Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Русский язык в офисе

Покупка
Артикул: 767645.01.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
Цель пособия - обучение иностранных учащихся общению в сфере бизнес-коммуникации. Учебный материал соответствует профессиональным задачам сотрудника фирмы, развивающей деловые контакты с российскими партнёрами (ведение деловой переписки, подготовка контрактов, языковое посредничество в устных деловых переговорах). Особенностью данного пособия является прагматический подход к учебному материалу. В пособии большое внимание уделяется умению выбирать вариант формулировки, оптимальный с точки зрения воздействия на адресата. На формирование этого умения направлены разделы «Вежливость делового письма», «Убедительность делового письма», «Варианты писем в зависимости от устанавливаемой дистанции общения», а также задания, отрабатывающие употребление формул речевого этикета, задания-инсценировки деловых переговоров. Прагматический подход характерен в ряде случаев и для подачи грамматики. Учебное пособие адресовано иностранным учащимся, владеющим русским языком в объёме первого сертификационного уровня.
Маркова, В. А. Русский язык в офисе : учебное пособие / В. А. Маркова. - Москва : ФЛИНТА, 2020. - 162 с. - (Русский язык как иностранный.). - ISBN 978-5-9765-4229-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1839888 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
.. 
«» 
2020

811.161.1(0.054.6) 
81.411.2-9973 
   26 

:
.. ; 
.. 
   .. 

26        [Электронный ресурс] : . 
/ .. . — . : , 2020. — 162 . — 
(.) 

ISBN 978-5-9765-4229-7 

— -. , (, , ). . , . «», «», «», , , -. . 
, . 
811.161.1(0.054.6) 
81.411.2-9973 

ISBN 978-5-9765-4229-7   
 © .., 2020 
© «», 2020

- 3 - 
 

Предисловие 
 
Цель данного пособия – обучение иностранных учащихся общению в сфере бизнес-коммуникации.  Учебный материал соответствует профессиональным задачам сотрудника фирмы, развивающей деловые контакты с российскими партнёрами.  К числу 
этих задач относятся ведение деловой переписки, подготовка 
контрактов, участие в устных деловых переговорах.  
Пособие состоит из 10 уроков. Каждый урок содержит языковую часть (рубрики «Лексика», «Грамматика»), текстовую часть 
(рубрики «Контракт» (начиная с третьего урока), «Переговоры», 
«Деловая переписка») и справочный раздел «Словарик будущего 
бизнесмена».  
В пособии рассматривается и отрабатывается лексический и 
грамматический материал, актуальный для делового текста. Лексические единицы объединены в лексико-семантические группы 
(цена, стоимость, сумма; оплатить, заплатить, уплатить; 
настоящий, данный и др.), группы паронимов (обязанность – 
обязательство, действующий – действительный и др.).  Грамматический материал представлен конструкциями, типичными для 
деловой коммуникации (односоставные определённо-личные 
предложения, причастные, деепричастные, пассивные обороты, 
выражение временных, причинных, условных, уступительных, 
целевых, изъяснительных отношений, значений необходимости и 
образа действия).  
В текстовой части представлены аутентичные и учебные монологические тексты – образцы письменной деловой речи (коммерческая корреспонденция, контракт), а также диалоги, моделирующие различные ситуации устного делового общения как при 
личной встрече деловых людей, так и по телефону. Монологические тексты и диалоги снабжены системой заданий, имеющих 
целью закрепление языкового материала, развитие речи.  
Особенностью данного пособия является прагматический подход к учебному материалу. В пособии большое внимание уделяется умению выбирать вариант формулировки, оптимальный с 
точки зрения воздействия на адресата. На формирование этого  умения направлены  разделы   «Вежливость делового письма»,

«Убедительность делового письма», «Варианты писем в зависимости от устанавливаемой дистанции общения», а также задания, 
отрабатывающие употребление формул речевого этикета, задания-инсценировки деловых переговоров. Прагматический подход 
характерен в ряде случаев и для подачи грамматики. Так, пассивные структуры рассматриваются не только как языковое средство, характерное для книжной, в том числе деловой, речи, но и 
как средство, позволяющее оптимизировать воздействие на адресата, например придать формулировке корректность: Наш счёт 
до сих пор не оплачен.  (Ср. более жёсткую формулировку с активной конструкцией: Вы до сих пор не оплатили наш счёт). 
Прагматический комментарий присутствует также в теме «Конструкции со значением условия в деловой речи» (употребление 
предлогов в случае, при условии, союзов в случае если, при условии что). 
Раздел «Словарик будущего бизнесмена» содержит минимум 
справочной информации о реалиях коммерческой деятельности, 
что необходимо для формирования у учащихся предметной компетенции. 
Учебное пособие адресовано иностранным учащимся, которые 
владеют русским языком в объёме первого сертификационного 
уровня.

- 5 - 
 

УРОК 1  
Ддддддддддддддддддддддддддддддддддддддддддддддддддд 

УСТАНОВЛЕНИЕ ДЕЛОВЫХ КОНТАКТОВ.  
ЗАПРОС. ОТВЕТ НА ЗАПРОС. ПРЕДЛОЖЕНИЕ 
 

Словарик будущего бизнесмена

Франко (пункт) – условия поставки, при которых ука
зывается место, где продавец считается свободным от 
обязательств. Например, при поставке франко-завод покупатель получает товар на заводе, и продавец на заводе 
считается свободным от обязательств.

ФОБ (порт) – условия поставки, при которых продавец 

доставляет товар в порт и грузит на судно.

СИФ (порт) – условия поставки, при которых продавец 

доставляет товар в порт, грузит на судно, оплачивает перевозку, страхует товар.

Платёж посредством инкассо – условия платежа, при 

которых банк по поручению продавца получает с покупателя деньги. Инкассо – платёжное поручение. 

Платёж аккредитивом – условия платежа, при которых 

покупатель вносит в банк деньги, и продавец может получить их после предъявления документов об отгрузке товара. 
Документарный аккредитив – документ, обязательство 
банка перед покупателем выплатить деньги продавцу, после того как продавец представит документы об отгрузке 
товара. Безотзывный аккредитив – аккредитив, который 
не может быть изменён в течение установленного срока. 
Подтверждённый аккредитив – аккредитив, при котором банк берёт на себя ответственность за платёж. 

Запрос – письмо, посылаемое покупателем продавцу с 

целью получения информации о наличии товара, условиях поставки, платежа и т.д. Письмо-запрос может содержать также просьбу выслать предложение на поставку товара. 

- 6 - 
 

Ответ на запрос – письмо, высылаемое продавцом по
купателю. В этом письме продавец отвечает на вопросы 
покупателя, сообщает ему интересующую его информацию.

Предложение – письмо, посылаемое продавцом поку
пателю в ответ на его запрос. В этом письме предлагается 
товар, содержится описание товара, указываются количество товара, сроки поставки, цены, условия поставки и 
платежа.

Каталог – рекламный буклет, содержащий фотографии 

образцов товаров и информацию о ценах на товары. 

Прейскурант – список товаров с ценами.  

 

ЛЕКСИКА  
 
Глаголы   поставлять, доставлять 
 

 

1. Прочитайте предложения. Объясните значение глаголов 
поставлять, доставлять.  

1) Наша фирма уже 10 лет поставляет компьютеры во многие страны мира на очень выгодных для покупателя условиях. 2) Мы поставляем товар на условиях франко-завод (т.е. 
без страхования и доставки). 3) Завод не поставляет эти 
машины, 
потому 
что 
больше 
не 
производит 
их. 
4) Доставьте, 
пожалуйста, 
это 
письмо 
по 
адресу. 
5) Экспедиторская фирма «Экспресс» занимается перевоз
Поставлять / поставить (что, кому) – продать товар 
кому-либо на каких-либо условиях: Мы поставляем автомобили на условиях «с завода». 
Доставлять / доставить (что, куда) – перевезти, транспортировать: Наш магазин быстро доставит мебель в 
указанный вами адрес. 

- 7 - 
 

ками. Это надёжная фирма: она всегда доставляет груз в 
срок. 6) Наш магазин бесплатно доставит купленную у нас 
бытовую технику к Вам домой. 7) Мы поставляем товар на 
следующих условиях: мы страхуем товар и доставляем его 
в порт страны покупателя.  
 

2. Поставьте вместо точек глаголы поставлять / поставить, 
доставлять / доставить. 

1) Мы не можем … Вам товар на названных Вами условиях. 
2) Думаю, мы сами сможем … телевизор из магазина домой: он маленький и лёгкий. 3) К сожалению, мы не можем 
… Вам товар так быстро: у нас сейчас нет свободных машин. 4) К сожалению, мы не можем … Вам товар так быстро: у нас сейчас нет нужного Вам количества товара. 
5) Обычно фирма … мебель машиной. 6) Лыжи и лыжные 
ботинки нам … фирма «Олимп». 7) По Вашему желанию 
наш магазин может … мебель на дом. 8) Мы … Ваш холодильник в течение двух часов. 9) Мы …товар только большими партиями.  
 

3. Вы работаете в фирме. Расскажите, как называется Ваша 
фирма, что и куда она поставляет. 

 
4. Фирма «Трансавто» занимается перевозками. Расскажите, 
какие товары и куда она доставила на этой неделе. Обратите 
внимание на сокращённые написания дней недели. 

Пн.: детали из пластмассы (завод детских игрушек «Кругозор») 
Вт.: гитары и скрипки (магазин «Музыкальные товары») 
Ср.: канцелярские товары (магазин «Канцтовары») 
Чт.: учебники (магазин «Школьник») 
Пт.: ткани (фабрика «Заря») 
Сб.: шкафы (магазин «Мебель») 
Вс.: спортивная одежда (склад магазина «Олимп») 
 

- 8 - 
 

5. По названию определите, чем занимается каждая фирма – 
поставкой товара или доставкой товаров, грузов.  

«Медтехника», «Нео-Транс», «Музоптторг», «Оргтехника», «Транс-экспресс», «Автозапчасти», «Интеркомпьютер», «Транс-Групп», «Окна-люкс».  
 

ГРАММАТИКА 

Односоставные определённо-личные предложения 

 

 

6. Отредактируйте формулировки, преобразовав двусоставные предложения в односоставные определённо-личные. Запомните выделенные глаголы – эти глаголы наиболее часто 
используются в определённо-личных предложениях в деловой переписке. 

1) Мы просим выслать нам каталоги и прейскуранты. 2) Мы 
благодарим Вас за Ваш запрос. 3) Мы надеемся получить 
Ваше предложение как можно скорее. 4) Мы высылаем 
Вам наши рекламные материалы. 5) Мы посылаем Вам в 
приложении вышеуказанное письмо. 6) Мы заверяем Вас, 
что выполним Ваш заказ тщательно и в срок. 

В деловых отношениях важен не столько субъект действия (кто ведёт переговоры, подписывает договор и т.п.), 
сколько само действие (проведение переговоров, подписание договора). Поэтому в русских деловых письмах часто 
используются односоставные определённо-личные предложения, в которых подлежащее (существительное или 
местоимение в именительном падеже) со значением субъекта отсутствует, а всё внимание сосредоточено на глаголе, 
обозначающем действие: Посылаем Вам наши каталоги 
(отсутствует подлежащее-субъект мы). 

- 9 - 
 

ПЕРЕГОВОРЫ 

Установление деловых контактов. Выяснение 
необходимой информации 
 

7. а) Познакомьтесь с названиями различных должностей в 
коммерческой структуре.  

 

Председатель совета директоров 

 
 
Генеральный директор 
 
 

Финансовый  директор 
 
 

Дирек- 
тор по 
персоналу 

Коммерческий 

директор 

Административный директор 

Главный 
бухгалтер 

Менеджер по 
продажам 
 
 

Менеджер по 
рекламе 

Секретарь 

Бухгалтер 
Торговый 
агент по 
продажам 

Рекламный агент 

Курьер 

 
 
б) Изготовьте свою визитную карточку (визитку) по приведённому образцу. Укажите в визитке Ваши имя (отчество), фамилию и должность, название и адрес фирмы, телефон, факс.  

- 10 - 
 

ООО “Стройматериалы” 

╥╬╥ 

НИКОЛАЕВ 

Иван Петрович 

Менеджер 

Россия, 117313, Москва                    тел.: (495) 956-77-07 
ул. Вавилова, д. 15                           факс: (495) 956-77-77 

Этикет делового общения 

Прочитайте и выучите следующие формулы делового общения. 

Как представиться 

Разрешите представиться (устн.). 
Меня зовут Курт Вагнер / Петрова Ирина Николаевна 
(устн.).
Вот моя визитная карточка (устн.). 

Как ответить на представление 

Очень приятно (устн.). 
Рад(а) с Вами познакомиться (устн.). 

Как представить свою фирму 

Я представляю фирму «Омега» (письм. и устн.). 
Я из фирмы «Омега» (устн.) 
Наша фирма занимается производством обуви / поставками обуви / доставкой грузов (письм. и устн.). 
Мы производим обувь / поставляем обувь / доставляем 
грузы (письм. и устн.). 

Как выразить заинтересованность 

Нас заинтересовала / интересует Ваша продукция (письм. и 
устн.).
На выставке мы обратили внимание на Вашу продукцию 
(письм. и устн.).

Доступ онлайн
200 ₽
В корзину