Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Английский язык. Теория и практика перевода

Покупка
Артикул: 776435.01.99
Доступ онлайн
120 ₽
В корзину
Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия - помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала. Для школьников, студентов, а также всех изучающих английский язык самостоятельно.
Тихонов, А. А. Английский язык. Теория и практика перевода : учебное пособие / А. А. Тихонов. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 120 с. - ISBN 978-5-9765-4143-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862942 (дата обращения: 28.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А.А. Тихонов 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 

Теория и практика 

перевода 

Учебное пособие 

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2019 

УДК 811.111'25(075.8) 
ББК  81.432.1-8я73 
 Т46 

       Тихонов А.А. 
Т46       
 
Английский 
язык. 
Теория 
и 
практика 
перевода 
[Электронный ресурс] : учеб. пособие / А.А. Тихонов. — М. : 
ФЛИНТА, 2019. — 120 с. 

ISBN 978-5-9765-4143-6 
Для правильного и быстрого перевода английского предложе
ния на русский язык недостаточно располагать элементарными 
знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод 
предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении 
не дает хороших результатов. Цель пособия – помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих 
перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала. 

Для школьников, студентов, а также всех изучающих англий
ский язык самостоятельно. 
УДК 811.111'25(075.8) 
ББК  81.432.1-8я73 

ISBN 978-5-9765-4143-6 
    © Издательство «ФЛИНТА», 2019 

Ââåäåíèå

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский
язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов.
Причина этого заключается в том, что английское и русское предложения, как и
всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не
являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам,
присущим каждому данному языку. Поэтому знание принципов построения предложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в тексте и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большого количества слов.
Это не значит, однако, что для умения переводить достаточно владеть некими
универсальными приемами, которые позволили бы при очень ограниченном запасе слов и плохом знании элементарных правил грамматики вступать в бой с любым иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть
основами грамматики и накопить определенный запас слов, особенно служебных.
При этом условии знание основных общих принципов перевода может оказать
значительную помощь в работе как на начальных стадиях изучения языка, так и
при самостоятельной работе над переводом научной и технической литературы
с английского языка на русский.
В задачу данного пособия не входит обучение переводу художественной литературы и другим видам профессионального перевода, так как они имеют свои специфические трудности, для разрешения которых необходимо совершенное знание
обоих языков.
Пособие не дает и не может дать рецептов для устранения любых встретившихся при переводе трудностей. Оно построено с учетом общих закономерностей, наблюдающихся в структуре книжного научного языка, и не затрагивает отступлений
от нормы, редко встречающихся в научной литературе на английском языке.
Цель пособия — помочь приступающему к переводу английского текста понять
взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать сумму приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Приемы эти в основном заключаются в умении проводить грамматический анализ предложения для распознавания взаимосвязи слов в предложении, а следовательно, для понимания текста.
По мере накопления переводческих навыков необходимость в применении такого анализа предложения при переводе отпадает, за исключением редких случаев
труднопереводимых предложений.

Ãëàâà 1
Ïåðåâîä ïðîñòîãî ïðåäëîæåíèÿ

§ 1. Особенности строя английского языка

Точное и осмысленное понимание текста на английском языке тесно связано со
знанием особенностей его строя по сравнению с русским языком. Особенностями
строя английского языка, которые необходимо учитывать при переводе, являются
следующие.
1. Бедность окончаний слов — отсутствие падежных окончаний у прилагательных, числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существительных и у некоторых местоимений; наличие лишь трех синтетических личных
форм у глагола (ask, asks, asked; write, writes, wrote), все остальные временные
формы глагола выражаются при помощи вспомогательных глаголов.
Сравним следующие предложения на русском и английском языках, обращая
внимание на падежные окончания существительных в русском и на отсутствие их
в английском.
Это круглый стол.
This is a round table.
Я сижу за круглым столом.
I am sitting at the round table.
Книга лежит на круглом столе.
The book is on the round table.

