Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования

Покупка
Артикул: 643821.03.99
Доступ онлайн
175 ₽
В корзину
В данной книге представлены основания для когнитивного рассмотрения переводческого процесса в области научно-технического перевода с позиции антропоцентрической парадигмы и дискурсивно-эвристического подхода. Особое внимание уделено описанию фреймовых структур для систематизации знаний различного порядка и когнитивным стратегиям переводчика. Возможности когнитивного моделирования перевода представлены посредством практических экспериментов письменного и устного переводов, в том числе с применением методик корпусной лингвистики. Для студентов, аспирантов и преподавателей гуманитарных факультетов вузов.
Ремхе, И. Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования : монография / И. Н. Ремхе. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 144 с. - ISBN 978-5-9765-2240-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1843817 (дата обращения: 28.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
И.Н. Ремхе

ПеРеводческИй ПРоцесс 
в асПекте 
когНИтИвНого моделИРоваНИя

Монография

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2018

УДК 81’25
ББК 81

Р38

Р38

Ремхе И.Н.
   Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования : 
монография / И.Н. Ремхе. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 
2018. — 144 с. — ISBN 978-5-9765-2240-4. — Текст : 
электронный.
В данной книге представлены основания для когнитивного 
рассмотрения 
переводческого 
процесса 
в 
области 
научнотехнического 
перевода 
с 
позиции 
антропоцентрической 
парадигмы и дискурсивно-эвристического подхода. Особое 
внимание 
уделено 
описанию 
фреймовых 
структур 
для 
систематизации 
знаний 
различного 
порядка 
и 
когнитивным 
стратегиям 
переводчика. 
Возможности 
когнитивного 
моделирования перевода представлены посредством практических 
экспериментов письменного и устного переводов, в том числе с 
применением методик корпусной лингвистики.
Для студентов, аспирантов и преподавателей гуманитарных 
факультетов вузов.

УДК 81’25
ББК 81

ISBN 978-5-9765-2240-4
© Ремхе И.Н., 2015
© Издательство «ФЛИНТА», 2015

оглавлеНИе

Введение  ..........................................................................................................5

глава 1. теоРетИческИе осНоваНИя РаЗвИтИя 
когНИтИвНого НаПРавлеНИя в ПеРеводоведеНИИ

1.1. Предпосылки изучения когнитивной составляющей 
переводческого процесса  .........................................................................6

1.1.1. Понятие когниции в переводческой деятельности. 
Междисциплинарный подход  .......................................................9

1.1.2. Развитие терминологического аппарата когнитивной 
транслатологии. Знание и формы его репрезентации  ..............14

1.1.3. Когнитивная сущность понимания в процессе перевода  .........17

1.2. Современные методы изучения переводческого процесса  ................22

1.2.1. Методы компьютерной лингвистики и психолингвистики 
в переводе  .....................................................................................22

1.2.2. Методы корпусной лингвистики  ................................................27

1.3. Понятие модели. Моделирование в языкознании  ...............................37

1.3.1. Понятие модели с точки зрения различных дисциплин  ...........38

1.3.2. Моделирование в языкознании  ...................................................42

1.3.3. Моделирование перевода в исследованиях 
российских ученых  ......................................................................46

1.3.4. Зарубежные исследования в области когнитивного 
моделирования перевода  .............................................................51

глава 2. сПецИФИка НаУчНо-теХНИческИХ текстов 
И осоБеННостИ ИХ ПеРевода с аНглИйского
На РУсскИй яЗЫк

2.1. Понятия контекста и дискурса в научно-техническом переводе  .......55

2.2. Основные лексико-грамматические особенности 
научно-технического языка  ...................................................................63

2.3. Коммуникативно-информативная составляющая 
научно-технических материалов ...........................................................72

2.4. Особенности научно-технических статей, 
определяющие специфику их перевода  ...............................................78

глава 3. когНИтИвНое моделИРоваНИе ПеРевода 
НаУчНо-теХНИческИХ текстов

3.1. Ментальное пространство технического переводчика: 
когнитивно-эпистемический подход  ....................................................87

