Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы : В 2 ч. Ч. 2

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 768930.01.99
Учебник содержит справочный грамматический, лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Состоит из двух частей. Во второй части рассматриваются такие вопросы, как: борьба с незаконным оборотом культурных ценностей, построение Евросоюза, международные дорожные перевозки. Евротаможня. Шенгенская зона, французская таможня, кинологический центр, деятельность таможенных служб франкоговорящих стран. Музей таможни в Бордо, борьба с отмыванием капиталов, организованной преступностью. Всемирная таможенная организация. Учебник снабжен словарем, содержащим таможенно-экономическую, таможенно-юридическую терминологию. В конце учебника приведены задания на закрепление представленного грамматического материала. Предназначен для студентов, изучающих таможенное дело, юриспруденцию, экономику и управление на предприятии (таможня), а также слушателей спецкурсов.
Сосунова, Г. А. Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы : В 2 ч. Ч. 2 : учебник / Г. А. Сосунова. - Москва : РИО Российской таможенной академии, 2018. - 218 с. - ISBN 978-5-9590-1011-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1844594 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Государственное казенное образовательное учреждение  

высшего образования 
«Российская таможенная академия» 
 
 
 
 
 
 
 
Г.А. Сосунова 
 
Французский язык  
для подготовки специалистов 
таможенной службы 

УЧЕБНИК 

Вторая часть 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Москва 

2018 

 

УДК 811.133.1 
ББК  81.471.1 
    С66 
Д о п у щ е н о  
учебно-методическим советом Академии в качестве учебника 
для студентов, обучающихся по специальности 38.05.02 «Таможенное дело» 
 
 
Рецензенты: 
МАРТЕН ФЛЁРИ, атташе по таможенным вопросам Посольства Франции в России; 
Т.Р. ВАНЬКО, доцент кафедры грамматики и истории английского языка Московского 
государственного лингвистического университета, кандидат филологических наук; 
Е.В. ФЕДОТКИНА, заведующий кафедрой «Лингводидактика» Московского государственного 
университета путей сообщения Императора Николая II, кандидат филологических наук, доцент; 
М.В. ОМЕЛЬЧЕНКО, главный государственный таможенный инспектор отдела анализа 
и прогнозирования таможенных платежей Главного управления федеральных таможенных 
доходов и тарифного регулирования ФТС России  
 
 
Сосунова Г.А. 
С66 
Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы: учебник. 
В 2 ч. Ч. 2 / Г.А. Сосунова. М.: РИО Российской таможенной академии, 2018. 218 с. 
 

ISBN 978-5-9590-1011-9 
 
 
Учебник содержит справочный грамматический, лексический материал и разработанные 
в соответствии с ним упражнения. Состоит из двух частей. Во второй части рассматриваются 
такие вопросы, как: борьба с незаконным оборотом культурных ценностей, построение 
Евросоюза, международные дорожные перевозки, Евротаможня, Шенгенская зона, французская 
таможня, кинологический центр, деятельность таможенных служб франкоговорящих стран, 
Музей таможни в Бордо, борьба с отмыванием капиталов, организованной преступностью, 
Всемирная таможенная организация. Учебник снабжен словарем, содержащим таможенноэкономическую, таможенно-юридическую терминологию. В конце учебника приведены задания 
на закрепление представленного грамматического материала.  
Предназначен для студентов, изучающих таможенное дело, юриспруденцию, 
экономику и управление на предприятии (таможня), а также слушателей спецкурсов. 
 
 
 
УДК 811.133.1 
ББК 81.471.1 
 
 
 
ISBN 978-5-9590-1011-9                                               Российская таможенная академия, 2018

TABLE DES MATIÈRES 

 

Предисловие ............................................................................................................................................... 5 

Unité 11. La lutte contre le trafic illicite des biens culturels ............................... 6 
Grammaire .............................................................................................................................. 6 
Adjective même (Прилагательное même). Adverbe même (Наречие même). Article partitif 
(Частичный артикль). Les tournures c´est … qui, c´est … que (Обороты c´est … qui, c´est … 
que). Locution en qualité de et la conjonction comme (Оборот en qualité de и союз comme) 
Lexique .................................................................................................................................. 12 
La lutte contre le trafic illicite des biens culturels. La coopération avec la Douane 

Unité 12. L’Union européenne. L'Union douanière entre la Russie, 
la Biélorussie et le Kazakhstan. Eurodouane ......................................................... 19 
Grammaire ............................................................................................................................ 19 
Futur immédiat (Ближайшее будущее). Passé immédiat (Недавнее прошедшее). Adverbes 
aussi – non plus (Наречия aussi – non plus). Si – mais oui (Утвердительная частица si) 
Lexique .................................................................................................................................. 24 
La construction de l’Union européenne. L'Union douanière entre la Russie, la Biélorussie et le 
Kazakhstan. Eurodouane 

Unité 13. L'espace Schengen. Le régime TIR ........................................................ 37 
Grammaire ............................................................................................................................ 37 
Plus-que-parfait (Предпрошедшее время). Futur immédiat dans le passé (Ближайшее 
будущее в прошедшем). Passé immédiat dans le passé (Недавнее прошлое в прошедшем) 
Lexique .................................................................................................................................. 42 
L'espace Schengen. Les conditions d'entrée applicables aux ressortissants de pays tiers. 
Le régime TIR 

Unité 14. La douane française ..................................................................................... 52 
Grammaire ............................................................................................................................ 52 
Pronoms possessifs (Притяжательные местоимения). Pronoms démonstratifs (Указательные 
местоимения). Verbes à sens transitif et intransitif (Непостоянно местоименные глаголы). 
Verbes de sens passif (Страдательная форма) 
Lexique .................................................................................................................................. 58 
L'histoire et les activités d'aujourd'hui de la douane française. Les écoles douanières en France. 
Les missions de la douane française 

Unité 15. L'École Nationale des Brigades des Douanes (ÉNBD) ..................... 70 
Grammaire ............................................................................................................................ 70 
Discours indirect (Косвенная речь). Question indirecte (Косвенный вопрос). Сoncordance 
des temps (Согласование времен). Expression avoir à (Выражение avoir à) 
Lexique .................................................................................................................................. 78 
L'École Nationale des Brigades des Douanes (ÉNBD). Les formations techniques à l'ÉNBD. 
La coopération internationale de l'ÉNBD. Les chiens de détection dans les douanes françaises. 

Unité 16. Le centre cynophile. Le musée des douanes à Bordeaux. 
L'histoire des taxes et des impôts au Québec ......................................................... 93 
Grammaire ............................................................................................................................ 93 
Infinitif présent. Infinitif passé 
Lexique ................................................................................................................................ 101 
Le centre cynophile. Le musée des douanes à Bordeaux. L'histoire des taxes et des impôts au 
Québec. 

Unité 17. Réglementations des importations et des exportations en Côte 
d'Ivoire et au Mali ............................................................................................................ 115 
Grammaire .......................................................................................................................... 115 
Subjonctif présent (Сослагательное наклонение настоящего времени). Subjonctif passé 
(Сослагательное наклонение прошедшего времени) 
Lexique ................................................................................................................................ 122 
Les formalités douanières d'importations et d'exportations en Côte d'Ivoir. Réglementations des 
importations et des exportations au Mali 

Unité 18. L’histoire de la douane du Maroc. La Douane Tunisienne .......... 130 
Grammaire .......................................................................................................................... 130 
Conditionnel présent (Условное наклонение настоящего времени). Conditionnel passé 
(Условное наклонение прошедшего времени) 
Lexique ................................................................................................................................ 135 
L’histoire de la douane du Maroc. Comment importer ou exporter au Sénégal. La Douane 
Tunisienne. Les missions de la direction générale des douanes 

Unité 19. Le blanchiment de capitaux .................................................................... 149 
Grammaire .......................................................................................................................... 149 
Futur antérieur (Будущее предшествующее). Futur simple – révision (Будущее простое). 
Passé simple (Прошедшее простое). Passé antérieur (Прошедшее предшествующее) 
Lexique ................................................................................................................................ 154 
Le blanchiment de capitaux. Blanchiment de capitaux: prévention par la coopération douanière. 
La criminalité organisée en matière économique. 

Unité 20. L’Organisation Mondiale des Douanes ............................................... 168 
Grammaire .......................................................................................................................... 168 
Participe passé composé (Сложная форма причастия прошедшего времени). La reprise 
Lexique ................................................................................................................................ 171 
L’Organisation Mondiale des Douanes. Les activités de l’OMD 

Révision ............................................................................................................................... 180 

Заключение ........................................................................................................................ 184 

Littérature ........................................................................................................................... 185 

Vocabulaire ......................................................................................................................... 186

ПРЕДИСЛОВИЕ 

Настоящий учебник является продолжением учебника «Французский 
язык для подготовки специалистов таможенной службы» и составлен 
в соответствии с рабочей программой дисциплины «Иностранный язык 
(французский)» для студентов, обучающихся по специальностям «Таможенное 
дело», 
«Экономика 
и 
управление 
на 
предприятии 
(таможня)», 
«Юриспруденция», слушателей спецкурсов.  
Учебник 
предназначен 
как 
для 
студентов, 
ранее 
изучавших 
и продолжающих изучать французский язык в качестве первого иностранного 
языка, так и для лиц, изучающих французский язык как второй иностранный. 
Учебник расчитан на студентов очного и заочного отделений.  
Цели учебника: 
– обучение базовой таможенной лексике, а также основной терминологии 
по специальности «Таможенное дело», «Экономика и управление на 
предприятии (таможня)», слушателей спецкурсов;  
– развитие навыков разговорной речи в рамках профессиональной 
тематики; 
– 
развитие 
навыков 
различного 
вида 
чтения 
аутентичной 
профессионально ориентированной литературы на французском языке.  
Вторая часть учебника включает 10 разделов (Unité), которые, как 
и в первой части, содержат грамматический и лексический материал. Здесь 
рассматриваются такие вопросы, как: борьба с незаконным оборотом 
культурных ценностей, построение Евросоюза, международные дорожные 
перевозки, 
Евротаможня, 
Шенгенская 
зона, 
французская 
таможня, 
кинологический центр в Ля Рошель, деятельность таможенных служб 
франкоговорящих стран, Музей таможни в Бордо, борьба с отмыванием 
капиталов, 
организованной 
преступностью 
и 
коррупцией, 
Всемирная 
таможенная организация. Аутентичные тексты раздела «Новости таможни» 
дают информацию об эффективной деятельности таможенной службы как 
в Российской Федерации, так и во Франции и франкоговорящих странах. 
В 
конце 
учебника 
помещен 
словарь, 
содержащий 
наиболее 
употребительную 
таможенно-экономическую, 
таможенно-юридическую 
терминологию.  

Unité 11 

La lutte contre le trafic illicite des biens culturels 
 

Grammaire 

 
Adjective même (Прилагательное même). Adverbe même (Наречие même). 
Article partitif (Частичный артикль). Les tournures c´est … qui, c´est … que 
(Обороты c´est … qui, c´est … que). Locution en qualité de et la conjonction 
comme. (Оборот en qualité de и cоюз comme) 
 
Adjective même (Прилагательное même) 

В предложении слово même может быть прилагательным или наречием. 

Прилагательное même стоит перед существительным и переводится тот же, 

тот же самый, один и тот же, одинаковый: Ils commencent le travail à la 

même heure. – Они начинают работу в одно и то же время. 

Adverbe même (Наречие même) 

Наречие même переводится даже. Обычно оно стоит перед словом или 

группой слов, к которым относится: Il voyage beaucoup et même en hiver. – Он 

много путешествует, и даже зимой. 

Когда même относится к глаголу, то в простых временах оно стоит после 

глагола: Je peux même vous téléphoner avant le départ. 

В сложных же временах même ставится между вспомогательным 

глаголом и participe passé: Il est parti très tard, je lui ai même parlé de son voyage. 

Article partitif (Частичный артикль) 

Частичный артикль является одной из форм неопределенного артикля. 

Частичный артикль имеет следующие формы: 

masculin 
féminin 

du 
de l' 
de la 
de l' 

Частичный артикль употребляется: 

1. перед неисчисляемыми существительными, обозначающими вещество, 

продукты: Il y a de la neige dans la rue. – На улице снег. Elle achète de la viande. – 

Она покупает мясо (небольшое, неопределенное количество). 

2.  перед существительными, обозначающими отвлеченное понятие: Il a 

de la patience. – Он терпелив (= у него есть терпение). 

Частичный 
артикль 
употребляется 
в 
различных 
глагольных 

словосочетаниях: faire du sport, faire du journalisme, faire du ski, il fait du soleil, 

faire de la musique, il fait du vent. 

Если неисчисляемое существительное обозначает отвлеченное понятие 

или вещество во всем его объеме, оно употребляется с определенным артиклем. 

Определенный 
артикль 
употребляется 
также, 
если 
неисчисляемое 

существительное определено контекстом: J'aime (je n'aime pas, j'adore, je préfère) 

le fromage. Le café que je bois est bon. 