Сравним другие предложения, обращая внимание на окончания глагола, изменяющиеся по лицам и числам в русском языке (настоящее и прошедшее время),
и на отсутствие таких окончаний в английском, за исключением окончания
в 3м лице единственного числа настоящего времени и окончания прошедшего
времени для всех лиц.
Я работаю
I work
Ты работаешь
You work
Он работает
He works
Мы работаем
We work
Вы работаете
You work
Они работают
They work
Я работал(а)
I worked
Он работал
He worked
Мы работали
We worked
и т. д.
и т. д. для всех лиц.

2. Как следствие этого — широкое употребление служебных слов — предлогов,
выражающих отношения между словами, т. е. в значительной степени выполняющих ту же роль, что и падежные окончания в русском языке.
3. Решающая роль порядка слов в предложении при распознавании синтаксических функций и значений слов. Члены английского предложения имеют, как

правило, строго фиксированное место в предложении. Нарушения установленного порядка слов имеют стилистическое значение.
Функция слова в предложении, а часто и принадлежность слова к той или иной
части речи, выявляется главным образом по его месту в предложении и словосочетании; от места слова зависит и его перевод. Например:
I work at a factory.
Я работаю на фабрике.
My work is good.
Моя работа хорошая.
I like my work.
Я люблю свою работу.
My work day begins at 7 o’clock.
Мой рабочий день начинается в 7 часов.

Принадлежность к той или иной части речи и синтаксическую функцию выделенных слов работаю, работа, работу, рабочий можно определить по их окончаниям независимо от контекста. Но невозможно установить, к какой части речи относится выделенное слово work без учета его места в предложении.
Что позволяет переводить слово work в первом предложении как работаю, во
втором — работа, в третьем — работу и в четвертом — рабочий? Форма этого слова
одна и та же, а роль его в разных предложениях оказывается разной, поэтому при
переводе крайне необходимо учитывать как место слова в предложении, так и
окружение, в котором оно находится.
В первом предложении слово work стоит после личного местоимения в именительном падеже, т. е. подлежащего; значит, это сказуемое — глагол (работаю).
Во втором — слово work стоит после притяжательного местоимения, т. е. заместителя артикля, перед сказуемым, следовательно, это подлежащее — существительное и поэтому переводится именительным падежом (работа).
В третьем — слово work стоит после сказуемого, следовательно, это дополнение — существительное и переводить его надо винительным падежом (работу).
В четвертом — слово work стоит между притяжательным местоимением и существительным day, значит, это определение к данному существительному (рабочий).
Таким образом, нельзя искать в словаре просто какоето незнакомое слово и переводить его. Прежде всего надо выяснить его функцию в предложении и в связи
с этим его принадлежность к той или иной части речи и только после этого обращаться к соответствующей рубрике (глагол, существительное, прилагательное
и т. д.) словаря. При этом необходимо знать условные обозначения, принятые в словаре.
4. Широкое применение оборотов с неличными формами глагола, которые выступают в качестве эквивалентов придаточных предложений. Это обороты с причастием, герундием и инфинитивом. Так как большинство таких оборотов не свойственно русскому языку, они часто вызывают затруднения при переводе. Необходимо знать, что в большинстве случаев их надо переводить на русский язык
придаточными предложениями.
Все эти существенные особенности строя английского языка определяют и те
специфические приемы, к которым приходится прибегать при переводе английских текстов.

§ 1. Îñîáåííîñòè ñòðîÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà

Ïåðåâîä ïðîñòîãî ïðåäëîæåíèÿ

§ 2. Грамматический анализ предложения
как предпосылка правильного понимания и перевода текста

Для правильного понимания и правильного перевода необходима быстрая синтаксическая ориентировка, т. е. умение находить главные и второстепенные члены
предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам. Это
особенно важно, когда непонятна смысловая связь между словами.
Средством такой ориентировки является грамматический анализ предложения,
который подводит к раскрытию содержания текста. Приобретение прочных навыков быстро и правильно выделять главное в предложении, отделять его от второстепенного, руководствуясь формальными признаками построения предложения
по специфическим для английского языка правилам, значительно облегчает и
ускоряет процесс перевода.
Однако грамматический анализ иностранного текста существенно отличается
от анализа на родном языке. В родном языке смысл раскрывается в процессе чтения, и грамматический анализ проводится только для того, чтобы установить, какими языковыми средствами выражена данная мысль. В иностранном же языке
смысловое содержание не дается, а как бы задается читающему: смысл есть искомое и отправляться от него фактически нельзя. Поэтому в начале обучения переводу подходить к смыслу надо через форму, т. е. ориентируясь на формальные
признаки и порядок слов в предложении, на предлоги, артикли, суффиксы и т. д.
Знание указанных формальных признаков вырабатывает правильное, логически осмысленное чтение, помогает выделять главное в предложении, не останавливаясь на служебных словах, связывать при чтении группы слов по формальным
признакам и таким образом делать правильные фразовые ударения.
Необходимо помнить, что грамматический анализ не самоцель, а лишь средство
для понимания текста и правильного перевода.

