Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Интернациональное и национальное в лингвокультурах (на материале русской и английской фразеологии)

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 732549.01.01
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
Учебное пособие предназначено для формирования лингвокультурной компетенции обучающихся на основе сравнительно-сопоставительного анализа фразеологического фонда английского и русского языков в экстралингвистическом аспекте, а также для развития иноязычной компетенции через употребление английских фразеологизмов в речи. Соответствует требованиям федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования последнего поколения. Для студентов различных филологических направлений подготовки бакалавриата и магистратуры.
Склярова, Н. Г. Интернациональное и национальное в лингвокультурах (на материале русской и английской фразеологии) : учебное пособие / Н.Г. Склярова. — Москва : ИНФРА-М, 2022. — 194 с. — (Высшее образование: Магистратура). — DOI 10.12737/1080271. - ISBN 978-5-16-016071-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1080271 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ 
И НАЦИОНАЛЬНОЕ 
В ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЙ 
И АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ)

Н.Г. СКЛЯРОВА

Москва
ИНФРА-М
202 2

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

Рекомендовано Межрегиональным учебно-методическим советом 
профессионального образования в качестве учебного пособия 
для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению подготовки 
44.04.01 «Педагогическое образование» (квалификация (степень) «бакалавр») 
(протокол № 6 от 16.06.2021)

УДК [811.161.1+811.111](075.8)
ББК 81.2Рус-3:81.2Англ-3я73
 
С43

Склярова Н.Г.

С43
Интернациональное и национальное в лингвокультурах (на матери
але русской и английской фразеологии) : учебное пособие / Н.Г. Склярова. — Москва : ИНФРА-М, 2022. — 194 с. — (Высшее образование: 
Магистратура). — DOI 10.12737/1080271.

ISBN 978-5-16-016071-9 (print)
ISBN 978-5-16-108453-3 (online)

Учебное пособие предназначено для формирования лингвокультурной 

компетенции обучающихся на основе сравнительно-сопоставительного 
анализа фразеологического фонда английского и русского языков в экстралингвистическом аспекте, а также для развития иноязычной компетенции через употребление английских фразеологизмов в речи.

Соответствует требованиям федеральных государственных образова
тельных стандартов высшего образования последнего поколения.

Для студентов различных филологических направлений подготовки ба
калавриата и магистратуры.

УДК [811.161.1+811.111](075.8)

ББК 81.2Рус-3:81.2Англ-3я73

Р е ц е н з е н т ы:

А.А. Буров, доктор филологических наук, профессор Пятигорского 

государственного университета;

Ю.А. Дубовский, доктор филологических наук, профессор Пятигор
ского государственного университета

ISBN 978-5-16-016071-9 (print)
ISBN 978-5-16-108453-3 (online)
© Склярова Н.Г., 2021

Предисловие

В последнее время в современной лингвистике наблюдается 

рост интереса к фразеологии, что связано с ролью фразеологических единиц (ФЕ) в отражении универсальной, национальной 
и индивидуальной картин мира. При этом фразеологизмы с зоонимическим, соматическим и гастрономическим компонентами, присутствуя во фразеологическом фонде любого языка, 
играют особую роль в познании действительности и представляют огромный интерес для изучения результатов закрепления 
когнитивной деятельности человека в языковых формах.

В трудах отечественных лингвистов фразеологизмы рас
сматривались с точки зрения функционально-системного, 
сравнительно-типологического, этимологического, прагматического, антропоцентрического подходов. Сопоставительное 
лингвокультурологическое исследование ФЕ позволяет выявить общее и различное в культуре народов, отраженное 
во фразеологической картине мира.

Настоящее учебное пособие разработано для курса «Интер
национальное и национальное в лингвокультурах» в рамках 
магистерской программы «Лингвокультурологическое образование» направления подготовки 44.04.01 «Педагогическое 
образование». Оно может быть использовано и для других филологических специальностей — как магистратуры, так и бакалавриата.