Частичный артикль заменяется предлогом de: 

1) после наречий и существительных, обозначающих количество: 

beaucoup de fromage, un morceau de fromage; 2) перед существительным, 

являющимся прямым дополнением глагола в отрицательной форме: Elle 

n'achète pas de viande. Il n'a pas de patience. – Il n'a pas la patience pour faire ce 

travail; 3) перед существительным после глагола, дополнение которого 

строится с предлогом de: Ce vase est plein d'eau. 

 
Les tournures c´est … qui, c´est … que (Обороты c´est … qui, c´est … que) 

Усилительные обороты c´est … qui (ce sont ... qui), c´est … que (ce sont ... 

que) употребляются во французском языке для логического выделения 

различных членов предложения. С'est, ce sont всегда стоят в начале 

предложения, qui, que – после выделяемого слова: 

Le contrôleur vérifie les documents. – С'est le contrôleur qui vérifie les 

documents. Mon ami français est né à Paris. – С'est à Paris que mon ami français 

est né. 

На русский язык усилительный оборот не переводится, при переводе 

используются слова именно, же, а также интонация или перенос выделяемого 

слова в конец предложения. 

 
Locution en qualité de et la conjonction comme 

(Оборот en qualité de и cоюз comme) 

Оборот en qualité de и cоюз comme переводятся на русский язык в 

качестве. 
После 
оборота 
en 
qualité 
de 
и 
cоюза 
comme 
перед 

существительными, обозначающими профессию, артикль опускается: 

Il travaille en qualité de guide. – Он работает гидом. (Он работает в 

качестве гида.) Il travaille comme guide. -– Он работает гидом. 

 

Exercices de grammaire 

1. Répondez aux questions d´après le modèle suivant: 

Quel travail faites-vous? – Nous faisons le même travail. 1. Quelles habitudes 

avez-vous? 2. Quelles villes françaises ont-ils visitées? 3. Quels documents avez
vous présentés? 4. Quelles chansons aimez-vous? 5. Quels souvenirs ont-ils achetés? 

6. Quelle faute avez-vous faite en dictée? 7. À quelle heure se couchent-ils? 8. Quel 

train ont-ils pris? 9. Quels articles avez-vous traduits? 

2. Traduisez du russe en français: 1. Вы купили одинаковые сувениры. 2. 

Они посетили одни и те же музеи. 3. Мы сели в один и тот же поезд. 4. Они 

выучили одно и то же правило. 5. Они сделали одни и те же ошибки. 6. Мы 

перевели одни и те же статьи. 6. Вы представили одни и те же документы. 

3. Répondez aux questions d´après le modèle suivant: Écoute-t-il le texte? 

(très attentivement) – Il l'écoute et même très attentivement. 1. Pleut-il en Bretagne? 

(souvent). 2. Lisent-ils? (beaucoup). 3. A-t-il traduit ces phrases? (vite). 4. Connaît-il 

le français? (très bien). 5. Travaille-t-il avec les documents? (sérieusement). 6. Est-il 

arrivé à la gare? (très tôt). 7. Avez-vous écrit la dictée? (très bien). 8. Part-il pour 

Paris? (avec ses amis). 9. A-t-elle obtenu le visa? (très vite). 

4. Traduisez du russe en français: 1. Он знает французский язык, и даже 

очень хорошо. 2. Я перевел этот текст, и даже очень быстро. 3. В этом городе 

идет снег, и даже очень часто. 4. Они слушают преподавателя, и даже очень 

внимательно. 5. Вы получили визу, и даже очень быстро. 

5. Transformez les phrases d´après le modèle suivant: Il n'a pas voulu 

m'attendre. – Il n'a même pas voulu m'attendre. 1. Elle n'a pas visité ce musée. 2. 

Nous n'avons pas pu acheter les billets. 3. Ils n'ont pas appris cette règle. 4. Ces 

passagers n'ont pas rempli les déclarations. 5. Vous n'avez pas vu cette ville ancienne. 

6. Ils n'ont pas regardé ce film français. 7. Il n'a pas fourni les documents nécessaires. 

6. Remplacez les points par les articles partitifs du, de la, de l´: a) 1. Le 

matin, je prends ... thé. 2. Elle achète ... sel et ... sucre au magasin. 3. Le soir, je bois ... 

lait. 4. Nous voulons ... viande. 5. Voulez-vous ... poisson? 6. Au déjeuner, je prends ... 

soupe. 7. Passez-moi ... sel, s´il vous plaît! b) 1. Ils font ... sport. 2. Il fait ... soleil 

aujourd´hui. 3. Chaque matin, nous faisons ... gymnastique. 4. Faites-vous ... ski en 

hiver? 5. Cet acteur a ... talent. 6. Ce douanier a ... courage. 7. Ont-ils ... patience? 