§ 3. Деление предложения на смысловые группы

Речь — это осмысленный звуковой поток с небольшими паузами между логически связанными группами слов; паузы делят предложение на речевые такты. Первым этапом грамматического анализа является деление предложения на смысловые группы.
В предложении, как правило, больше именных групп (т. е. групп с существительным), чем глагольных, причем в каждой такой группе имеется главное для нее
слово, которое в речи или при чтении всегда выделяется.
Если внимательно прочесть предложение «В нашем городском саду / на зеленой
лужайке / под большим тенистым деревом / дети играли / в золотистожелтом песке», то станет ясно, что паузы делаются перед предлогами (т. е. служебными словами), перед подлежащим, выделяется сказуемое, и каждая группа слов, управляемая
предлогом, представляет собой именную смысловую группу, в которой главным
словом является последнее — существительное; слово, стоящее между предлогом и
существительным, является определением. При чтении определяемое существи
тельное выделяется голосом, так как на него падает фразовое ударение.

В русском языке предложное управление группой слов менее распространено,
чем в английском. Однако приведенный пример позволяет показать, по каким признакам надо делить предложение на именные группы в английском языке, в котором
преобладает предложное управление, а помимо предлогов имеются артикли и заменяющие артикль части речи. Все эти слова служат формальными признаками начала именной группы.
Таким образом, в родном языке деление на речевые такты и понимание синтаксических связей между словами осуществляется бессознательно, читающий воспринимает содержание, не обращая внимания на форму. В иностранном же языке
трудно сразу ухватить содержание читаемого, к пониманию его надо подходить
через форму. Поэтому деление английского предложения на смысловые именные
группы позволяет установить синтаксические связи между словами и принадлежность слов к определенной части речи, что облегчает возможность установить значение слова по словарю. Помимо этого оно помогает выработке навыка правильного чтения с делением на речевые такты по тем же формальным признакам, ибо
техника чтения тесно связана с техникой перевода. Перевод английского предложения следует начинать с выделения именных смысловых групп, которые начинаются
чаще всего со служебного слова — предлога, артикля или заменяющих артикль частей речи: а) притяжательных местоимений my, his, her, its, our, your, their; б) указательных местоимений this, these, that, those; в) неопределенных местоимений
any, some, each, every; г) отрицательного местоимения no; д) количественных
числительных one, two, three, four и т. д.
При этом надо помнить, что указательные местоимения могут употребляться
в предложении и самостоятельно, без последующего существительного в роли
подлежащего или дополнения: если указательное местоимение является подлежащим, то непосредственно за ним следует сказуемое; если же оно является дополнением, то стоит непосредственно после сказуемого.
Конец такой группы обычно находится:
1) перед служебными словами, начинающими новую именную группу;
2) перед сказуемым, которое может быть выражено только личной формой глагола, т. е. всеми временами действительного и страдательного залогов (см.
приложение 4), а также модальными глаголами must, can, may, should, would;
З) перед личными местоимениями в именительном падеже I, he, she, it, we,
you, they;
4) перед причастием с окончанием на ing (настоящего времени) и причастием
прошедшего времени (3я форма глагола), если эти причастия не стоят
в рамке между служебным словом и существительным;
5) перед союзами (сочинительными и подчинительными);
6) перед инфинитивом с частицей to.
Именная группа может часто оканчиваться существительным во множественном числе; в этом случае формальным признаком для установления конца ее является окончание множественного числа существительных s или es.
Последнее слово в группе, начинающейся с предлога, артикля или его заместителя, — всегда главное и обычно является существительным (редко местоимением),

