Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Дидактика перевода

Покупка
Артикул: 448653.04.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Пособие обобщает и систематизирует материал по теории и дидактике перевода для обеспечения организации учебного процесса в рамках кредитно-модульной системы, принятой в соответствии с Болонской декларацией и ФГОС-3; содержит лекционный, тренинговый и контрольно-измерительный материалы. Для бакалавров, магистров и аспирантов лингвистических факультетов вузов, преподавателей переводческих дисциплин.
Базылев, В. Н. Дидактика перевода : учебное пособие / В. Н. Базылев. - 4-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 224 с. - ISBN 978-5-9765-1564-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1843986 (дата обращения: 19.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Москва
Издательство «ФлИнта»
2021

в.Н. Базылев

ДиДактика

перевоДа

Учебное пособие

4-е издание, стереотипное

УДК 811.161.1'25(075.8)
ББК 81.2Рус-7-923

Б17

© Базылев В.н., 2016
© Издательство «ФлИнта», 2016

Б17

Базылев в.Н.
      Дидактика перевода : учебное пособие / В.н. Базылев. 
– 4-е изд., стер. – Москва : ФлИнта, 2021. – 224 с. – 
ISBN 978-5-9765-1564-2. – Текст : электронный.

Пособие обобщает и систематизирует материал по теории и дидактике 
перевода для обеспечения организации учебного процесса в рамках 
кредитно-модульной системы, принятой в соответствии с Болонской 
декларацией и ФГОС-3; содержит лекционный, тренинговый и 
контрольно-измерительный материалы.
   Для бакалавров, магистров и аспирантов лингвистических 
факультетов вузов, преподавателей переводческих дисциплин.

Учебное издание

Базылев владимир Николаевич

ДиДактика перевоДа

Учебное пособие

УДК 811.161.1'25(075.8)
ББК 81.2Рус-7-923

ISBN 978-5-9765-1564-2

Подписано к выпуску 05.07.2021.Формат 70x100/16.
Уч.-изд. л. 4,6.
Электронное издание для распространения через Интернет.

ООО «ФЛИНТА», 117342, Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, офис 324. 
Тел./факс: (495) 334-82-65; тел.: (495) 336-03-11.
E-mail: flinta@mail.ru; WebSite: www.flinta.ru

СоДерЖаНие

Предисловие ......................................................................................................................4
Примерное планирование кредита и модулей .....................................................12
Модуль 1. Метаязык перевода ...................................................................................18
Модуль 2. Перевод в России ......................................................................................67
Модуль 3. Дидактика перевода .............................................................................. 134
Модуль 4. Переводческие компетенции ............................................................. 168
Рейтинговое тестирование ....................................................................................... 206
литература к  модулям ............................................................................................. 209
Публикации автора по вопросам теории и дидактики перевода,
связанные с темой учебного пособия ............................................................ 218

преДиСЛовие

Дидактика (др.-греч. διδακτικός — поучающий) — раздел педагогики, теория образования и обучения; раскрывает закономерности усвоения знаний, умений и навыков, определяет объем и структуру содержания образования. Исходя из данного понимания дидактики, вынесенной в качестве заголовка, учебное 
пособие отвечает на два основных вопроса: чему учить? и как 
учить? Речь идет, разумеется, об общей теории перевода, а не о 
частной. 
Предварительно отвечая на вопрос чему учить? – учить метаязыку перевода, истории перевода, рефлексии процесса перевода (как упражнения при выработке навыка, как ремесла – техне2, как акта творчества). Предварительно отвечая на вопрос как 
учить? – формировать компетенции (от первичного умения к 
навыку и от навыка ко вторичному умению). 
Дидактика перевода тем самым учитывает все научные достижения следующих направлений переводоведения – общей 
теории перевода, специальной теории перевода, транслатологии 
текста, процессуальной транслатологии, теории отдельных видов перевода, научной критики перевода, прикладного переводоведения, гуманитарного осмысления перевода, истории перевода.
Перевод в культуре всегда имеет свою обособленную историю: в какой-то момент эта общественно значимая культурная 
практика становится константой и, тем самым, доминантой в 
обучении последующих поколений профессионалов. несмотря 
на возможные варианты переводческой практики, в культуре 
доминирует, явно или неявно, только одна приоритетная. Она 
не исключает сосуществование иных практик, но переводчик 
всегда должен выбрать что-то одно, а для этого ему нужно иметь 
представление о диапазоне возможностей.
Знакомство и знание иных возможностей – осуществляется 
через ознакомление и опыт. Опыт – это положительное влияние 
(перенос) или ошибки (интерференция).

Основой этого знакомства и знания иных возможностей 
является, по мнению н.К. Рябцевой, освоение профессионального метаязыка. таким образом, перед современным переводоведением встают две важные взаимосвязанные практические задачи: подготовка преподавателей перевода и обучение будущих 
переводчиков творческому «переводческому» мышлению. Для 
их решения знаний, представленных в переводоведческой терминологии, недостаточно: необходимы специальные лингвистические, точнее, металингвистические знания, позволяющие просто, ясно и последовательно описывать закономерности межъязыковых соответствий и тем самым объяснять переводческие 
решения.
Учебное пособие в практическом аспекте нацелено на учет 
междисциплинарных связей в современной системе подготовки бакалавров и магистров: переводоведение, методика, психология общения и межкультурная коммуникация, практические 
курсы по иностранным языкам (в том числе РКИ). 
Учебное пособие учитывает вариативность дидактического контекста своего использования – тип учебного заведения, 
вариант изучения иностранного языка, уровень владения иностранным языком; вариативность переводческих потребностей 
обучаемых – по профилю специальности, отраслевого и общекультурного плана.
Учебное пособие может использоваться при решении общих 
и специальных целей и задач при обучении переводу в учебных 
целях: при описании переводческих трудностей, при предъявлении продуктов перевода, при предъявлении содержания и 
средств обучения переводческой деятельности; при предъявлении переводческих технологий; при предъявлении типологии 
переводческих упражнений и заданий.
Методический диапазон использования материала учебного 
пособия: перевод в 10–11-х классах при изучении иностранного 
языка как профильного предмета, переводческий блок в учебнике для 10–11-х классов общеобразовательной школы, элективный школьный курс перевода, аспект обучения для непереводческих отделений факультетов филологии, международных 

отношений, регионоведения, лингвистики и межкультурной 
коммуникации; непереводческих отделений языковых факультетов различного профиля (например, социологии, философии, 
истории, психологии, литературоведения), фрагмент системы 
подготовки переводчиков на переводческих факультетах.
Диапазон занятий, на которых можно использовать данное учебное пособие: введение в общую методику обучения 
переводческой деятельности, занятия по обучению переводческой деятельности при подготовке профессиональных переводчиков, занятия по обучению переводу как аспекту профессиональной коммуникативной деятельности; занятия по иностранному языку с включением переводческого компонента в 
языковое образование в неязыковом вузе, занятия по обучению 
письменному переводу, занятия с комплексом познавательнопоисковых заданий для ознакомления с общепереводческими 
трудностями.
Учебное пособие обеспечивает организацию учебного процесса в рамках кредитно-модульной системы, принятой в соответствии с Болонской декларацией, а именно: один кредит 
(36 часов общей учебной нагрузки), состоит из четырех модулей, 
кратных четвертой части кредита (9 часов общей учебной нагрузки). При завершении прохождения кредита зачетной формой контроля студент получает один кредит, при экзаменационной форме контроля – два кредита. Общая трудоемкость, таким 
образом, может варьироваться от одного до двух кредитов.
В соответствии с изложенным выше цели освоения кредита формулируются следующим образом: первичное знакомство 
студентов с основными положениями современной теории перевода, получение представления об антропоцентричной значимости данного фрагмента знания о языке и речи для процессов 
межкультурной коммуникации, формирование системного оценочного подхода к актуальным проблемам современной теории 
перевода; рефлексия проблем освоения перевода как вида речевой деятельности на занятиях по иностранному языку и формирование способности теоретического планирования занятий 
(фрагмента занятия) по переводу.