3.2. Фрейм в качестве когнитивного основания структуризации 
знаний технического переводчика  ........................................................94

3.3. Когнитивные стратегии технического переводчика  .........................104

3.4. Метод фреймового моделирования перевода на примере 
системы систематизации знаний FrameNet 
и переводческого эксперимента «Думай вслух» 
с русского языка на английский  ..........................................................115

Заключение  ..................................................................................................128

Литература  ...................................................................................................131

введение

На протяжении всего этапа развития лингвистической теории 
перевода отчетливо прослеживается несколько тенденций, отражающих наиболее актуальные направления лингвистики, и задается 
определенный вектор в рассмотрении различных подходов к трансформационным и эквивалентным преобразованиям в переводе.
Понятия «этапности» в переводе сменяются описанием эвристического и когнитивного характера переводческого процесса и 
исследованием речемыслительных процессов переводчика. Переводчик рассматривается как переводчик-интерпретатор, репрезентирующий информацию, заложенную в тексте оригинала, на языке 
перевода. Выделяя переводчика как языковую личность, наделенную когнитивными функциями сознания, способную к восприятию, обработке и репрезентации информации, переводческая наука 
становится на путь антропоцентрической парадигмы, указывающей на необходимость переосмысления сущности переводческого процесса и терминологического аппарата, позволяющего более 
точно выразить процессы, происходящие на уровне переводческого 
мышления. Кроме того, назрела необходимость дальнейших комплексных исследований соотношения перевода и мышления, контекстуального формирования смысла в переводе, критериев оценки 
перевода, а также внедрения новых возможностей экспериментального анализа мыслительного процесса переводчика.
В данной книге представлены основания для когнитивного рассмотрения переводческого процесса в области научнотехнического перевода с позиции антропоцентрической парадигмы 
и дискурсивно-эвристического подхода. Особое внимание уделено 
описанию фреймовых структур для систематизации знаний различного порядка и когнитивным стратегиям переводчика. Возможности когнитивного моделирования перевода представлены 
посредством практических экспериментов письменного и устного 
переводов, в том числе с применением методик корпусной лингвистики.