§ 3. Äåëåíèå ïðåäëîæåíèÿ íà ñìûñëîâûå ãðóïïû

Ïåðåâîä ïðîñòîãî ïðåäëîæåíèÿ

а слова, которые стоят в рамке между служебным словом и последним (существительным), — определением к нему.
Выделив именные группы, необходимо найти сказуемое, которое может быть выражено личными формами глагола, т. е. всеми временами действительного и страдательного залогов, а также модальными глаголами с последующим инфинитивом.
Рассмотрим ряд примеров деления простого предложения на смысловые группы по указанным формальным признакам (вертикальная черта обозначает границу между концом одной группы и началом следующей).
1. A second important advantage / of frequency division systems / is / the greater
number / of possible channels.
В этом предложении первая именная группа начинается с артикля а, конец ее —
перед предлогом of, с которого начинается вторая именная группа, конец которой
перед глаголом; после глагола начинается третья именная группа с артикля the,
а конец ее — перед предлогом of, с которого начинается четвертая именная группа.
Во всех этих именных группах последнее слово — существительное, а все, что стоит в рамке между артиклем или предлогом и последним словом (существительным), является определением к нему.
2. The liner / has / four / turboprop engines / with an aggregate capacity / of 16,000 h. p.
(horse power). Началом второй именной группы в данном предложении является
числительное.
3. In the second half / of this year / the airliner / will be put / into service / on the
inner Russian routes.
Сказуемое — сложная личная глагольная форма.
4. The application / of new analytical methods / and the development / of new types / of optical and electronic instruments / is receiving / our attention / as well.
В этом предложении начало шестой именной группы — перед притяжательным
местоимением, а третьей — перед союзом.
5. Starting / with barrels / of crude / moving / on flatboats / steered / by long poles /
the industry / has developed / a highly specialized type / of steel tank barge / equipped /
with its own pumps / and with an average capacity / of about 1,500 tons.
В этом предложении конец второй именной группы — перед инговой формой,
третьей — перед 3й формой (Past Participle) глагола; 3я форма глагола, входящая
в шестую группу, стоит в рамке между артиклем и существительным, поэтому не
образует отдельной группы, являясь определением к существительному.
6. Even / with such capacities / barge equipment / in the midcontinent area / is
unable / to meet / the steadily increasing demand / for long hauls / from the Gulf ports /
up the Mississippi.
В данном предложении встречаются следующие особенности деления на группы: конец первой именной группы — существительное во множественном числе;
в четвертой группе инговая форма стоит в рамке между артиклем и существительным, поэтому она не выделятся, являясь определением к существительному.
7. In granite / we / may distinguish / the transparent grains / of quartz / of irregular
form.

Конец первой именной группы — перед личным местоимением в именительном
падеже.
8. The two sides / declared / their desire / to encourage / the development / of
cultural and economic relations / between both countries.
Конец второй именной группы — перед инфинитивом.
При наличии двух предлогов рядом именная группа начинается только со второго предлога, а первый обычно относится к стоящему перед ним глаголу, и при
чтении ударение падает на него. Значение этого глагола надо искать в словаре
вместе с предлогом, стоящим после него. Например:
This work / was carried out / by the author / some years ago.
Вторая именная группа начинается с предлога by, первый же предлог out относится к сказуемому, и поэтому значение глагола to carry надо искать в словаре
с предлогом out. Значение глаголов часто изменяется в зависимости от предлогов,
стоящих после них: to carry — «нести, перевозить», а to carry out — «выполнять,
доводить до конца».
Деление предложения на смысловые группы необходимо проводить только по
формальным признакам, абстрагируясь от значения слов, поэтому приведенные
примеры даны без перевода; следует обязательно знать служебные слова — предлоги, артикли, а также части речи, заменяющие артикль (см. приложение 1).