7. Donnez les réponses d´après le modèle: 

Aimes-tu le lait? – Oui, j´aime le lait. Et mon ami, il n´aime pas le lait. 1. 

Aimez-vous ... café? 2. Aiment-ils ... viande? 3. Votre collègue, aime-t-il ... fromage? 

4. Aimez-vous ... thé? 5. Aiment-ils ... poisson? 6. Aime-t-elle ... pain? 

8. Remplacez les points par les articles partitifs ou définis d´après le 

modèle et donnez les réponses: Aimes-tu le lait? – Oui, j´aime le lait. Prends-tu du 

lait chaque jour? – Oui, je prends du lait chaque jour. Et ma sœur ne prend pas de lait 

chaque jour. 1. Aimez-vous … eau minérale? Prenez-vous souvent … eau minérale? 

2. Aiment-ils … jambon? Prennent-ils … jambon au dîner? 3. Adore-t-elle … café au 

lait? Prend-elle ... café au lait au petit déjeuner? 4. Préfèrent-elles ... poisson? 

Mangent-elles ... poisson au déjeuner? 5. Aimez-vous … beurre? Manges-tu ... beurre 

le matin? 

9. Remplacez les points par les articles partitifs ou définis d´après le 

modèle:Le vent souffle. – Il fait du vent aujourd´hui. 1. Elle essuie ... poussière sur 

la table. – Il y a ... poussière dans cette salle. 2. ... viande est chère. – Il achète ... 

viande dans le magasin. 3. On admire ... talent de cette actrice. – Elle a ... talent. 4. 

J´aime ... miel. – Voulez-vous ... miel? 5. ... tabac est une plante. – Nous achetons ... 

tabac. 6. ... pluie tombe toute la nuit. – Il y a ... pluie. 

10. Remplacez les points par les articles partitifs ou définis d´après le 

modèle: Ce chanteur a du talent. – Le talent de ce chanteur est remarquable. 1. Il 

cherche ... travail. – ... travail de cet homme est dur. 2. Elle a ... caractère. – ... 

caractère de cette femme est insupportable. 3. Il voit ... lumière. – ... de cette chambre 

est faible. 4. Il y a ... colère dans son regard. – ... colère de cet homme est forte. 5. On 

sent ... joie dans sa voix. – ... joie de mes collègues fait oubier les ennuis. 

11. Donnez les réponses d´après le modèle: Fait-il du bruit? – Non, il ne fait 

pas de bruit. 1. Boit-elle ... thé? 2. A-t-elle ... patience?  3. Avez-vous ... courage? 4. 

Ont-ils ... instruction? 5. A-t-il ... talent? 6. As-tu ... succès? 7. Avez-vous ... temps 

libre? 8. Ont-ils ... force? 

12. Transformez les phrases d´après le modèle: a) Il a de la patience. – Il n´a 

pas de patience. 1. Il a … temps libre. 2. Elle a … curiosité. 3. Ils ont … force. 4. Vous 

avez … courage. 5. Elle a … talent. b) Il achète de la viande. – Il achète un kilo de 

viande. 1. Elle veut … thé. – Elle prend une tasse … thé. 2. Nous mangeons … 

poisson. – Nous mangeons beaucoup … poisson. 3. Elle  achète … sucre. – Elle achète 

deux paquets … sucre. 4. Tu fais … bruit. – Tu fais trop … bruit. 5. Ils ont … patience. 

– Ils ont trop … patience. 6. Vous buvez … lait. – Vous buvez peu … lait. 

13. Remplacez les points par les articles convenables ou par une 

préposition de: 1. Ma sœur n´aime pas … beurre. 2. Au déjeuner, elle prend … 

jambon. 3. En été, il mange beaucoup … fruits. 4. Nous voulons … salade. 5. J´adore 

… croissants. 6. Les enfants aiment … carottes. 7. Dans ce panier, il y a un kilo … 

pommes. 8. Il achète une bouteille ... vin. 9. Moi, je mange … viande, et mon frère 

mange … poisson. 10. Il achète une dizaine … œufs. 11. Ma copine n´aime pas … 

viande.  

12. Je veux … purée de pommes de terre.13. Mon petit frère adore … confiture. 14. 

Le matin, il boit … café noir. 15. Il achète un paquet … lait. 

14. Transformez les phrases d´après le modèle suivant: Mon ami finit le 

travail à 6 heures du soir. – С'est mon ami qui finit le travail à 6 heures du soir. 1. 

Les agents des douanes saisissent les drogues. 2. L'inspecteur commence sa journée 

de travail à 8 heures du matin. 3. Mon collègue étudie la déclaration en douane. 4. Le 

douanier appose sur la déclaration son cachet personnel. 5. Ces passagers passent par 

le circuit vert. 6. Les voyageurs remplissent les déclarations. 

15. Transformez les phrases d´après le modèle suivant: Cette année je vais 

à Paris. – С'est à Paris que je vais cette année. 1. Je téléphone à mon ami. 2. Au mois 

de septembre je partirai pour la France. 3. Je réfléchis à ce problème. 4. Ce voygeur 

lit le journal. 5. Mon ami aime voyager en train. 

16. Donnez les réponses d´après le modèle suivant: Qu'est-ce que tu lis? (le 

courrier du matin). – С'est le courrier du matin que je lis. 1. Qu'est-ce qu'il effectue? 

(le contrôle de la cargaison). 2. Où passe-t-il ces déclarations? (au bureau de 

payement). 3. Qu'est-ce que les passants regardent? (les vitrines des magasins). 4. Où 

se trouve la gare? (au centre de la ville). 5. Qu'est-ce que vous traduisez? (le texte 

français). 

17. Posez des questions à ces phrases: 1. С'est Pierre qui vient chez nous. 2. 

С'est avec mes amis que je pars pour Paris. 3. С'est demain que je vais au théâtre. 4. 

Сe sont mes parents qui habitent cette maison. 5. С'est elle qui passe la frontière. 6. 

Сe sont les douaniers qui vérifient les documents. 7. С'est au cinéma que nous allons. 

18. Remplacez en qualité de par comme: 1. Vous travaillez en qualité de 

médecins. 2. Nous travaillons en qualité d'employés. 3. Ils travaillent en qualité 

d'économistes. 4. Je travaille en qualité de secrétaire. 5. Il travail en qualité d'ouvrier. 

19. Traduisez du russe en français: 1. Bы работаете служащими. 2. Он 

работает контролером. 3. Она работает преподавателем. 4. Ты работаешь 

инженером. 5. Я работаю  экономистом. 6. Мы работаем водителями. 

20. Répondez aux questions d´après le modèle: Travaille-t-il en qualité 

d'ouvrier? (ingénieur). – Non, il travaille comme ingénieur. 1. Travaillez-vous en 

qualité de secrétaires? (directeurs). 2. Travaille-t-elle en qualité d'économiste? 

(professeur). 3. Travaillent-ils en qualité d'employés? (médecins). 4. Travailles-tu en 

qualité de contrôleur? (programmeur). 5. Travaille-t-il en qualité de fermier? 

(conducteur). 

 
Lexique 

 
La lutte contre le trafic illicite des biens culturels. 
La coopération avec la Douane 
 
La lutte contre le trafic illicite des biens culturels 
 

I. Trouvez la traduction de ces mots dans le dictionnaire: illicite, 

entraîner, dommage m, patrimoine m matériel, monnaie f courante, acquéreur m, 

jouir, lucratif, -ve, à but non lucratif, tangible, intangible, siège m, affilié, -e, 

dissémination f. 

II. Lisez et traduisez le texte:  

Le trafic illicite des biens culturels occupe, en importance, le troisième rang 

des activités criminelles mondiales après le trafic des stupéfiants et des armes. Ce 

trafic entraîne des dommages importants pour le patrimoine matériel notamment dans 

certaines régions du monde où vols et pillages sont monnaie courante. Il ne suffit pas 

de prendre des mesures d´urgence pour produire des outils destinés à faciliter le 

contrôle du marché de l´art et les mettre à la disposition des policiers, experts et 

acquéreurs potentiels de biens culturels.  

L'organisation internationale des musées et des professionnels de musée 

(l'ICOM) a été créée en 1946. C'est une organisation non gouvernementale (ONG) en 

relation formelle d'association avec l'UNESCO et jouit d'un statut consultatif auprès 

du Conseil économique et social des Nations Unies. La lutte contre le trafic illicite 

des biens culturels est l´un des programmes prioritaires de l´ICOM.