глава 1

теоРетИческИе осНоваНИя РаЗвИтИя 
когНИтИвНого НаПРавлеНИя 
в ПеРеводоведеНИИ

1.1. Предпосылки изучения когнитивной 
составляющей переводческого процесса

Лингвистическая теория перевода, сформировавшаяся в середине XX века, представляла собой прежде всего дескриптивную 
теоретическую дисциплину, предметом которой является «научное 
описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, 
т.е. преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему на 
другом языке» [Бархударов 1975: 6]. В период становления контрастивной или сопоставительной лингвистики приходит утверждение 
перевода как отрасли сравнительного языкознания, занимающейся 
изучением семантики в контексте эквивалентных соответствий, 
что наиболее ярко представлено терминами «динамических» и 
«формальных» соответствий Е. Найды [Nida 1969: 12]. Понятие 
«эквивалентность», заимствованное из области точных наук, рассматривается учеными как передача отдельных слов, предложений 
и текста в целом с применением определенных правил перехода от 
единиц ИЯ к единицам ПЯ [Catford 1965: 20].
На этом основании Ю. Найдой была предложена классическая 
схема перевода «анализ — перенос — реконструирование» или, 
пользуясь другой терминологией, «анализ—трансфер—синтез», 
которая стала опорной для построения новых моделей в дальнейшем [Nida 1969: 9]. С позиции Л.С. Бархударова, переводческие 
трансформации представляют собой межъязыковые преобразования с целью достижения переводческой эквивалентности, выполняемые переводчиком для максимально возможной полноты пере
дачи информации текста на языке перевода при соблюдении норм 
ПЯ [Бархударов 1975: 38]. В продолжение данной мысли М.И. Рецкер выделяет понятие эквивалента в силу «тождества обозначаемого и традиции / сферы языка, вариантные и контекстуальные 
соответствия в зависимости от сферы речи». Трансформациями в 
лексической сфере, основанными на логических отношениях, являются: дифференциация значения, конкретизация, генерализация, 
смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация потерь [Рецкер 1974: 9].
Вопрос о языковых соответствиях стоял особенно остро в период развития системы машинного перевода и поиска автоматизированной замены переводчика. Однако на протяжении нескольких 
десятилетий ученые, занимающиеся разработкой систем машинного перевода, приходили к убеждению о том, что основная проблема невозможности добиться качественного машинного перевода 
состоит в том, что машина не умеет «понимать смысл сообщения» 
[Hutchins 1986: 164]. Это дало толчок к более углубленному изучению понятия «значения» в переводе при учете ряда экстралингвистических факторов.
В дальнейшем в понятие переводческой эквивалентности закладываются экстралингвистические факторы при учете коммуникативного содержания и коммуникативной задачи высказывания 
[Комиссаров 1990: 43]. Так, в своих исследованиях Ньюмарк предлагает заменить понятия динамической и формальной эквивалентности семантической и коммуникативной, делая акцент на том, что 
задачей текста на ПЯ является произвести на читателя эффект, равный тому, который возникает при прочтении текста на ИЯ носителем языка [Newmark 1981: 38—39].
C появлением функциональной теории перевода (теории скопоса) в середине 1980-х во главу угла были поставлены цели и 
функции перевода. Переводческие трансформации изучаются с 
позиции межкультурного трансфера, несущего за собой передачу того, что является частью мира или культурного пространства, 
вербализованного в языке. Решающим становится передача информации, что четко прослеживается в исследованиях К. Норд, 
которая вводит понятие «функциональная эквивалентность» [Nord 
2006].

Теория скопоса заставила ученых пересмотреть классический 
подход к понятиям «эквивалентность», «адекватность». Эквивалентность в новом понимании выходит за пределы языковых манифестаций текстов и охватывает отношения как между отдельными 
знаками, так и между целыми текстами. Вопрос «для кого делается 
данный перевод?» становится ключевым для переводчика, чье действие определяется целью и качество перевода оценивается с позиции заказчика, который будет использовать переведенный текст 
определенным образом.
С развитием теории «искусственного интеллекта» в 1970-е годы 
отмечается повышенный интерес лингвистов и специалистов в области переводоведения к проблеме представления знаний. В результате научного подтверждения мысли о том, что перевод предполагает понимание текста через репрезентацию намерения, 
заложенного автором текста-источника, в области искусственного 
интеллекта, не только получает развитие семантический анализ как 
таковой, а подразумевается создание «базы знаний», накапливающей необходимый запас знаний о мире, которыми оперирует переводчик. Таким образом, можно отметить попытки формализации 
знаний посредством «сценариев», «планов» и позднее «фреймов» 
[Tucker 1987: 38]. Это направление становится особенно актуальным в эпоху современного расширения информационного пространства и постоянного обновления и обработки нескончаемого 
потока информации, когда требования к переводчику становятся 
все более высокими. Появляется необходимость не только обладать знанием иностранных языков, но и являться носителем нескольких культур, при наличии особого навыка транспонировать 
информацию из текста сообщения на ИЯ в тексте на ПЯ, адаптируя 
полученный текст полностью для правильного восприятия реципиентом с учетом различий концептуальных картин мира и ментальных пространств коммуникантов. От трансформации элементов 
языковой системы мы переходим к трансформации мысли, знаний 
и концептов. При этом понятие трансформации, подразумевающее 
разрушение и создание чего-то нового, приобретает новый смысл 
«трансфера» или «репрезентации», учитывая, что при передаче 
значения слова или предложения или же всего контекста в целом 
происходит концептуальный кластер сходных представлений и 

реалий в разных языках, что позволяет подобрать нужную языковую форму для передачи в языке перевода, т.е. «репрезентировать» 
мысль, высказанную на языке перевода, сделав ее понятной для реципиента сообщения (Bell 1991, Хайруллин 1997, Фесенко 2005). 
Таким образом, мы подходим к необходимости рассмотрения когнитивной составляющей перевода.