§ 4. Порядок нахождения главных членов предложения

Следующим этапом грамматического анализа после деления предложения на
смысловые группы является нахождение главных членов предложения — подлежащего и сказуемого. Начинать следует со сказуемого, так как оно является смысловым центром всего предложения, а также основным ориентиром для опознавания всех остальных членов предложения и для правильного его перевода.
Сказуемое легко найти, если оно выражено сложной глагольной формой, или
глаголами to be и to have в личной форме, или сочетанием модальных глаголов
с инфинитивом, но его трудно обнаружить, если оно выражено временами Present
Indefinite или Past Indefinite смысловых глаголов, так как Present Indefinite трудно
отличить от существительного, а Past Indefinite — от Past Participle (3й формы)
глагола. В таких случаях сказуемое следует искать по его окружению.
Обычно в английском предложении бывают две беспредложные именные группы:
первая по порядку следования в предложении — подлежащее — стоит перед сказуемым, а вторая — прямое дополнение — стоит непосредственно после сказуемого. Все
остальные именные группы, как правило, употребляются с предлогами. Чтобы легче
ориентироваться в строении предложения и уметь находить главные его члены, необходимо иметь в виду названную особенность структуры предложения.

§ 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению

Сказуемое в английском предложении, как правило, стоит перед второй беспредложной группой — прямым дополнением. Поэтому сказуемое следует искать
непосредственно перед второй беспредложной группой.

§ 5. Íàõîæäåíèå ñêàçóåìîãî ïî ïðÿìîìó äîïîëíåíèþ

Ïåðåâîä ïðîñòîãî ïðåäëîæåíèÿ

Рассмотрим простое предложение:
The teacher asks the student.
В соответствии с правилом деления на смысловые именные группы по формальным признакам конец первой группы должен быть перед вторым существительным с артиклем; слово asks можно ошибочно принять за существительное во множественном числе, так как оно стоит в конце группы, начинающейся с артикля. Но
так как слово the student является второй беспредложной группой в предложении, т. е. прямым дополнением, то непосредственно перед ним должно стоять сказуемое. Следовательно, asks — явное сказуемое, выраженное глаголом в Present
Indefinite, а не существительное. Первая же беспредложная группа в этом предложении the teacher — подлежащее. Теперь переводим это предложение на русский
язык: Преподаватель спрашивает студента.
Так как слово the teacher — подлежащее, что было установлено по его месту
в предложении, переводить его надо в именительном падеже. Слово же the student
стоит после сказуемого, не имеет предлога, значит, оно является прямым дополнением и поэтому переводится в винительном падеже. В английском предложении сохраняется строгий порядок в расположении членов предложения: подлежащее —
сказуемое — прямое дополнение — предложное дополнение — обстоятельство. (Обстоятельство может стоять и перед подлежащим, т. е. в самом начале предложения,
но его легко отличить от подлежащего, так как оно может быть выражено либо
наречием, либо существительным с предлогом, в то время как перед подлежащим
никогда не может быть предлога).
В русском языке существует относительно свободный порядок слов в предложении. Предложение можно начать с прямого дополнения, затем поставить сказуемое, а за ним подлежащее. Например, смысл предложения «Преподаватель
спрашивает студента» не нарушится, если в нем изменить порядок слов: «Студента спрашивает преподаватель»; по окончанию винительного падежа слова
«студента» устанавливаем, что это не подлежащее, а прямое дополнение; подлежащим является слово «преподаватель», так как оно стоит в именительном падеже. Подобная перестановка в английском языке (The student asks the teacher)
совершенно изменяет смысл предложения, так как слово the student по занимаемому месту в предложении является теперь подлежащим, а слово the teacher —
прямым дополнением, поэтому и перевод будет иной: Студент спрашивает преподавателя.
Таким образом, в русском предложении нам помогают ориентироваться окончания, а в английском — в основном место слова в предложении.
Однако и в русском языке не всегда возможен такой порядок слов, когда дополнение предшествует сказуемому: нельзя ставить прямое дополнение в начале
предложения, если существительное не принимает никаких окончаний в винительном падеже и по форме именительный и винительный падежи совершенно
одинаковы. Это относится к некоторым существительным женского и среднего
рода. Например, в предложениях «Мать любит дочь», «Дочь любит мать», «Платье
задело весло», «Весло задело платье» подлежащим является то, что стоит перед

Доступ онлайн
120 ₽
В корзину