Учебное пособие направлено на формирование необхо
димых компетенций. В результате освоения материала пособия студент будет:

знать
— понятийно-терминологический аппарат лингвокульту
рологии и фразеологии;

— принципы современных исследований взаимосвязи 

языков и культур;

— специфику фразеологической картины мира;

Предисловие

уметь
— использовать комплексную методику исследования, 

включающую принципы и приемы, релевантные для проведения лингвокультурологического анализа фразеологических 
языковых единиц;

— выявлять интернациональные черты и национальные 

особенности фразеологизмов родного и иностранного языков;

владеть
— навыком ведения дискуссии по обсуждаемым научным 

вопросам;

— навыками употребления фразеологизмов английского 

языка в речи и передачи с одного языка на другой их значения.

Учебное пособие, предназначенное для самостоятельной 

работы обучающихся, состоит из пяти глав, посвященных 
теоретическим основам лингвокультурологии (гл. 1) и фразеологии (гл. 2), фразеологизмам с зоонимическим (гл. 3), 
соматическим (гл. 4) и гастрономическим (гл. 5) компонентами, которые рассматриваются в лингвокультурологическом 
аспекте на материале английского и русского языков, отобранном из одноязычных и двуязычных лексикографических 
источников.

После каждой главы дается практикум. Практикум к тео
ретическим главам содержит вопросы для обсуждения, высказывания для интерпретации, понятийно-терминологический 
аппарат, а также практические задания на знание фразеологического состава обоих языков. В практикумах к сопоставительным главам предлагаются вопросы для обсуждения 
и практические задания на систематизацию фразеологических 
единиц по различным параметрам, а также упражнения для 
формирования иноязычной компетенции, в частности, темы 
для обсуждения с употреблением фразеологизмов в речи.

В конце книги приводится список использованной лите
ратуры. Он включает наименования научных трудов, как то: 
книг, статей, диссертаций и авторефератов, словарей и справочников, послуживших основой для данного пособия.

Глава 1. 

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ 
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

1.1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ 

КАК КОМПЛЕКСНАЯ ДИСЦИПЛИНА

Как известно, язык теснейшим образом связан с культурой, 

поскольку ни одна культура мира не достигла бы в полной 
мере своего развития и формирования без существования 
языка. Язык не только отражает окружающую действительность, но и интерпретирует ее, создавая особую реальность, 
в которой живет человек. На базе этой идеи в 1990-е гг. возникла новая область гуманитарных исследований — лингвокультурология, занимающаяся изучением взаимодействия 
языка как набора конвенциональных символов, выполняющего функции коммуникации и познания и являющегося 
средством хранения и передачи информации, с культурой, 
под которой понимается исторически определенный уровень 
развития общества и человека, выраженный в типах и формах 
организации жизни и деятельности людей, а также в совокупности создаваемых ими материальных и духовных ценностей. 
Если в культурологии исследуется самосознание человека 
в контексте его отношения к природе, обществу, истории, 
искусству и другим сферам социального и культурного бытия, 
а в языкознании рассматривается его мировоззрение, которое 
отображается и фиксируется в языке, то к предмету лингвокультурологии относятся и язык, и культура, находящиеся 
в диалоге. В течение первого десятилетия XXI в. значительно 
укрепились позиции лингвокультурологии как научной 
и учебной дисциплины: сформировался ее понятийный и тер
Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии 

минологический аппарат, появились авторитетные исследования, возникли многочисленные научные школы.

Одним из важнейших понятий лингвокультурологии яв
ляется культурный код, представляющий собой своего рода 
сеть, которую культура набрасывает на окружающий мир 
и с помощью которой осуществляются его членение, категоризация, структурирование и оценка. В связи с этим культура воспринимается как пространство культурных кодов, 
в которых используются разные материальные и формальные 
средства для означивания культурных смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в процессе 
миропонимания. По тематическому признаку, составляющему основу культурного кода, выделяют антропоморфный, 
природный, зоонимический, соматический, гастрономический 
и прочие коды, которые не имеют четких границ и тесно взаимосвязаны. При переносе в языке характеристик из одного 
кода в другой возникает метафора или метонимия.

Код культуры представляет собой передачу материального 

и духовного опыта (достижений, нравственных заветов), выработанных человечеством в период реальной истории, т.е. 
истории, подтвержденной материально и имеющей свидетельства (артефакты и описания, письма, летописи, дневники, 
отзывы путешественников). Культурный код — это ключ к пониманию данного типа культуры, уникальные культурные 
особенности, доставшиеся народам от предков; это закодированная информация, позволяющая идентифицировать культуру. Культурный код определяет набор образов, которые связаны с каким-либо комплексом стереотипов в сознании. Это 
культурное бессознательное — не то, что говорится или четко 
осознается, а то, что скрыто от понимания, но проявляется 
в поступках. Культурный код нации помогает понимать поведенческие реакции.

На сегодняшний день можно выделить несколько основных 

определений понятия «лингвокультурология». Ее понимают 
как комплексную научную дисциплину синтезирующего типа, 

1.1. Лингвокультурология как комплексная дисциплина 

изучающую взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка 
через функционирование языковых единиц в комплексе их 
языкового и внеязыкового содержания с помощью системных 
методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления.

Лингвокультурологию характеризуют в трех аспектах, 

а именно: 1) как отрасль лингвистики, возникшую на стыке 
лингвистики и культурологии; 2) как гуманитарную дисциплину, изучающую материальную и духовную культуру, воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся 
в языковых процессах; 3) как интегративную область знаний, 
вбирающую в себя результаты исследований культурологии, 
языкознания, этнолингвистики и культурной антропологии.

С позиций когнитивного подхода лингвокультурологию 

рассматривают как дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанную с исследованием национальной картины 
мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса.

Сопоставив несколько определений лингвокультурологии, 

можно сформулировать несколько важных положений. Вопервых, везде подчеркивается тот факт, что с позиции линг вокультурологии язык является неотъемлемой частью культуры, которую мы наследуем, и одновременно ее орудием. 
Во-вторых, язык как феномен культуры отражает ее на всех 
уровнях. В-третьих, язык, изучаемый через призму культуры 
его носителей, позволяет получить правдивое и полное представление о языковой личности.

Существуют два основных направления лингвокультуроло
гических исследований. Представители одного из них привлекают данные языка для того, чтобы узнать нечто о культуре, 
тогда как представители другого обращаются к культурным 
реалиям, чтобы понять факты языка. При всем различии в существующих направлениях предметом современной лингвокультурологии является изучение культурной семантики язы
Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии

ковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух 
разных кодов — языка и культуры, так как каждая языковая 
личность одновременно является и культурной личностью.

В зависимости от ракурса исследования в лингвокуль
турологии можно выделить несколько направлений. Это: 
1) лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, т.е. 
описание конкретной лингвокультурной ситуации; 2) диа хроническая лингвокультурология, т.е. изучение изменений 
лингвокультурного состояния этноса за определенный период 
времени; 3) сравнительная лингвокультурология, рассматривающая лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных, этносов; 4) сопоставительная лингвокультурология, 
анализирующая лингвокультурные проявления невзаимосвязанных этносов; 5) лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей.

Наиболее «культуроносными» дисциплинами являются 

социолингвистика, диалектология, этнолингвистика, стилистика, лексикология, фразеология, семантика, теория перевода, лингвострановедение.