1.1.1. ПОНЯТИЕ КОгНИцИИ В ПЕРЕВОДчЕСКОй 
ДЕЯТЕЛьНОСТИ. МЕжДИСцИПЛИНАРНый ПОДХОД

Тенденция современной науки переводоведения состоит в рассмотрении процесса перевода с точки зрения антропологической 
парадигмы, охватывающей различные научные направления. Интерес к собственно человеку, его мышлению и психологической 
составляющей его деятельности находит отражение и в переводоведческой мысли, обращающей все больше внимания на роль переводчика в переводческом процессе, суть когниции и мыслительных 
процессов. Отход от лингвистических основ перевода, необходимый для понимания природы переводческого процесса, выводит 
лингвистов на новый уровень анализа и моделирования с позиций 
эвристики и нелинеарного подхода к переводу, что создает новые 
возможности рассмотрения специфики мышления переводчика и 
создания теоретических конструктов на основе когнитивной составляющей переводческого процесса.
Трактовка понятия когниции многогранна и представлена в работах многих российских и зарубежных авторов из области лингвистики и смежных дисциплин. Среди всего многообразия значения понятия «когниция» стоит выделить два основных:
1) когниция как процесс познания окружающей действительности путем приобретения знаний и умений (лат. cognitio — познание, познавание); 2) когниция как процесс использования знаний и 
умений путем их мыслительной обработки (лат. cogitatio — мышление, размышление).
В целом, по справедливому замечанию Е.С. Кубряковой, «когниция — формирование сведений о мире — постоянно происходящий и постоянно продолжающийся процесс» [Кубрякова 2004: 6]. 
В отношении переводческой деятельности, с одной стороны, ког
ниция как процесс познания напрямую относится к формированию 
переводческой компетенции и оправдывает утверждение о переводчике как о носителе когниции; с другой — когниция как процесс использования знаний отражает суть самого переводческого 
процесса, состоящего в выполнении сложных мыслительных операций, основанных на собственных когнитивных знаниях и учете 
когнитивных знаний реципиентов перевода.
Формирование переводческой компетенции — это процесс 
многолетний и многоэтапный, предполагающий накапливание и 
усвоение огромного количества материала, его обработку и хранение в глубинах памяти с целью своевременной активации для решения поставленных переводческих задач. Ученые выделяют различные факторы, влияющие на переводческую компетентность, 
среди которых стоит особо отметить те, что подробно изложены в 
работах А. Нойберта, а именно: комплексность, гетерогенность, 
относительность, бесконечность, креативность, ситуативность 
и историчность. Историчность заключается в необходимости приспосабливаться к постоянно изменяющейся ситуации во времени 
[Neubert 1997: 4—5].
Исследователь выделяет также основные типы компетент ности:
1. Языковая компетентность.
2. Текстуальная компетентность.
3. Предметная компетентность.
4. Культурологическая компетентность.
5. Трансформационная компетентность.
Несомненно то, что в работе переводчика обладать знанием недостаточно, важно уметь применять его на практике, и за понятием 
трансформационной активности стоит нечто большее, чем просто 
передача знания. В данном случае важна полная реконструкция сообщения при сохранении его коммуникативной и культурной ценности, передача деталей таким образом, чтобы сохранить образ, 
созданный отправителем сообщения ресурсами не только другого 
языка, но и другой культуры, другой ментальности и другой языковой картины мира. Отсюда комплексность, гетерогенность и относительность переводческой компетенции.
В когнитивных исследованиях перевода термин «когниция» 
приобретает двоякое толкование. Когницию часто рассматривают 

