Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Англо-русский тематический словарь безэквивалентной лексики

Покупка
Артикул: 752124.02.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
Словарь содержит более 6000 слов и устойчивых словосочетаний английского языка, не имеющих эквивалентов в виде отдельных лексем или устойчивых словосочетаний в русском языке и, таким образом, является одновременно словарем англо-русской безэквивалентной субстантивной лексики и русско-английских субстантивных лакун. Словарь построен по тематическому принципу и включает 66 тематических групп, что делает его удобным для использования в учебном процессе. Для преподавателей русского и английского языков, студентов, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, всех интересующихся проблемами языка и культуры народов.
Махонина, А. А. Англо-русский тематический словарь безэквивалентной лексики : словарь / А. А. Махонина, М. А. Стернина. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 479 с. - ISBN 978-5-9765-3908-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1862036 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
КОЛОНТИТУЛ

А.А. Махонина
М.А. Стернина

АНГЛО-РУССКИЙ
ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

Более 6000 словарных статей

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2019

КОЛОНТИТУЛ

УДК 81.111'374(038)
ББК 81.432.1я2
 
M36

Р е ц е н з е н т:
канд. филол. наук, д-р культурологии,
проф. МГУ имени М.В. Ломоносова Л.А. Городецкая

Махонина А.А.
M36 
Англо-русский тематический словарь безэквива лентной лекси
ки  [Электронный ресурс] / А.А. Махонина, М.А. Стернина. —  М. : 
ФЛИНТА, 2019. — 4   79 с.
ISBN 978-5-9765-3908-2

Словарь содержит более 6000 слов и устойчивых словосочетаний 
английского языка, не имеющих эквивалентов в виде отдельных лексем или устойчивых словосочетаний в русском языке и, таким образом, является одновременно словарем англо-русской безэквивалентной 
субстантивной лексики и русско-английских субстантивных лакун. 
Словарь построен по тематическому принципу и включает 66 тематических групп, что делает его удобным для использования в учебном 
процессе.
Для преподавателей русского и английского языков, студентов, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, всех 
интересующихся проблемами языка и культуры народов.

УДК 81.111'374(038)
ББК 81.432.1я2

ISBN 978-5-9765-3908-2 
© Махонина А.А., Стернина М.А., 2019
© Издательство «ФЛИНТА», 2019

КОЛОНТИТУЛ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемый тематический словарь англо-русской безэквивалентной субстантивной лексики представляет собой первую 
попытку создания словаря подобного рода. Данный словарь является своего рода продолжением выпущенного авторами в 2006 г. 
англо-русского словаря субстантивной безэквивалентной лексики, 
построенного по алфавитному принципу (Англо-русский словарь 
безэквивалентной лексики. Существительное / А.А. Махонина, 
М.А. Стернина. — Воронеж: Истоки, 2006. — 305 с.).
Указанный словарь включал более 6000 словарных статей и 
ставил своей целью дать по возможности полный перечень субстантивных лексических единиц английского языка, не имеющих 
словарных соответствий в виде слова или устойчивого словосочетания в русском языке и представляющих в связи с этим определенную трудность для перевода. Выпущенный словарь вызвал 
положительный отклик научной общественности и нашел свое 
применение в учебном процессе при преподавании английского 
языка русско-говорящим учащимся. Однако в целях облегчения использования представленных в словаре безэквивалентных единиц 
в практике преподавания английского языка авторы сочли целесообразным подготовить новый вариант словаря, основанный на 
тематическом принципе. Такой словарь, как и построенный по алфавитному принципу его предшественник, может рассматриваться 
как один из видов лингвокультурологического словаря, поскольку 
он отражает особенности национально-культурной специфики семантики английского языка.
Следует также обратить внимание на то, что, поскольку понятия безэквивалентности и лакунарности тесно связаны между 
собой и единица, являющаяся безэквивалентной в одном языке, 

ПРЕДИСЛОВИЕ

представляет собой лакуну в сопоставляемом языке, предлагаемый 
словарь может рассматриваться не только как словарь субстантивной англо-русской безэквивалентной лексики, но и как словарь 
субстантивных лакун русского языка, т.е. лакун в русском языке на 
фоне английского.
Отметим, что основной теоретической проблемой при подготовке словаря являлась проблема выделения лакун. Под межъязыковой лакуной мы понимаем некий смысл, не имеющий в исследуемом языке однословного наименования или наименования в 
виде устойчивого словосочетания на фоне наличия подобных наименований в языке сопоставления. В связи с вышесказанным весьма актуальным оказался вопрос об определении степени устойчивости словосочетаний, представленных в словарях в качестве 
переводческих эквивалентов лексических единиц. Весьма удобной 
для отграничения устойчивых словосочетаний от свободных явилась фразеологическая концепция, предложенная М.М. Копыленко 
и З.Д. Поповой, согласно которой свободное сочетание возникает 
как сочетание лексем, несущих семемы Д1Д1. Фразеосочетания 
с семемами от Д1Д2 до К3К3 являются несвободными, а следовательно, устойчивыми (Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по 
общей фразеологии. — Воронеж, 1989. — С. 32—33). Методику, 
основанную на анализе двусоставных лексических единиц относительно устойчивости или неустойчивости сочетаемости входящих 
в них компонентов, авторы применяли не только к представленным 
в словарях переводческим соответствиям лексических единиц, но 
и к единицам фонового языка. 
Необходимо отметить, что выделенные тематические группы 
существенно различаются между собой по номинативной непредставленности, под которой мы понимаем количество лакунарных 
смыслов, отмеченных в тематической группе, описывающей определенную сферу действительности. В связи с этим при выработке 
способа подачи материала в словаре авторами рассматривались 
два варианта — расположить все группы в порядке убывания номинативной непредставленности, либо выстроить их в алфавитном 
порядке. Авторы сочли необходимым использовать алфавитный 

ПРЕДИСЛОВИЕ

порядок представления тематических групп как наиболее распространенный в лексикографической практике.
Сама проблема тематической классификации также оказалась 
достаточно сложной. Выяснилось, в частности, что не все выявленные англо-русские безэквивалентные единицы могут быть подвержены тематической классификации. Установлено, что проведение 
тематической классификации возможно только для конкретизирующих лакун, т.е. лакун, которые выделяются на основании отсутствия в исследуемом языке соответствующей конкретизации по 
определённому признаку. Обобщающие лакуны, выделяющиеся 
на основании отсутствия в исследуемом языке соответствующего 
обобщения, не поддаются тематической классификации в силу своей обобщенной семантики.
С точки зрения своей семантики, обобщающие лакуны не 
однородны и могут быть поделены на две группы — обобщеннопредметные (нечто, взятое в аренду — ср. tenancy, что-либо, 
угрожающее жизни (неисправный станок, нависшее дерево, море 
и т.п.) — ср. разг. widow-maker и др.) и обобщенно-понятийные 
(нечто быстротечное, мимолетное — ср. transiency, что-л. омрачающее, бросающее тень — ср. cloud и др.). Однако данная классификация не вписывается в рамки тематической, поэтому авторы 
сочли необходимым привести обобщающие лакуны в конце словаря вне тематической классификации.
Как показало проведенное исследование, явление межъязыковой лакунарности характерно практически для всех тематических сфер, вследствие чего количество выделенных тематических групп оказалось весьма велико. В общей сложности в рамках 
тематической классификации нами было выделено 64 тематические группы. Отметим, что многие выделенные тематические группы имеют сложную структуру и включают несколько тематических 
подгрупп. Так, например, весьма многочисленная тематическая 
группа «Предметы быта» имеет сложную разветвленную структуру и включает виды посуды, предметы мебели, элементы убранства 
дома, предметы ухода за внешностью, постельные принадлежности, виды часов, сундуки и чемоданы и др. Авторы посчитали 

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

нецелесообразным выделять отмеченные подгруппы в качестве отдельных тематических групп, дабы избежать дробности описания.
В то же время отметим, что некоторые представленные в словаре тематические группы оказались небольшими по составу. Однако 
в силу специфики их семантики авторы не сочли возможным отнести их ни к одной из выделенных групп и вынуждены представлять 
в словаре отдельно. 
При проведении тематической классификации в некоторых 
случаях возникли трудности, связанные с отнесением лексемы к 
конкретной тематической группе. В связи с этим авторы посчитали необходимым в таких случаях включать одну и ту же безэквивалентную единицу в несколько тематических групп. Так, например, 
лексема amputee — ср. человек с ампутированной рукой или ногой 
в силу особенностей своей семантики включена в две тематические группы: Человек и Здоровье.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / под 
1. 
ред. и общ. рук. д-ра филол. наук, проф. Г.В. Чернова. — Смоленск: Полиграмма, 1996.
Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. 
2. 
С.А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2000.
Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. — М.: АСТ-ПРЕСС 
3. 
КНИГА, 2001.
Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Лингво4. 
страноведческий словарь. — 2-е изд. — Волгоград: Станица-2, 
2000.
Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь / В.К. Мюл5. 
лер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. — 9-е изд. — М.: Русский 
язык, 2002.
Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. Около 250 000 слов / 
6. 
Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; под общ. рук. 
Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 1993.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 
7. 
80 000 слов и фразеологических выражений // Российская акаде
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

мия наук. Институт русского языка им. В. Виноградова. — 4-е изд., 
доп. — М.: Азбуковник, 1999.
Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — 
8. 
2-е изд., стер. — М.: Русский язык, 2000.
Словарь иностранных слов. — 15-е изд., испр. — М.: Русский 
9. 
язык, 1988.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — 2-е изд., 
10. 
стер. — М.: Русский язык, 2000.
Томахин Г.Д. Лингвострановедческий словарь Соединенное 
11. 
Королевство Великобритании и Северной Ирландии. — М.: 
АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2003.
ABBYY Lingvo 9.0 — Многоязычный электронный словарь. — 
12. 
5-е изд., испр. и доп. — Xiph. org Foundation, 2003.
Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge 
13. 
 University Press, 1995.
Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, Third 
14. 
edition. — HarperCollins Publishers, 2001.
Longman Dictionary of English Language and Culture. — Longman 
15. 
Group UK Limited, 1992.
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. Eleventh edition. — 
16. 
 Merriam-Webster Incorporated, 2004.
Webster’s New World Dictionary of American English. Third College 
17. 
Edition. — New York, 1988.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

амер. 
— американизм
ирон. 
— иронически, в ироническом смысле
книжн. — литературно-книжное слово 
неодобр. — неодобрительно 
пренебр. — пренебрежительно
разг. 
— разговорное слово, выражение
шутл. 
— шутливо 
презр. 
— презрительно
◊ 
— символизирует отдельный лексико-семантический ва риант

КОЛОНТИТУЛ

✧

Анатомия, физиология, внешность

beauty sleep
◊ первые часы сна (до полуночи), обычно 
считающиеся наиболее полезными 
◊ кратковременный сон днём, особенно перед каким-либо мероприятием
bottle nose
толстый распухший красный нос, «нос пьяницы»
bow hand
рука, которая держит лук (левая) или смычок 
(правая)
bridle-hand
левая рука всадника 
catnap
кратковременный легкий сон 
caulifl ower ear
изуродованная ушная раковина (у боксёров)
combing
◊ волосы, остающиеся на гребенке после 
расчесывания
complexion
◊ цвет лица
conk
амер. прическа из искусственно выпрямленных волос у негров
continence
◊ способность регулировать мочеиспускание 
и дефекацию 
cornrow
амер. прическа из причудливо уложенных 
тугих косичек, заплетенных близко к голове 
(первонач. у негритянок)
crow’s-foot
морщинки в уголках глаз 
dog-nap
короткий сон в кресле и т.п.
eye-baby
свое отражение, которое человек видит в глазу 
другого
facial
◊ уход за лицом, массаж лица 

АНАТОМИЯ, ФИЗИОЛОГИЯ, ВНЕШНОСТЬ

fastness
◊ сопротивляемость организма некоторым 
ядам 
fi sheye
◊ разг. подозрительный или неприветливый 
взгляд
fi ve-o’clock 
shadow
легкая щетина, появляющаяся на лице у мужчин к концу дня
fl at-head
человек со сплющенным черепом 
foghorn
◊ пронзительный голос
formication
мурашки по телу
forty winks
◊ короткий сон днём
frown
◊ сдвинутые, насупленные брови 
funny bone
чувствительная часть локтя, которая при ушибах очень сильно болит
furring 
◊ налет на языке 
gilding
◊ внешняя привлекательность, не отвечающая внутреннему содержанию 
grog-blossom
разг. краснота на носу у пьяниц
gum
◊ клейкое выделение во внутреннем углу 
глаза 
hair-weaving
вплетение волос и нейлоновых нитей в собственные волосы лысеющего человека 
handlebar
◊ длинные усы, подкрученные вверх
hatchet face 
продолговатое лицо с острыми чертами
helium speech
высокий тембр голоса аквалангистов, дышащих гелиево-кислородной смесью
hoarhead
◊ седая, убеленная сединой голова
hobble
прихрамывающая походка
intersex
одинаковый внешний вид юношей и девушек 
(прически, брюки, обувь и т.п.)
inturn 
◊ обращение пальцев ног вовнутрь
jowl 
◊ толстые щеки и двойной подбородок 
klendusity
способность организма избежать заболевания 
lantern jaws
худое вытянутое лицо с впалыми щеками
laugh line 
морщинки от смеха в уголках глаз

АНАТОМИЯ, ФИЗИОЛОГИЯ, ВНЕШНОСТЬ

leer
косой, хитрый, злобный или плотоядный 
взгляд 
loggerhead
◊ несоразмерно большая голова
lour
◊ мрачный, хмурый вид; нахмуренный лоб; 
сердитый взгляд
lovelock
локон, спускающийся на лоб или на щеку
metoposcopy
◊ совокупность физиономических черт человека
muffi n-face
разг. невыразительное лицо
mutton-fi st
◊ разг. человек с большими красными ру ками 
◊ разг. большая красная рука
nutcracker
◊ разг. нос, сходящийся с подбородком 
(у беззубого)
photogene
◊ зрительный образ, остающийся после исчезновения предмета
piping
◊ высокий, тонкий или резкий голос
poker face
разг. бесстрастное, ничего не выражающее 
лицо
prepuberty
период, предшествующий половой зрелости 
pudding face
разг. толстая, невыразительная физиономия
pug nose
◊ толстый приплюснутый нос
pug-face
разг. плоское лицо с толстым приплюснутым 
носом 
quick
◊ наиболее чувствительные участки кожи 
(напр., под ногтями)
resilience
◊ способность быстро восстанавливать физические и душевные силы 
ring-fi nger
безымянный палец на левой руке 
rust
◊ ослабление памяти, понижение умственных способностей (от старости) 
saucer eyes
разг. большие, круглые, широко открытые (от 
удивления) глаза
scuttle 
◊ торопливая походка
six-footer
◊ разг.человек ростом в шесть футов 

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину