Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Речевой портрет драматических персонажей через призму китайской лингвокультуры

Покупка
Артикул: 771196.01.99
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину
В монографии осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ русской и китайской лингвокультуры применительно к интерпретации таких языковых личностей, как персонажи пьесы А.П. Чехова. Эффективные методы для изучения речевого портрета, предложенные в монографии, могут быть применены не только к драматическим персонажам, но и к персонажам прозаического художественного произведения. Полученные результаты имеют большую практическую значимость и теоретическую ценность. Материалы исследования могут быть использованы в учебных курсах и спецкурсах по русскому языку и литературе как иностран-ным, в практике создания учебников русского языка и русской литературы для иностранцев.
Цзян, Ч. Речевой портрет драматических персонажей через призму китайской лингвокультуры : монография / Чжиянь Цзян. - Москва : Флинта, 2021. - 208 с. - ISBN 978-5-9765-4608-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1852017 (дата обращения: 23.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Цзян Чжиянь

РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ
ДРАМАТИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ
ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ
КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Монография

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

УДК 81+130.2
ББК 81.0+71.0
Ц55

Цзян Ч.
Ц55 
Речевой портрет драматических персонажей через призму ки
тайской лингвокультуры : монография / Цзян Чжиянь. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 208 с. — ISBN 978-5-9765-4608-0. — 
Текст : электронный.

В монографии осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ русской и китайской лингвокультуры применительно к 
интерпретации таких языковых личностей, как персонажи пьесы 
А.П. Чехова. Эффективные 
методы 
для 
изучения 
речевого 
портрета, предложенные в монографии, могут быть применены не 
только 
к 
драматическим персонажам, но и к персонажам 
прозаического 
художественного 
произведения. 
Полученные 
результаты 
имеют 
большую 
практическую 
значимость 
и 
теоретическую ценность.
Материалы исследования могут быть использованы в учебных 
курсах и спецкурсах по русскому языку и литературе как иностранным, в практике создания учебников русского языка и русской литературы для иностранцев. 

УДК 81+130.2
ББК 81.0+71.0

ISBN 978-5-9765-4608-0 
© Цзян Чжиянь, 2021
© Издательство «ФЛИНТА», 2021

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие  ....................................................................................................5
Введение  ..........................................................................................................6

ГЛА ВА  1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТИРОВАНИЯ
ДРАМАТИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ  ...................................................11
1.1. Определение научных направлений лингвострановедение
и лингвокультурология
применительно к лингвопортретированию  .........................................11
1.2. Речевое портретирование в лингвокультурологическом
аспекте  ....................................................................................................16
1.3. Особенность восприятия русской культуры
с точки зрения китайских реципиентов-русистов  ..............................18
1.4. Языковая личность и ее изучение в Китае  ..........................................21

ГЛА ВА  2. РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ
И ИССЛЕДОВАНИЕ ПЬЕС А.П. ЧЕХОВА  ........................................28
2.1. Типы речевого портрета  ........................................................................28
2.2. Определение понятия речевой портрет и соотношения понятий
речевой портрет и языковая личность  ...............................................52
2.3. Описание исследовательской модели языковой личности
и речевого портрета  ...............................................................................56
2.4. Художественная и драматическая речь  ................................................60
2.5. Исследование коммуникативно-смысловой многослойности
пьесы А.П. Чехова и его «Дядя Ваня»  .................................................62
2.6. Создание модели речевого портрета драматических персонажей
с позиций лингвокультуры  ....................................................................64

ГЛА ВА  3. ОПИСАНИЕ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА
ДРАМАТИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ ПЬЕСЫ А.П. ЧЕХОВА
С ПОЗИЦИЙ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ  .........................67
3.1. Лингвистический портрет драматических персонажей  .....................67
3.1.1. Литературный лексикон  ..............................................................68

3.1.2. Нелитературный лексикон (просторечие)  .................................72
3.2. Лингвокогнитивный портрет драматических персонажей  ................74
3.2.1. Фразеологизмы как элемент лингвокогнитивного
портрета  ........................................................................................75
3.2.2. Антиномичность как элемент лингвокогнитивного
портрета  ........................................................................................91
3.2.3. Религиозность как элемент лингвокогнитивного
портрета  ......................................................................................110
3.2.4. Восточность как элемент лингвокогнитивного портрета  ......120
3.3. Коммуникативный портрет драматических персонажей  .................125
3.3.1. Прагматические стратегии исследования
диалогической речи
как черты коммуникативного портрета  ...................................125
3.3.2. Диалогичность и чужие слова в монологе
(по М.М. Бахтину)  .....................................................................135
3.3.3. Прагматическая оценка и полифония самооценки
и чужой оценки  ..........................................................................137
3.4. Лингвопсихический портрет драматических персонажей  ..............147
3.4.1. Лингвопсихический портрет драматических персонажей
через призму лингвопсихического лексикона  ........................148
3.4.2. Портретирование психотипа драматических персонажей  ....156

Заключение  ..................................................................................................163
Библиография  ..............................................................................................167
Список сокращений и условных обозначений  .........................................193

ПРИЛОЖЕНИЯ  ........................................................................................194
 
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Речевой портрет каждого персонажа
чеховской пьесы «Дядя Ваня»  ............................................................194
 
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Лингвопсихический портрет
драматических персонажей  ................................................................204

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящая монография посвящена изучению вопроса речевого портрета чеховских драматических персонажей. В ней 
впервые создалась модель речевого портрета для изучения драматических персонажей на основе материала пьесы А.П. Чехова 
«Дядя Ваня» с точки зрения лингвокультуры. Исследовательская модель расширяет возможности описания и интерпретации 
речевого портрета, между тем она может выступать в качестве 
базы для аналогичных исследований других текстов. Наша модель состоит из четырех уровней: лингвистический, лингвокогнитивный, коммуникативный и лингвопсихический портрет, которые в целом и составляют речевой портрет.
В монографии осуществлен сравнительно-сопоставительный 
анализ русской и китайской лингвокультуры применительно к 
интерпретации таких языковых личностей, как персонажи пьесы А.П. Чехова. Эффективные методы для изучения речевого 
портрета, предложенные в монографии, могут быть применены не только к драматическим персонажам, но и к персонажам 
прозаического художественного произведения. Полученные 
результаты имеют большую практическуюю значимость и теоретическую ценность. Эти данные могут быть использованы в 
учебных курсах и спецкурсах по русскому языку и литературе 
как иностранным, в практике создания учебников русского языка и русской литературы для иностранцев.

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования в современной лингвистике проблемы языковой личности (Ларин 1974; Богин 1984; Караулов 
1987; Карасик 1994; Апресян 1995; Фонякова 1995; Шахронович 1995; Поцепня 1997; Шаклеин 1997; Сухих 1998; Кочеткова 
1999; Язикова 1999; Берестнев 2000; Мильцин 2001; В.В. Красных 2002) поставила науку перед необходимостью поиска лингвистического механизма интерпретации типа языковой личности [Романова 2011: 221]. Несмотря на то что вышло в свет 
большое количество работ, но не сформировано единое понятие 
языковая личность.
Интерес к языковой личности способствует изучению речевого портрета, который реализует и выявляет языковую личность. Спорным является также понятие речевой портрет, потому что понятие «языковая личность» в этой связи потеряло 
четкость, становилось все более расплывчатым [Седов 2007]. 
Нам это кажется совершенно верным, необходимо подойти поновому к понятию «речевой портрет», которое должно выяснить 
связь с его смежными понятиями. Тем не менее на сегодняшний 
день в исследованиях соотношение между понятиями «языковая 
личность» и «речевой портрет» недостаточно изучено.
В 1995 г. М.В. Китайгородская и Н.Н. Розанова выявили особенности для изучения речевого портрета с точки зрения разговорной речи. Однако, к сожалению, модель, которая изучает 
художественную речь, не возникает автоматически. Чеховская 
пьеса характеризуется новизной (см. раздел 2.4), несоблюдением правил традиционной пьесы, разрушением их. Необходимым 
считаем создание новой модели для изучения речевого портрета драматических персонажей чеховской пьесы (см. раздел 2.5). 
В связи с этим мы в своем исследовании создали модель для 
изучения речевого портрета в художественной речи на основании пьесы А.П. Чехова, принадлежащей к художественной речи 
высокого образца.

На сегодняшний день в лингвистических исследованиях недостаточно проанализированы пьесы А.П. Чехова, чаще они изучались исследователями по литературоведению и драматургии. 
Таким образом, пока еще не интерпретированы работы по созданию разнотипных лингвистических портретов с достаточной 
степенью полноты и системности. Итак, в нашем исследовании 
проводился системный и комплексный анализ пьесы А.П. Чехова «Дядя Ваня» посредством созданной нами модели речевого 
портретирования.
Актуальность исследования определяется, прежде всего, 
малой изученностью творчества А.П. Чехова в лингвистических исследованиях по речевому портретированию. Средством 
реализации речевого портретирования художественного персонажа является речевой портрет. Несмотря на то что интерес исследователей к речевому портрету художественного персонажа 
возрастает постепенно, количество работ в данном направлении 
представляется недостаточным для сегодняшнего дня. Особенно мало исследователи уделяют внимание изучению речевого 
портрета драматического персонажа в сопоставлении разных 
культур, что в эпоху распространенного перевода и кросскультурной коммуникации представляется ущербным фактом. Соответственно, комплексное освещение лингвистической технологии создания речевого портрета драматического персонажа 
практически рассматривалось очень мало, особенно с точки зрения носителя иной (в нашем исследовании — китайской) лингвокультуры и в России, и в Китае. Итак, в этом несомненная актуальность темы настоящей работы.
Научная новизна исследования определяется тем, что 
предпринята попытка поиска исследовательских подходов к 
описанию и анализу речевого портрета персонажей чеховской 
пьесы, а модель исследовательской процедуры при составлении 
речевого портрета драматических персонажей в пьесе А.П. Чехова «Дядя Ваня» впервые создана нами. Она состоит из четырех уровней: лингвистический, лингвокогнитивный, комму
никативный и лингвопсихический портрет, которые в целом и 
составляют речевой портрет.
Кроме того, в нашем исследовании научная новизна исследования заключается в следующем:
1) представлено восприятие особенностей русской культуры китайскими русистами;
2) выяснено соотношение понятий «языковая личность» и 
«речевой портрет»;
3) определено понятие «речевой портрет» с точки зрения 
лингвокультуры и лингвокультурологии;
4) создана модель речевого портрета драматических персонажей с точки зрения лингвокультуры.
Целью является речевое портретирование персонажей чеховской пьесы «Дядя Ваня» с позиций носителя китайской лингвокультуры.
Гипотеза исследования строится на предположении о том, 
что речевой портрет драматических персонажей чеховской пьесы имеет возможность восприниматься релятивно в зависимости от лингвокультурной базы реципиента, но в целом его можно выявить через призму лингвистики, лингвокогнитологии и 
прагматики с учетом лингвокультуры воспринимающего субъекта.
В соответствии с поставленной целью в исследовании решаются следующие задачи:
1) обсудить итоги восприятия особенностей русской культуры китайскими русистами, что составит базу для кросскультурного описания понимания смыслов изучаемой 
пьесы;
2) выяснить соотношение понятий «языковая личность» и 
«речевой портрет»;
3) создать модель для исследования речевого портретирования чеховской пьесы.
Методологическую основу исследования составляют подходы и принципы анализа, содержащиеся в трудах ученых данного направления (Ю.Н. Караулова, Л.Н. Чурилиной и других).

В нашей работе использованы следующие методы лингвистического анализа: описательный; сравнительный, а также 
 системный кросскультурный анализ.
Теоретическая значимость заключается в том, что в ней 
впервые представлен подход к изучению речевого портрета чеховской пьесы на основе научных трудов специалистов данного направления. Исследовательская модель расширяет возможности описания и интерпретации речевого портрета, между тем 
она может выступать в качестве базы для аналогичных исследований других текстов.
Практическая значимость исследования заключается в 
том, что положения и материалы работы могут быть использованы для преподавателей-русистов как российских, так и зарубежных; также на основе полученных в монографии положений 
и выводов могут быть разработаны спецкурсы по русскому языку и литературе, а также лингвокультурологическому анализу. 
Важно, что полученные результаты могут быть использованы 
при преподавании РКИ для китайских студентов продвинутого 
этапа обучения, а также применены российскими студентами, 
изучающими китайский язык в рамках кросскультурной референции (анализа своей и чужой культуры через язык).
Анализ поставленных проблем позволил сформулировать 
следующие положения, выносимые на опубликацию:
1. Речевой портрет свидетельствует о социальной и профессиональной принадлежности языковой личности, которая определяет индивидуальность ее языковой и речевой компетенции. 
В соответствии со своим пониманием носители разных лингвокультур портретируют при восприятии смыслов произведения 
индивидуальных и типичных персонажей, выстраивают прогностическую лингвокогнитивную модель с учетом пяти составляющих: лингвистический лексикон, лингвокогнитивный 
тезаурус, коммуникативный прагматикон и лингвопсихический 
лексикон и психотип портретируемой личности.
2. Понятия «языковая личность» и «речевой портрет» находятся в отношениях эквиполентной оппозиции: внутренняя ор
ганизация языковой личности, ее типические и индивидуальные 
особенности проявляются через совокупность внешних, наблюдаемых в коммуникации речевых и речеповеденческих проявлений, которые и составляют речевой портрет языковой личности.
3. Полифония в пьесе А.П. Чехова «Дядя Ваня» сформирована самооценкой и чужими оценками. Вопросы и ответы в 
коммуникации персонажей производят эффект двухголосия, и 
именно так формируется и проявляется диалогичность как филологическая категория в монологе того или иного персонажа.
4. Лингвистическое портретирование драматических персонажей реализовано в исследовании литературного и нелитературного лексикона.
5. Лингвокогнитивный портрет драматических персонажей 
формируется на основе следующих направлений:
— фразеологизмы, которые отражают языковую картину 
мира драматических персонажей, входят в их тезаурус;
— антиномичность русской лингвокультуры выражается в 
лингвокогнитивном портрете драматических персонажей;
— религиозность, которая характеризует русскую христианскую культуру, выявляет их лингвокогнитивный портрет;
— восточность, которая воспроизводит восточную лингвокультуру в русской жизни, портретирует драматических 
персонажей со своих позиций.
6. Изучение психического лексикона и выявление психотипа 
могут помочь реализации лингвопсихического портретирования.

D

ГЛА ВА  1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ
РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТИРОВАНИЯ
ДРАМАТИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ

1.1. Определение научных направлений
лингвострановедение и лингвокультурология
применительно к лингвопортретированию

Взаимосвязь и взаимоотношение языка и культуры представляет собой сложный тезис о том, что «природу языка следует понимать как диалектическое единство вербального средства 
общения и общественного сознания, или, в более определенных 
терминах, как единство языка и национальной культуры» [Верещагин, Костомаров 1990:10]. Тезис социальности языка следует 
понимать как диалектическое единство языка и культуры, языка 
и общества. В любой момент развития культуры обслуживающий ее язык отражает ее полностью и адекватно.
Соотношение языка и культуры чрезвычайно многогранно. 
Первые попытки решения проблемы их взаимосвязи находят 
свое отражение в трудах Вильгельма фон Гумбольдта. По его 
мнению, язык — это «мир, лежащий между миром внешних 
явлений и внутренним миром человека» [Гумбольдт 1994: 13]. 
Как пишет исследователь: «Язык в отношении своего строения, 
своей лексики есть одна из важнейших сторон культуры, может 
быть, самая важная <...>. Язык есть, если можно так сказать, 
зеркало, отражающее культуру» [Бицилли 1996: 158]. Другие 
исследователи (С.Г. Тер-Минасова; Л.В. Щерба и др.) также 
придерживаются мнения, что взаимоотношение языка и культуры состоит в том, что язык отражает культуру.

Кроме того, взаимоотношение языка и культуры рассматривают как целое и часть, так говорят многие исследователи 
(Н.И. Толстой (1995) и др.). «Язык является продуктом культуры, ее важной составной частью и условием существования, фактором формирования культурных кодов» [Маслова 
2001: 7].
В Китае 罗常培 (Ло Чанпэй) впервые обратил внимание на 
исследование взаимоотношения языка и культуры. В 1950 г. вышла в свет его монография «Язык и культура», которая считается авангардной работой. В ней он предложил способ использования результатов анализа социальной культуры для изучения 
языка. В середине 1980-х годов китайские исследователи сделали переориентировку отношения языка и культуры, их взгляды 
заключаются в следующем: язык и культура — это содержание 
и содержимое; отражение и инструмент; кто определяет кого 
[魏丹霞 2011: 36].
Кроме того, в Китае 张德鑫 (Чжан Дэсинь) (2001) и другие 
уделяют не только внимание изучению соотношения языка и 
культуры, но и сочетанию их изучения с преподаванием китайского языка как иностранного. Преимущество состоит в том, 
что это способствует повышению способности обучающихся к 
освоению межкультурной коммуникации.
Мы склонны согласиться с тем, что взаимоотношение языка и культуры заключается в том, что язык отражает культуру. 
Каждый язык отражает свою национальную культуру, которая 
не стареет и обогащается. Культура сохранилась в духовной 
жизни общества и отдельного человека как вечная ценность. 
Когда культура является общепризнанной, это значит, что состоялась традиция, и носители национальной культуры передают ее от поколения к поколению. Следовательно, этой культуре 
свойственны преемственность и транзитивность. Однако, на 
наш взгляд, такая преемственность от предшествующих поколений не просто принята как данность, а от поколения к поколению она развивается и расширяется. Между тем с развитием 

Доступ онлайн
400 ₽
В корзину