как процесс познания, что выражается в накоплении знаний переводчиком в ходе профессиональной деятельности. В то же время 
когниция как процесс использования знаний отражает суть самого переводческого процесса, состоящего в выполнении сложных 
мыслительных операций, основанных на когнитивных знаниях 
переводчика и когнитивных знаниях реципиента перевода. Когнитивная сущность переводческого процесса складывается из различных форм активации мыслительных структур переводчика, 
определяющего как ход самого процесса, так и результат принятия 
переводческих решений. Субъективность выполнения задач объясняется эвристическим характером всей совокупности действий, 
начиная с накопления знаний опытным путем и заканчивая использованием необходимой стратегии для достижения успешности в переводе.
Рассмотрение перевода с позиции когнитивной психологии позволяет раскрыть новые грани сущности переводческого процесса. 
Согласно концепции развития интеллекта жана Пиаже новые задачи или ситуации, с которыми сталкивается человек, предполагают 
набор существующих идей, методов и знаний (схем), позволяющих справиться с задачей. Если же данная схема не является подходящей, то понадобится ее модификация, подбор новых знаний, 
методов и подходов [Ginsburg 1988: 20—22]. Ученый выделяет 
три основных механизма развития: ассимиляция, аккумуляция и 
эквилибрирование. Содержанием ассимиляции является усвоение 
определенного материала уже существующими схемами поведения, «подтягивание» реального события к когнитивным структурам 
индивида. Ассимиляция неотделима от аккомодации в любом акте 
адаптации, приспособления. Эквилибрирование — это саморегулирование [Sinha 2001: 1276].
Суть концепции ж. Пиаже находит отражение в эвристическом подходе к переводу, в частности при рассмотрении переводческих стратегий. По мнению А.г. Минченкова, сталкиваясь каждый раз с новыми текстами, переводчик вынужден решать свои 
задачи применительно к новому тексту и конкретной коммуникативной ситуации и использовать разные виды знаний. А это означает, что во многих случаях он не может опираться на дедуктивные 
стратегии принятия решений <...> перевод — это всегда попытка 

найти решение новой проблемы, при этом переводческая проблема 
часто решается не рациональным и логическим, а эмпирическим 
путем или путем приближений [Минченков 2008: 177].
Процессы восприятия и понимания текста переводчика носят 
также эвристический характер. Принципы организации восприятия 
были изложены в исследованиях гештальтпсихологии еще в начале 
XX в., в частности в работах М. Вертхеймера. Он исходил из того, 
что мы воспринимаем предметы в той же манере, в какой реагируем на кажущееся движение, т.е. как единое целое, а не как наборы 
индивидуальных ощущений. Предположение о том, что мышление 
осуществляется в терминах «целостного» осознания, получило 
свое развитие в работах В. Келлера и К. Коффка [Sinha 2001: 1278]. 
Согласно гештальттеории мозг представляет собой динамичную 
систему, в которой все элементы являются активными в каждый 
момент взаимодействия. Элементы, которые являются одинаковыми или близкими друг другу, стремятся к объединению, а элементы, которые являются несходными или далекими друг от друга, не 
объединяются [Byrne 2006: 124].
Согласно психофизиологическим особенностям любого человека, в том числе и переводчика, восприятие информации проходит в 
условиях системы фильтрации, отбора той части информации, которая необходима для передачи содержания текста оригинала. Другими словами, информация поступает посредством «избирательной 
выборки материала» [Byrne 2006: 134]. Подобный механизм с метафорическим названием «эффект коктельной вечеринки» был описан ранее в исследованиях К. Бюлера, одного из последователей 
теории гештальтов [Bühler 1990: 343]. Так, находясь на вечеринке, среди шума различных голосов, мы обязательно отреагируем, 
услышав свое имя. Мы также сможем прислушаться к одному из 
множества разговоров и не обращать внимание на все остальные.
В сущности, когнитивный аспект перевода во многом строится 
на тех принципах, которые действуют в остальных жизненных ситуациях. человек воспринимает мир целостно, затем членит и категоризирует его, выстраивает иерархию ценностей и синтезирует 
усвоенное. Узнавая что-то новое, мы стремимся понять его и найти 
ему место в нашей системе уже усвоенных знаний и накопленного 
опыта. В процессе перевода информация в виде исходного текста 

Доступ онлайн
175 ₽
В корзину