Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Методика межкультурного иноязычного образования в вузе

Покупка
Артикул: 699306.03.99
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину
Пособие состоит из двух частей. В первой описывается методика как теория иноязычного образования и рассматриваются вопросы целей, содержания, методов, средств и форм иноязычного образования в вузах различного профиля. Во второй части излагается технология иноязычного образования в вузах, включающая описание работы преподавателя по формированию межкультурных произносительных, лексических и грамматических навыков и развитию межкультурных умений в различных видах речевой деятельности: чтения, аудирования, говорения и письма как форм общения. Отдельно рассматриваются проблемы планирования учебного процесса и организации занятий по практике речи и современных альтернативных технологий межкультурного иноязычного образования в вузе. При изложении материала авторы учитывали новые подходы к образованию и новые достижения методической науки. Для повышения квалификации преподавателей иностранного языка в вузах и для магистрантов - будущих преподавателей вузов.
Бердичевский, А. Л. Методика межкультурного иноязычного образования в вузе : учебное пособие / А. Л. Бердичевский, И. А. Гиниатуллин, Е. Г. Тарева ; под общ. ред. А. Л. Бердичевского. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 368 с. - ISBN 978-5-9765-3816-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1839867 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А.Л. Бердичевский
И.А. Гиниатуллин
Е.Г. Тарева

МЕТОДИКА МЕЖКУЛЬТУРНОГО
ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
В ВУЗЕ

Учебное пособие

Под общей редакцией
доктора педагогических наук,
профессора А.Л. Бердичевского

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2019

УДК 378.147(075.8)
ББК 74.268.1я73
Б48

Б48 

Бердичевский А.Л.
Методика межкультурного иноязычного образования в вузе  
[Электронный ресурс] : учеб. пособие / А.Л. Бердичевский, И.А. 
Гиниатуллин, Е.Г. Тарева ; под общ. ред. А.Л. Бердичевского. — 
М. : ФЛИНТА, 2019. — 368 с.
ISBN 978-5-9765-3816-0

Пособие состоит из двух частей. В первой описывается методика как теория иноязычного образования и рассматриваются вопросы 
целей, содержания, методов, средств и форм иноязычного образования в вузах различного профиля. Во второй части излагается технология иноязычного образования в вузах, включающая описание 
работы преподавателя по формированию межкультурных произносительных, лексических и грамматических навыков и развитию межкультурных умений в различных видах речевой деятельности: чтения, аудирования, говорения и письма как форм общения. Отдельно 
рассматриваются проблемы планирования учебного процесса и организации занятий по практике речи и современных альтернативных 
технологий межкультурного иноязычного образования в вузе. При 
изложении материала авторы учитывали новые подходы к образованию и новые достижения методической науки.
Для повышения квалификации преподавателей иностранного 
языка в вузах и для магистрантов — будущих преподавателей вузов.

УДК 378.147(075.8)
ББК 74.268.1я73

ISBN 978-5-9765-3816-0 
© Бердичевский А.Л., Гиниатуллин И.А.,
 
 
Тарева Е.Г., 2019
© Издательство «ФЛИНТА», 2019

Содержание

Предисловие  ....................................................................................................5

Часть 1. ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ИНОЯЗЫЧНОГО
 
ОБРАЗОВАНИЯ В ВУЗЕ  .................................... 9
Современная система межкультурного иноязычного образования
(А.Л. Бердичевский)  .........................................................................................9
Содержание межкультурного иноязычного образования в вузе
(А.Л. Бердичевский)  .......................................................................................37
Методы межкультурного иноязычного образования
(А.Л. Бердичевский)  .......................................................................................56
 
Методы как средства управления формированием текстовой
деятельности на иностранном языке  ....................................................57
 
Роль учебных задач в реализации методов научного познания  .........65
Средства межкультурного иноязычного образования
(А.Л. Бердичевский)  .......................................................................................69
 
Современный национально-ориентированный учебник
иностранного языка ................................................................................69
 
Применение технических и аудиовизуальных средств .......................83
Организационные формы межкультурного иноязычного
образования в вузе (А.Л. Бердичевский, И.А. Гиниатуллин) ......................95

Часть 2. ТЕХНОЛОГИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОГО
 
ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ВУЗЕ  ................ 124
Формирование межкультурных произносительных навыков
(И.А. Гиниатуллин)  .....................................................................................124
 
Особенности фонетики в межкультурном образовании  ...................124
 
Технология формирования межкультурных фонетических
навыков ...................................................................................................133
Формирование межкультурных лексических навыков
(А.Л. Бердичевский)  .....................................................................................149
Формирование межкультурных грамматических навыков
(А.Л. Бердичевский)  .....................................................................................175
Развитие межкультурных умений чтения (И.А. Гиниатуллин)  ...............192
 
Межкультурное чтение .........................................................................202
 
Технология развития умений межкультурного чтения ......................207

Организация работы по аспекту «Домашнее чтение» в курсе
практики речи в языковом вузе (А.Л. Бердичевский)  ...............................234
Развитие межкультурных умений аудирования как формы
межкультурного общения (Е.Г. Тарева)  ....................................................242
 
Цели обучения аудированию в ретроспективной и актуальной
проекции ................................................................................................242
 
Особенности аудирования в ситуациях межкультурного
общения ..................................................................................................249
 
Тексты для обучения аудированию как форме межкультурного
общения ..................................................................................................256
 
Технология обучения аудированию как форме межкультурного
общения ..................................................................................................261
Развитие межкультурных умений говорения как формы
межкультурного общения (Е.Г. Тарева)  ....................................................270
 
Цели обучения говорению в ретроспективной и актуальной
проекции ................................................................................................270
 
Особенности говорения в ситуациях межкультурной
коммуникации ........................................................................................278
 
Технология обучения говорению как форме межкультурной
коммуникации ........................................................................................282
Работа над ошибками в речи студентов (А.Л. Бердичевский)  .................294
Развитие межкультурных умений письма (А.Л. Бердичевский) ..............305
 
Виды диктантов с изменением текста  ................................................308
Планирование учебного процесса и организация занятия
по практике речи (А.Л. Бердичевский)  ......................................................315
Современные альтернативные технологии в межкультурном
иноязычном образовании (А.Л. Бердичевский)  ........................................334
 
Современное традиционное обучение ................................................334
 
Альтернативные технологии ................................................................336

Литература  ...................................................................................................358

ПРЕДИСЛОВИЕ

Советская методика преподавания иностранных языков была 
лучшей в мире. Но её можно было бы сравнить с военной наукой, которая наиболее активно развивается и двигается вперёд в 
экстремальных, кризисных, ситуациях — во время боевых действий армии. Так и наша методика в то время: мы должны были 
научить общению на иностранном языке наших студентов, которые никогда или очень редко будут общаться с носителями языка. Нужно было придумать такую систему, с помощью которой 
мы могли бы мотивировать, заинтересовать и действительно 
научить общению на языке, в основном с преподавателем. «Для 
репродуктивного пользования языком необходимо создавать искуссственные условия, поскольку у учащихся нет естественной 
потребности выражать свои мысли на иностранном языке», — 
писала в 1950-е годы известный методист профессор С.К. Фоломкина. То есть нашу методику мы двигали вперёд не от хорошей жизни (Митрофанова, 2010).
С тех пор многое изменилось:
— изменился статус иностранного языка;
— изменилась сама философия обрaзования и об рa зо ва тельнaя парадигма;
— изменилась теория и технология методики;
— появились возможности мультимедийных средств;
— изменились и цели иноязычного образования на современном этапе и т.д.
Современная методика основывается на том факте, что язык 
есть органическая часть культуры и раздельно языка и культуры 
не существует (Е.И. Пассов).

«Существенную, принципиально важную часть современного языкового образования, становления и развития языковой 
личности за счёт изучения иностранных языков, — отмечает 
профессор О.Д. Митрофанова, — составляет ориентация в новой парадигме методики как науки на интерес не только к языку, 
сколько к стоящей за ним культуре, который в последние годы 
серьезно усилился» (Митрофанова, 2010).
Следовательно, обучать мы должны не языку как таковому, 
а культуре, частью которой является язык.
Кроме того, новая личностно ориентированная парадигма 
образования ставит в центр образовательного процесса студента, предусматривает учет его потребностей, интересов, склонностей и возможностей.
В основе новой парадигмы образования лежит понимание 
культуры как основного фактора, определяющего целеполагание, содержание образования, и как питателную среду для него 
и для разностороннего развития личности.
Культура при этом понимается как процесс, как деятельность 
и как её результат, а человек как субъект этой деятельности, осуществляя её изобретёнными им способами, а базисными ценностями культуры выступают не только знания, навыки и умения 
в учебных предметах, но и широкий спектр общеучебных, универсальных учебных действий, создающих основу для образования «через всю жизнь» (И.Л. Бим).
Таким образом, современный преподаватель иностранного 
языка в вузе должен:

