

viewing it admiringly  'they have a grandeur and a majesty that do cause 
these small stingy ones of the tailor-man to look mighty paltry and 
plebeian. 

4. He stared about him in speechless astonishment for a moment; 

noticed for the first time that his ward's ragged raiment was also missing, 
then he began to rage and storm, and shout for the inn-keeper. At that 
moment a servant entered with the breakfast. 

5. I brought him thither; and when he woke the lad and gave his 

message, the lad did grumble some little for being. 

6. Julia got in. 
7. Michael is going to drive. 

8. They lived in Stanhope Place, and when they arrived Julia told the 

butler to show the young man where he could wash his hands. 

9. The young man forced himself to make a remark. 
10. She gave the butler a significant glance; he was at that moment 

helping Michael to a glass of dry white wine, and he left the room. 

 
Упражнение 2. Переведите предложения с английского языка 

на русский, используя прием опущения при передаче выделенных слов и словосочетаний. 

 
1. In the ancient city of London, on a certain autumn day in the 

second quarter of the sixteenth, a boy was born to a poor family of the 
name of Canty, who did not want him. 

2. 'Marry, 'tis done  a goodly piece of work, too, and wrought with 

expedition. 

3. You know I'm not a beautiful woman, I'm not even a very pretty 

one. 

4. Michael gave the room a complacent glance. 
5. He was just six foot tall and he had a gallant bearing. 
6. You know the sort of thing I mean, a duke, or a cabinet minister, or 

an eminent K. C. who says clever, witty things and turns people round his 
little finger. 

7. The room was surrounded by bookshelves under which were 

cupboards, and from one of these Julia took a bundle of her latest 
photographs.  

8. "This one is not so bad." 
9. She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she 

lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him 
for a little with that soft expression that people described as her velvet 
look. 

10. The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice 

nature, and she would never see him again, she wanted him to have his 
money's worth. 

11. All right. You shall have this one. 

 
 

Доступ онлайн
300 ₽
В корзину