С лингвокультурологией тесно связаны такие отрасли 

лингвистики, как этнолингвистика и социолингвистика. Этнолингвистику, социолингвистику и лингвокультурологию 
сближает не только общность проблематики — взаимодействие языка и культуры, но и общность материала исследования. Вместе с тем лингвокультурология представляет собой 
более широкую область исследования по сравнению с этнолингвистикой и социолингвистикой. Во-первых, она включает исследования как лингвистического, так и культурологического плана, что соответствует двум охарактеризованным 
выше направлениям, тогда как в этнолингвистике и социолингвистике культура выступает неким фоном по отношению 
к языку и основное внимание фокусируется на последнем. Вовторых, если этнолингвистика оперирует преимущественно 

1.2. Картина мира в гносеологическом и онтологическом аспектах

исторически значимыми данными и стремится в современном 
языковом материале обнаружить исторические факты того 
или иного этноса, а социолингвистика рассматривает исключительно материал сегодняшнего дня, то лингвокультурология исследует и исторические, и современные языковые 
факты сквозь призму духовной культуры, иными словами, 
цели диахронической лингвокультурологии соответствуют задачам этнолингвистики, тогда как цели лингвокультурологии 
отдельной социальной группы или этноса соответствуют задачам социолингвистики. В-третьих, в лингвокультурологии 
рассматриваются не только национальные, но и интернациональные аспекты языка и культуры.

В условиях глобализации перед лингвокультурологией 

возникла сложная задача: сформировать навыки распознавания в единицах языка общего культурно обусловленного 
смысла. Так появился метод паритетного описания культуры 
через факты ее отражения в языке и интерпретацию самих 
языковых фактов через глубинный внеязыковой культурный 
компонент.

1.2. КАРТИНА МИРА В ГНОСЕОЛОГИЧЕСКОМ 

И ОНТОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

Одним из базовых понятий культурологии является по
нятие «картина мира» — реальность человеческого сознания, 
строящаяся на представлении человека об окружающей действительности. Данное фундаментальное понятие, описывающее человеческое бытие, возникло в результате сознания 
того, что мир можно видеть по-разному в зависимости от инструментария, который мы используем. Человек стремится 
создать в своем сознании простую и ясную картину мира для 
того, чтобы в известной степени заменить этот мир данной 
картиной, и склонен не замечать те явления и вещи, которые 
находятся вне его представлений о мире. Иными словами, 
сложившись в определенный образ, картина мира детермини
Глава 1. Теоретические основы лингвокультурологии

рует ориентацию человека в мире, направленность и характер 
его целесообразной деятельности.

Феномен, именуемый «картина мира», является таким же 

древним, как и сам человек. Создание первых картин мира 
у человека совпадает по времени с процессом антропогенеза. 
На создание целостного образа мира претендуют мифология, 
религия, философия, искусство. Исторически первой формой 
мировоззренческого сознания, в пределах которой сформировалась развитая картина мира, было мифологическое сознание. 
Именно в мифе выражается модель мира, сложившаяся в период архаического общества. Начиная с эпохи античной философии и заканчивая временем создания натурфилософских теорий XIX в., делались попытки построить картину 
мира в рамках философских исследований. Тем не менее реалия, называемая термином «картина мира», стала предметом 
изучения лишь в сравнительно недавнее время.

Само понятие «картина мира» зародилось на рубеже XIX 

и XX вв. в связи с интенсивным развитием физики. Данный 
термин был впервые упомянут Г. Герцем. Его часто употреблял 
М. Планк, понимая под физической картиной мира «образ 
мира», формируемый физической наукой и отражающий реальные закономерности природы. Планк различал практическую и научную картины мира, причем с последней он связывал представление об окружающем мире, вырабатываемое 
человеком постепенно на основании своих переживаний.

В гуманитарных науках термин «картина мира» впервые 

появился в работах Л. Витгенштейна, который вполне осо знавал его метафоричность и подчеркивал синонимичность 
психологическому понятию «образ мира». Витгенштейн понимал под ним некую систему взглядов, отражающую совокупность достигнутых наукой результатов познания мира. 
В 1930-х гг. данный термин употребляется в лингвистических 
трудах Л. Вайсгербера.

В настоящее время философское понятие «картина мира» 

претерпело изменения и вошло в широкий обиход таких наук, 

К покупке доступен более свежий выпуск Перейти