● 
быть специалистом не по языку, а по общению в его современном понимании: быть репрезентантом, ретранслятором и путеводителем по иноязычной и своей собственной культуре, уметь осуществить на занятиях диалог 
различных культур, обучать пониманию чужого;

● 
быть специалистом-профессионалом не только и даже не 
столько в области языка, сколько в области методики обучения языку и межкультурной компетенции;

● 
уметь преподавать иностранный язык как первый, как 
второй, как третий и т.д.;

● 
уметь проводить исследовательскую работу: исследовать 
особенности учебного процесса и языка в данных конкретных условиях обучения.
Следовательно, глобальную цель подготовки преподавателя 
иностранного языка можно определить как адекватное владение 
иностранным языком как средством межкультурного общения, 
обучения и собственного усовершенствования.
Необходимость в написании данного пособия вызвана ещё 
и тем, что вузовские преподаватели специально не готовятся в 
университетах, хотя особенности преподавания языка в вузах по 
сравнению со школами очевидны. В особой мере это относится 
к их методической компетенции.
В данной работе методика понимается как наука о теории и 
технологии иноязычного образования, объектом которой является процесс иноязычного образования, предметом — закономерности этого процесса и управления им, а сам процесс образования рассматривается как модель реального процесса общения 
(Е.И. Пассов).
Данное пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей иностранного языка в вузах и для магистрантов — будущих преподавателей вузов.
В соответствии с определением методики как теории и технологии иноязычного образования, оно состоит из двух частей.
Первая часть описывает методику как теорию иноязычного 
образования и рассматривает вопросы целей, содержания, методов, средств и форм иноязычного образования в вузах различного профиля.
Во второй части излагается технология иноязычного образования в вузах, включающая описание работы преподавателя 
по формированию межкультурных произносительных, лексических и грамматических навыков и развитию межкультурных 
умений в различных видах речевой деятельности: чтения, 

аудирования, говорения и письма как форм общения. Отдельно 
рассматриваются проблемы планирования учебного процесса и 
организации занятий по практике речи и современных альтернативных технологий межкультурного иноязычного образования в 
вузе.
При изложении традиционных для методики вопросов авторы учитывали новые подходы к образованию и новые достижения методической науки.
Для удобства восприятия материла преподавателями различных иностранных языков все примеры даны на русском языке 
как иностранном.
А.Л. Бердичевский

Ч А С Т Ь  1

ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОГО
ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ В ВУЗЕ

СОВРЕМЕННАЯ СИСТЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОГО 
ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

А.Л. Бердичевский

В связи с культурообразующей концепцией обучения иностранным языкам в настоящее время наблюдается отход от абсолютизации коммуникативного подхода и чисто коммуникативной компетенции в качестве цели образования и говорится 
только о коммуникативной ориентации учебного процесса. Очевидно, сейчас можно говорить о «посткоммуникативном этапе» 
в методике преподавания иностранных языков. Речь при этом не 
идёт о каком-то новом методе, а скорее о новой перспективе, которая должна пронизывать весь процесс образования средствами иностранного языка. Эта перспектива заключается в расширении целей образования, состоящем в том, что его результатом 
должна быть не только и не столько коммуникативная, сколько 
межкультурная компетенция — умение общаться с представителями другой культуры, включающее способность к пониманию ограниченности своей собственной культуры и своего собственного языка и умение переключиться при встрече с другой 
культурой на другие не только языковые, но и неязыковые нормы поведения.
Формирование межкультурной компетенции осуществляется в учебном процессе через межкультурное образование — 

«индивидуальный процесс развития личности, ведущий к изменению поведения индивидуума, связанного с пониманием и 
принятием культурно-специфических форм поведения представителей других культур» (Ю. Рот, Г. Коптельцева, 2006, с. 40), 
содержанием которого являются факты культуры как своей собственной, так и страны изучаемого языка.
Термин «межкультурное обучение» появился в начале 80-х 
годов прошлого века в педагогике ФРГ. Под ним понимался 
принцип обучения детей, основной целью которого было формирование способности к учёбе и жизни в поликультурном обществе. Речь шла о совместном обучении детей иностранцев, в 
основном мигрантов и немецких детей. Главное внимание уделялось при этом равноценности различных культур, которая 
должна была найти отражение в учебных программах школ, а 
именно:

● 
постановка родного языка в равное положение со вторым 
(в западной методике различаются понятия «иностранный» язык — язык, изучаемый вне данного языкового 
пространства, например иностранный язык в России, и 
«второй» язык — язык, изучаемый внутри данного языкового пространства во время длительного нахождения 
в стране, например русский язык в России или немецкий 
язык в Германии);

● 
пересмотр содержания обучения всем предметам школьной программы в плане признания равноправия ценностей любой культуры.
Данный принцип был затем перенесён на обучение иностранному языку в многоязычном пространстве.
Это было вызвано известными изменениями, происшедшими в Европе в конце 80-х — начале 90-х годов прошлого века: 
распадом социалистической системы и активизацией экономических связей между странами Восточной и Западной Европы. 
Появилась необходимость не только в хорошем владении иностранным языком, но и для достижения успеха в бизнесе — в 

способности определить и объяснить поведение партнёра, обусловленного особенностями его культуры.
Перенесение принципов межкультурного обучения на процесс изучения иностранного языка повлекло за собой пересмотр 
целей обучения. Понятие коммуникативной компетенции как 
конечной цели было расширено (см. выше).
Таким образом, современная концепция языкового образования коммуникативно ориентирована и aпpиори антропоцентрична (О.Д. Митрофанова): изучение языка, его структуры не 
должно идти в отрыве от человека как носителя языка, от сознания человека как языковой личности, несущей в себе когнитивные следы и особенности национального мышления, сформированного образом жизни нации, она направлена на диалог 
 культур.
В связи с данной концепцией появилось новое направление 
исследований — психолингвокультурология (Красных, 2016), которая объединяет язык, культуру и человека.
Её основной объект — лингвокультура (оязыковленная 
культура) и её базовая категория — человек говорящий (Ноmо 
Loquens).
К базовым постулатам психолингвокультурологии относятся:

● 
существование языка и культуры в диалоге между собой;

● 
в качестве субъектов культуры выступают субъект речи и 
ее адресат, индивид vs. социум, личность vs. общество;

● 
субъект культуры или языка формируется в процессе 
социализации, протекающей в коммуникации в рамках 
определенного сообщества.
Человек говорящий владеет культурно-языковой компетенцией: знанием прецедентных относительно культурно-значимой 
информации текстов или языковых сущностей, которые и могут 
служить источниками культурно-национальной интерпретации 
единиц языка.
При этом культурная компетенция не совпадает с языковой: переключение языковой компетенции в культурную осно
вано на интерпретации языковых знаков в категориях культурного кода. Владение такого рода интерпретацией и есть 
культурно-языковая компетенция. Поэтому человек говорящий предстаёт одновременно как субъект языка, как субъект 
культуры, как субъект лингвокультуры и как субъект коммуникации.
Но человек говорящий является не только субъектом, но и 
объектом языка, культуры, лингвокультуры, коммуникации.
Соответственно человек-индивид становится человекомличностью (в нашем случае — человеком говорящим), осваивая, усваивая и присваивая себе язык, культуру и лингвокультуру «своего» сообщества в процессе коммуникации.
Следовательно, человек говорящий, рассматриваемый с точки зрения коммуникативной деятельности, предстает как совокупность личностей: языковой, речевой и коммуникативной. 
Поэтому коммуникация обязательно несет черты (национально-)культурной специфики коммуникативного поведения и во 
многом предопределяется (национально-)культурными особенностями языкового сознания / образа мира, мировидения, миропонимания и т.д.
Bнимание к культуре присутствовало и ранее (в рамках лингвострановедения как сопредмета методики преподавания ИЯ), 
но сегодня оно пpoявилось c большей очевидностью, породив 
даже в лексике преподавателей и методистов словосочетания 
«культурологическая методика», «изучение иностранного языкa 
в диалоге культур», «язык через культуру культура через язык» 
и т.д., вплоть до переименования кафедр иностранного языка в 
кафедры межкультурной коммуникации.
Таким образом, речь идёт о культуроведческой составляющей изучения иностранного языка, которая должна пронизывать 
весь учебный процесс, а точнее — происходит обучение не языку как таковому, а культуре, неотъемлемой частью которой является язык.
По данным организации Intercultural Network, специально занимающейся межкультурным тренингом менеджеров, от 

Доступ онлайн
400 ₽
В корзину