Кредит является вариативной частью профессионального 
цикла подготовки. Он может рассматриваться как вариативный 
набор модулей, входящих в кредит сравнительного анализа родственных и неродственных языковых систем.
 Для освоения кредита необходимо наличие компетенций, 
формируемых в ходе освоения кредитов, посвященных введению в языкознание, истории языкознания, общему языкознанию, циклу дисциплин по истории и теории изучаемого языка, 
циклу дисциплин по литературоведению, циклу дисциплин по 
иностранному языку. 
Компетенции обучающегося, формируемые в результате 
освоения кредита. В результате освоение дисциплины студент 
должен:
Знать: метаязык перевода; модели перевода; методы перевода; практические задачи, решаемые в курсе иностранного языка 
по формированию перевода как вида речевой деятельности.
Уметь: определять характер межкультурной коммуникации; 
определять цели и виды переводческих действий. 
Владеть: моделированием языкового материала с позиций 
современной отечественной и зарубежной теории и практики 
перевода; системой справочников как вспомогательным источником информации; использованием мультимедийных средств 
при разработке плана осуществления перевода; принципами 
аранжировки переводимого материала; принципами осуществления различных видов самоконтроля при верификации полученной переводческой продукции.
Кредит способствует формированию следующих компетенций, предусмотренных ФГОС-3.

Общекультурные
Владение культурой мышления; способность к восприятию, 
анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору 
путей ее достижения (ОК -1)
Способность принимать организационно-управленческие 
решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них 
ответственность (ОК-4)

Стремление к саморазвитию, повышению квалификации и 
мастерства (ОК-6)

Профессиональные
Общепрофессиональные
Способность демонстрировать знание основных положений 
и концепций в области теории перевода (ПК-1)
Владение базовыми навыками сбора и анализа языкового 
материала для решения переводческих задач на занятиях по переводу (ПК-2)
В научно-исследовательской деятельности
Способность применять полученные знания в области теории перевода в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5)
Способность проводить под научным руководством фрагментарные исследования на основе существующих парадигм, 
методов и методик в области теории перевода (ПК-6)
В педагогической деятельности
Способность к проведению занятий по переводу (ПК-9)
Умение готовить учебно-методические материалы для проведения занятий по переводу (ПК-10)
В прикладной деятельности
Владение навыками перевода различных типов текстов с 
иностранных языков и на иностранные языки (ПК-14)
В проектной деятельности
Умение организовать самостоятельный профессиональный 
трудовой процесс (ПК-16)
Учебное пособие структурировано в соответствии с образовательными и воспитательными задачами, решаемыми системой 
образования в стране: его содержание пересекается с проблематикой культурологической, антропологической, поэтической, 
психологической, философской, социологической, литературоведческой, так как в основе подачи материала лежит тезис о 
языке и переводе как специфическом способе существования 
культуры, средстве ее функционирования как отражении и выражении опосредованной переводом в культуре действитель
ности и основном факторе формирования культурных кодов, 
наряду с усвоением культурной информации. таким образом, в 
центре внимания всех модулей учебного пособия остается перевод. Учебное пособие тем самым органично дополняет, с акцентом на сугубо переводческую проблематику, все иные кредиты 
гуманитарного языкового цикла, предлагаемые студентам в настоящее время. Концептуальный стержень учебного пособия 
составляет идея о связи языка и народа, оформленная впервые в качестве научной теории в работах В. Гумбольдта; тезис 
Ф. де Соссюра о том, что «обычаи нации отражаются на ее языке, а, с другой стороны, в значительной мере именно язык формирует нацию»; «гипотеза лингвистической относительности 
Сепира-Уорфа»; а также идеи лейденской школы, школы когнитивной антропологии и школы «вторичных моделирующих 
систем» (иначе Московско-тартусской школы семиотики). 
аранжировка материала в учебном пособии отвечает методическим требованиям современной зарубежной и отечественной педагогики. Ход представления и, соответственно, 
освоения / усвоения материала носит индуктивный характер. 
Учебное пособие отражает четырехмодульную систему, составляющую кредит. Принцип построения и, соответственно, 
освоения модуля использует следующую дидактическую схему: 
а) собственно информационный раздел (модульные установочные лекции и задания для самостоятельной работы), отличающийся реферативно-аналитическим характером, который предназначен для самостоятельной работы студента, в том числе 
для повторения и самообразования; кроме того, этот раздел содержит хрестоматийное предъявление первичных текстов, что 
обеспечивает сохранение исследовательской традиции, отсылку 
к авторитетам, а также представление последовательности развития научного знания; задача автора учебного пособия в этой 
связи сводится к правильной и выразительной аранжировке 
основных направлений развития человеческой мысли о переводе; б) тренинговый и контрольный материал для виртуальных 
занятий, для семинаров и коллоквиумов, для дискуссий, а также темы докладов и рефератов; в) глоссарные тренинги и тест
тренинги, служащие саморегулятивной деятельности студента; 
при этом характер тренингов основан не только на материале 
учебного пособия, но создает предпосылки для самостоятельной 
работы студента с первоисточником; г) литература для текущей работы и для самообразования. Это позволит использовать 
учебное пособие как для обеспечения учебного процесса при очной форме обучения, так и при заочной и дистанционной.
Помимо сугубо информативно-образовательной целеустановки настоящее учебное пособие призвано способствовать реализации в учебном процессе важных воспитательных функций: 
структурирование у социолизуемого в профессиональном плане 
поколения одного из отделов картины мира, который бы имел 
следствием адекватную социально-ориентированную деятельность, обеспечение процесса саморегуляции личности в процессе социализации, адекватное понимание и осмысление, имеющие выход в деятельность как «своих», так и «чужих» культурных структур.
Учебное пособие, основанное на личном многолетнем опыте автора – преподавателя высшей школы1 и переводчика, соединяет в целое то, что было накоплено за десятилетия работы 
и нашло последовательное отражение в основной серии публикаций автора2.

Базылев В.н. теория перевода: учеб.-метод. комплекс для магистрантов направления «031000-Филология»: в 4 ч. М.: ГосИРЯ 
им. а.С. Пушкина, 2009.
Базылев 
В.н., 
Красильникова 
В.Г. 
Дидактика 
перевода. 
Хресто матия и учебные задания: учебное пособие. М.: ГосИРЯ им. 
а.С. Пушкина, 2010.

1 Курс теории и дидактики перевода читался автором в московских вузах: Московский государственный лингвистический университет 
(1996–1999), Московский институт лингвистики (2001–2003); Государственный институт русского языка им. а.С. Пушкина (2004–2012), Международный славянский институт им. Г.Р. Державина (2008–2010), Московский городской педагогический университет (2009–2011). 
2 Полный список авторских публикаций по вопросам теории и дидактики перевода см. с. 218–223.

Базылев В.н. теория перевода: учебно-методический комплекс 
для магистрантов направления «031000– Филология»: в 2 ч. 2-е изд. 
М.: Флинта, 2012 (электронный ресурс).
Базылев 
В.н., 
Красильникова 
В.Г. 
Дидактика 
перевода. 
Хрестоматия и учебные задания: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Флинта, 
2012 (электронный ресурс).
Базылев В.н. Коммуникация и перевод: монография. М.: МосГУ, 
2012.
Базылев В.н. Переводческие мифы: монография. М.: СГУ, 2012.
Базылев В.н., Сорокин Ю.а. Интерпретативное переводоведение: 
Пропедевтический курс. Ульяновск: Ульяновский ГУ, 2000. 
Основные понятия переводоведения. Отечественный опыт: терминологический словарь-справочник / В.н. Базылев, л.Д. Захарова, 
М.Б. Раренко; отв. ред. М.Б. Раренко. М.: ИнИОн Ран, 2010.
Основные понятия англоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник / В.н. Базылев, л.Д. Захарова, 
М.Б. Раренко; отв. ред. М.Б. Раренко. М.: ИнИОн Ран, 2011.

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину