Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Журнал филологических исследований, 2021, № 2

Бесплатно
Основная коллекция
Количество статей: 8
Артикул: 701144.0012.01
Журнал филологических исследований, 2021, № 2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1835840 (дата обращения: 19.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ISSN 2500-0519 
 
ЖУРНАЛ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 
Сетевой научный журнал 
Том 5 
■ 
Выпуск 2 
■ 
2021 
 
Выходит 4 раза в год   
 
 
 
 
 
 
      Издается с 2016 года 
 
 
Свидетельство о регистрации средства 
массовой информации  
Эл № ФС77-63239 от 06.10.2015 г. 
 
Издатель:  
ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 
127282, г. Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 
Тел.: (495) 280-15-96 
Факс: (495) 280-36-29 
e-mail: books@infra-m.ru 
http://www.infra-m.ru 
 
 
Ответственный редактор:  
Титова Е.Н. 
e-mail: titova_en@infra-m.ru 
 
© ИНФРА-М, 2021 
 
 
 
Присланные рукописи не возвращаются.  

Точка зрения редакции может не совпадать 
с мнением авторов публикуемых материалов.  

Редакция 
оставляет 
за 
собой 
право 
самостоятельно 
подбирать 
к 
авторским 
материалам иллюстрации, менять заголовки, 
сокращать тексты и вносить в рукописи 
необходимую 
стилистическую 
правку 
без 
согласования 
с 
авторами. 
Поступившие 

в редакцию материалы будут свидетельствовать 
о 
согласии 
авторов 
принять 
требования 
редакции.  

Перепечатка 
материалов 
допускается 

с письменного разрешения редакции.  

При цитировании ссылка на журнал «Журнал 
филологических исследований» обязательна.  

Редакция 
не 
несет 
ответственности 
за 
содержание рекламных материалов.  

 

САЙТ: http://naukaru.ru/ 
E-mail: titova_en@infra-m.ru

СОДЕРЖАНИЕ

 
Литературоведение 
 
Будехин С.Ю.  
«Chapbook» Сары Уилкинсон «Призрак замка»  
в контексте развития английской массовой 
литературы 
 
Михальчи Е.В.  
Анализ употребления англицизмов в рок-поэзии 
Майка Науменко 
 
Kadirova Z.Z.  
The lexical units in the formation of periphrasis 
(On the example of periphrases in the prose works of 
Alisher Navoi) 

Языкознание 

Тамадон Фахиме, Голами Хоссейн 
Критичный 
подход 
в 
изучении 
стилистики 
персидского языка 
 

Крылова М.Н.  
Экспрессивная функция производных 
субстантивов в письмах А.П. Чехова 
 
Асади С.З., Шейхи Д.Н. 
Перевод 
художественных 
текстов 
без 
коммуникативных навыков: возможно или нельзя? 
 

Труды молодых ученых 

Кудрин С.К.  
Обзор и лингвистические прояснения субъекта как 
дополнения агенса  
 
Кудрин С. К., Иванова Е.А.  
Из-за чего для Артура Данто незначим 
аналитический метод разъяснения языка в его 
философии искусства? 
 
 

«Chapbook» Сары Уилкинсон «Призрак замка»  
в контексте развития английской массовой 
литературы 
 
“Chapbook” Sarah Wilkinson “The Ghost of the Castle"  
in the context of the development of English mass 
literature 
 
Будехин С.Ю. 
Канд. филол. наук, старший преподаватель, РГУ им. А.Н. Косыгина, г. Москва 
 
Budekhin S.Yu. 
Candidate of Philological Sciences, Senior Lecturer, Kosygin Russian State University, Moscow 
 
Аннотация 
В статье рассматривается литературный феномен «chapbooks», который получил широкое 
распространение в Англии на рубеже 
XVIII−XIX 
вв. 
Продукция 
такого 
рода, 
представляющая собой дешевые и доступные для приобретения людям практически любого 
достатка брошюры, поступала на многочисленные книжные прилавки и стала неотъемлемым 
символом своей эпохи. 
Приводя в пример наиболее успешные книжные издательства того времени и их живой 
интерес к печати и реализации chapbooks и gothicbluebooks, оказавшиеся своеобразной 
эволюцией chapbooks, автор подтверждает важное место данного явления в литературной и 
книгоиздательской деятельности того времени. В качестве замечательного образца данного 
феномена автор рассматривает произведение С.С. Уилкинсон «Призрак замка», которое 
является прозаической адаптацией одноименной готической драмы М.Г. Льюиса. 
Ключевые слова: Chapbook, gothicbluebooks, голубые книжки, литературная готика, 
массовая литература, Сара Уилкинсон, Мэтью Грегори Льюис. 
 
Abstract  
The article examines the literary phenomenon "chapbooks", which became widespread in England 
at the turn of the 18th-19th centuries. Products of this kind, which are cheap and affordable 
brochures for people of almost any income, entered numerous bookstores and became an integral 
symbol of their era. 
Citing as an example the most successful book publishers of that time and their keen interest in 
printing and selling chapbooks and gothic bluebooks, which turned out to be a kind of evolution of 
chapbooks, the author confirms the important place of this phenomenon in the literary and 
publishing activities of that time. As a remarkable example of this phenomenon, the author 
considers the work of SS Wilkinson "The Ghost of the Castle", which is a prosaic adaptation of the 
Gothic drama of the same name by M.G. Lewis. 
Keywords: chapbook, gothic bluebooks, blue books, literary gothic, mainstream literature, Sarah 
Wilkinson, Matthew Gregory Lewis. 
 
 
Промышленная революция, начавшаяся в Англии в 80-х годах XVIII в., всего за 
несколько десятилетий перестроила экономику и позволила добиться выдающихся 
результатов не только во всех отраслях народного хозяйства, но и в социальной сфере. 
Развитие машиностроения привело к формированию нового индустриального общества. 
Процесс урбанизации превратил Великобританию в страну городов и фабричных поселений. 

Неуклонный рост городского населения, более половины которого составляли рабочие, 
сформировал новые условия общественного взаимодействия.  
Начало XIX в. ознаменовалось появлением значительного количества разнообразных 
общественных движений. Их идеи, декларации и манифесты успешно распространялись с 
помощью развивающихся впечатляющими темпами печатного дела и книготорговли. Однако 
широкие общественные массы нуждались не только в улучшении материального и 
гражданского положения, но и в разнообразном досуге, в возможности отдохнуть от 
тяжелых трудовых будней. Брошюры (так называемые chapbooks) и шестипенсовые 
«голубые книжки» (bluebooks) благодаря своей дешевизне стали для большей части 
городского населения прекрасной альтернативой полноразмерным романам. 
Chapbooks и особенно bluebooks получили широкое распространение в эпоху расцвета 
литературной готики как наиболее сенсационной части предромантизма. С 1764 по 1820 г. 
спрос на книги данного формата был таким большим, что мало какой издатель или уличный 
торговец книгами мог бы позволить себе проигнорировать возможности реализации 
chapbooks. Наибольшую славу в распространении книг такого формата обрели издательства 
Энн Лемойн [2] и Томаса Тегга [1]. «Голубые книжки» явились результатом развития 
традиций массовой уличной литературы, одностраничных баллад и политических листовок, 
а также дешевых брошюр (они же chapbooks) и памфлетов. Среди названного, chapbooks 
были наиболее распространены, поскольку представляли собой занимательное чтиво, 
рассказывающее о храбрости и приключениях, а также о мерзких преступлениях и 
отвратительных злодеях, в конце концов, получающих по заслугам. Истории в таких 
книжках подавались вперемежку с практическими бытовыми советами, касающимися 
ведения хозяйства. В течение последней декады XVIII в. «голубые книжки» выделились из 
общего русла традиционных chapbooks в своеобразное беллетристическое ответвление и 
стали представлять собой краткие версии готических романов, бывших тогда на пике своей 
популярности. 
«Голубые книжки» обычно печатали на дешевой бумаге, объем таких книг составлял 
от 24 до 72 страниц, стоимость bluebooks варьировалась от 6 пенсов до 1 шиллинга, что было 
доступной ценой для среднестатистического представителя рабочего класса. Ранние издания 
«голубых 
книжек» 
были 
иллюстрированы 
примитивными 
ксилографическими 
изображениями и чем-то напоминали лубок. На обложке обычно была изображена 
кульминационная сюжетная сцена, в которой принимали участие злодей и главный герой 
или героиня. Доступная цена наряду с краткостью и прямолинейностью сюжета делали эти 
книги чрезвычайно популярными для людей рабочего класса, не обладавших достаточным 
образованием и не располагавших достаточным свободным временем для прочтения и 
понимания полноразмерных готических романов. 
К 
началу 
XIX 
в. 
выпуск 
прозаических 
произведений, 
так 
или 
иначе 
эксплуатировавших готическую эстетику, разделился на три направления: полноразмерные 
готические романы (обычно издавались в 2-4-х томах, их могли себе позволить только 
обеспеченные люди среднего и высшего класса); отрывки готических историй, которые 
публиковали в периодических изданиях; недорогие «голубые книжки», которые могли 
купить обеспеченные представители рабочего класса.  
Известно, что в то время многие частные библиотеки обзавелись достаточным 
количеством «голубых книжек». Стоит отметить, что, несмотря на вышеизложенное 
разделение книжного рынка того времени, многие читатели из среднего и высшего класса 
также не избегали знакомства с «голубыми книжками». Известно, что такие именитые 
литераторы, как Перси Шелли, Роберт Саути, Шеридан Ле Фаню в детстве и юношеском 
возрасте жадно зачитывались историями из «голубых книжек». 
Большая честь сюжетов книг формата bluebooks представляла собой беззастенчивый 
плагиат полноразмерных готических романов. Для того чтобы избежать проблем, связанных 
с авторскими правами, издатели переименовывали названия и давали новые имена и 
фамилии персонажам. Например, в книге «Демон Венеции», вышедшей в издательстве Тегга 

в 1810 г. и являвшейся кратким переложением известного готического романа Шарлотты 
Дэйкр «Зофлоя» (1806), многие имена героев были переделаны (Виктория ди Лоредини стала 
Арабеллой ди Ленарди, ее брат Леонардо получил имя Орландо и т.д.).  
И хотя жанр bluebooks отмечался в литературной критике как не заслуживающий 
внимания, важно отметить, что «голубые книжки» предоставляли авторам некоторые 
возможности для реализации их предпринимательских способностей и творческого 
потенциала. Так, кроме кратких переложений известных готических романов, в «голубых 
книжках» время от времени появлялись оригинальные произведения. Издатели Лемойн и 
Тег, благодаря колоссальному интересу публики к «голубым книжкам», сумели поднять 
книгопечатание на новую высоту – скорость выпуска книжной продукции составляла 2 
новые книги в неделю. Со временем, благодаря спросу, издатели позволили себе нанимать 
известных художников для иллюстрирования обложек. Так, «голубые книжки» стали 
привлекать потенциальных покупателей 
не только своими броскими названиями 
(«Таинственный монах, или пещера крови»; «Замок гостеприимства, или Призрак»), но и 
качественными красочными иллюстрациями. 
Зачастую на страницах «голубых книжек» появлялись имена авторов из мира 
большой литературы. Сара Скаджел Уилкинсон (Sarah Scudgell Wilkinson, 1779−1831) – 
успешная и продуктивная писательница, более половины произведений которой относятся к 
готическому направлению в литературе – наглядный тому пример. Библиографию 
Уилкинсон составляют как оригинальные художественные произведения, так и адаптации 
популярных (в основном готических) романов А. Рэдклиф, К. Рив и М.Г. Льюиса. Её 
адаптированная новелизация [5] готической драмы Льюиса «Призрак замка», получившая 
название «Призрак замка: Древний баронский роман», была опубликована в формате 
chapbook в 1829 г. Тонко чувствуя особенности эстетического вкуса, жажду чтения и 
эскапистские потребности своей читательской аудитории, Сара Уилкинсон сумела этим и 
прочими работами не только добиться признания у широкой публики, но и стать для них 
проводником прогрессивных социальных идей. 
Сара Уилкинсон долгое время работала автором и редактором в издательстве Энн 
Лемойн «Tell-taleMagazine» [3]. В этом издательстве, а до того в издательстве Хьюза в 1807 
г. Уилкинсон опубликовала книги, основанные на сюжете готической драмы Льюиса 
«Призрак замка». Вышедшая в издательстве Хьюза книга получила название «Призрак 
замка, или семейные ужасы. Готическая история». Это была ее вторая попытка сыграть на 
популярности произведений М.Г. Льюиса. До этого уже была издана книга «Альберт 
Вердендорфский, или полночные объятия», базирующаяся на сюжете готической баллады 
Льюиса «Алонсо Храбрый и прекрасная Имоджена».  
Обе вышедшие книги Уилкинсон, эксплуатирующие сюжет драмы Льюиса, были 
практически идентичны (за исключением названия), что доказывает спокойное отношение 
издателей и самих авторов к заимствованию литературных текстов. 
Действие в готической брошюре С. Уилкинсон разворачивается в условно 
средневековом Замке Конвэй, который находится на границе с Уэльсом. В основной и 
единственной сюжетной линии мы увидим братоубийство из ревности, узурпацию титула, 
попытку изнасилования и убийства, и призрака матери главной героини, который появится в 
нужный момент для обличения злодея и защиты ее невинной дочери.  
Особенность композиции данного произведения заключается в отсутствии какой-либо 
экспозиции (в отличие, например, от льюисовского оригинала). Действие начинается 
inmediasres. Автор знакомит нас с двумя молодыми крестьянами – Анжелой и Эдви, – жизнь 
которых, изначально похожая на пасторальную идиллию, подвергается жестоким 
испытаниям. Анжелу похищает таинственный граф Осмонд, а Эдви оказывается не 
крестьянином, а благородным лордом Перси, надевшим на себя личину крестьянина Эдви 
для проверки истинности чувств своей возлюбленной. 
Далее сюжет складывается таким образом, что все усилия Перси по освобождению 
своей возлюбленной из рук жестокого тирана Осмонда оказываются бесплодными. Лишь 

вмешательство мистических и сверхъестественных сил (а именно духа убитой Осмондом 
матери главной героини) способно оказать реальное сопротивление злу.  
Для широкой читательской аудитории готических «синих книжек» наиболее 
примечательными и долгожданными, без сомнения, были эпизоды с активным участием 
призраков. Однако восторг от таких сцен у читателей разных социальных классов был 
обусловлен разными причинами. В своей полноразмерной драме Льюис апеллирует к 
бессмертному христианскому образу Девы Марии – защитнице невинных, с помощью 
введения в сюжет призрака Эвелины, являющейся матерью главной героини. Она играет 
решающую роль в победе над злодеем Осмондом, что очевидно для искушенного читателя, 
улавливающего переклички с библейским образом. Читателям из низшего класса 
идеализация средневековья и эскапистская эстетика были мало знакомы. Кроме того, 
краткость bluebooks не позволила бы так детально и красочно передать пугающее и 
возвышенное, как это могли сделать Рэдклиф и Льюис в своих больших готических 
произведениях.  
Несколько раз в ходе развития истории в самой напряженной и, казалось бы, 
безвыходной ситуации Анжелу и ее отца, заточенного Осмондом в темницу на долгие 16 лет, 
от верной смерти спасает мистическое вмешательство природных сил (гроза и 
землетрясение, обрушение башни в результате землетрясения). В таких сценах мы можем 
наблюдать попытку автора играть с массовым сознанием, полным суеверных страхов о 
природных 
силах, 
которые 
якобы 
способны 
моментально 
реагировать 
на 
противоестественные и преступные деяния или желания человека.  
Другой не менее важной частью игры с массовым читателем из низших классов 
являются отсылки к пасторальной культуре. В отличие от оригинальной книги Льюиса, 
Уилкинсон уделяет большее внимание фигурам приемных родителей Анжелы – 
представителям крестьянской среды. В финале им предоставляется возможность забросить 
свой деревенский коттедж и перебраться в более роскошную и комфортную среду, однако 
они отказываются от предложения. Такой их выбор обусловлен задачей автора 
продемонстрировать моральное превосходство людей невысокого происхождения над 
аристократами вроде Осмонда, власть и богатство которых развращают душу и 
подталкивают к различным искушениям и, в конечном счете, к преступлениям. 
Резюмируя рассмотрение феномена готических «голубых книжек», следует сказать, 
что они в значительной степени расширили рынок готической литературы, причем не только 
как вторичный продукт, эксплуатирующий сюжеты и некоторые художественные 
особенности большой готики (обращение к мотивам тайны, мести, безумия, специфическому 
готическому 
хронотопу, 
мистике 
и 
сверхъестественному, 
образам 
пугающим 
и 
возвышенным), но и как в известной степени оригинальное явление со своим набором идей и 
средств для их литературного воплощения. 
В заключение еще раз отметим, что chapbooks и, в особенности, gothicbluebooks 
зачастую представляли собой не что иное, как краткий адаптированный пересказ сюжета 
оригинальных романов. Практически все готические «голубые книжки» публиковались без 
изменения названия оригинального готического романа, даже имена героев сохранялись. 
Неудивительно, что серьезная критика видела произведения такого рода на литературной 
обочине. И все же доступность «голубых книжек» дала возможность широкой аудитории, 
людям самого разного социального происхождения приобщиться к чтению художественной 
литературы. Распространение данного типа бульварной литературы можно считать 
очередным шагом на пути к современной массовой литературе. 
 
Литература 
1. Barnes, J., Barnes P. Reassessing the Reputation of Thomas Tegg, London Publisher, 
1776-1846 // Book History, Vol. 3. – The John Hopkins University Press, 2000. – Pp. 
45-60. 

2. Bearden-White, R. A History of Guilty Pleasure: Chapbooks and The Lemoines // 
Papers of the Bibliographic Society of America, Vol. 103. – 2009. – № 3. – Pp. 283-218. 
3. Hoeveler, D. Gothic Chapbooks and the Urban Reader // The Wordsworth Circle, Vol. 
42. –   2010. – № 3. – Pp. 155-158. 
4. Killick, T. British Short Fiction in the Early Nineteenth Century. The rise of the Tale. –
NY.: Rouledge, 2008. – 193 p. 
5. Potter, F.J. The History of Gothic Publishing, 1800-1835. Exhuming the Trade. – 
Macmillan Publishers Ltd, 2005. – 213 p. 
6. Varma, D.P. The Gothic Flame: Being a History of the Gothic Novel in England: Its 
Origins, Efflorescence, Disintegration, and Residuary Influences. – L.: Arthur Barker 
Ltd, 1957. – 264 p. 
 

Анализ употребления англицизмов  
в рок-поэзии Майка Науменко 
 
Analysis of english consumption in rock poetry  
by Mike Naumenko 
 
Михальчи Е.В. 
Старший преподаватель Института бизнеса и делового администрирования 
ФБГОУ ВО “Российская академия народного хозяйства и государственной 
службы при Президенте Российской Федерации” 
e-mail: missi-ice@rambler.ru 
 
Mikhalchi E.V. 
Lecturer, Institute of Business Studies, Russian Academy of National Economy and 
Public Administration 
e-mail: missi-ice@rambler.ru 
 
Аннотация 
В статье представлены результаты анализа употребления англицизмов в рокпоэзии лидера группы «Зоопарк» Майка Науменко. Расцвет музыкальной 
деятельности ленинградской группы «Зоопарк» приходится на 80-е годы ХХ в. 
Автор её композиций свободно владел английским языком и часто исполнял 
англоязычные 
песни 
или 
кавер-версии 
на 
произведения 
английских 
и 
американских рок-групп и исполнителей. Майк Науменко использовал в своих 
композициях англицизмы, отражающие языковое сознание молодёжи того 
времени и входящие в её сленг, а также включал в тексты англицизмы, 
встречающиеся в классической литературе, и заимствования из других 
иностранных языков. Литературные приёмы, впервые использованные Майком 
Науменко при написании произведений русской рок-поэзии, сохранились и 
используются современными рок-группами и исполнителями. 
Ключевые слова: англицизмы, рок-поэзия, Майк Науменко, омонимы, сленг. 
 
Abstract 
The article presents the results of the analysis of the use of Anglicism in rock poetry by 
the leader of the "Zoo" group Mike Naumenko. The heyday of the musical activity of 
the Leningrad group "Zoo" falls on the 80s of the ХХ century. The author of her 
compositions was fluent in English and often performed English songs or cover 
versions of the works of English and American rock bands and artists. Mike Naumenko 
used Anglicism’s in his compositions, reflecting the linguistic consciousness of young 
people of that time and included in its slang, and also included Anglicism’s found in 
classical literature and borrowings from other foreign languages in the texts. Literary 
techniques first used by Mike Naumenko in writing works of Russian rock poetry have 
been preserved and are used by modern rock bands and performers. 
Keywords: anglicism, rock poetry, Mike Naumenko, homonyms, slang. 
 
Творчество 
Майка 
Науменко 
(Науменко 
Михаила 
Васильевича), 
переводчика, поэта, композитора и лидера группы «Зоопарк», легло в основу 
произведений многих современных рок-музыкантов и групп и стало пластом в 
развитии современной российской рок-культуры. Рок-поэзия Майка Науменко 
относится преимущественно к бытовому и лирическому жанрам; также он 

исполнял блюзовую музыку, включающую переведенные им композиции 
английских и американских музыкантов. В начале 1981 г. он основал 
ленинградскую группу «Зоопарк» (состав: Храбунов А., Кириллов В., Куликов И., 
Файнштейн-Васильев М. и др.); был другом и соратником Бориса Гребенщикова, 
Виктора Цоя, братьев Сологубов В. и Г. (группа «Странные игры») и других 
ленинградских рок-музыкантов, с которыми иногда играл и выступал вместе. 
Майк Науменко и музыканты группы «Зоопарк» играли рок-н-ролл, блюзрок, панк-рок; их композиции пропитаны англо-американскими рок-традициями и 
сохраняют жанры баллады и бытового рока. Среди ленинградских рокмузыкантов и представителей «подпольной» культуры он отличался глубоким 
знанием английского языка, переводил тексты американских песен, часто 
создавал и исполнял их кавер-версии.  
Особенностями рок-поэзии и исполнения рок-произведений Майка 
Науменко являются следующие: 
− создание и выступление с англоязычными кавер-версиями на 
композиции известных английских и американских рок-групп. Как отмечают 
исследователи, «приблизительно в каждой четвёртой песне Науменко найдены 
или слова, или музыка из произведений англоязычного рока» [1]. Он использовал 
песни многих современных рок-групп и исполнителей, таких как Боб Дилан, «The 
Rolling Stones», «The Velvet Underground», Лу Рид, Дэвид Боуи, Марк Болан, Чак 
Берри, «The Doors», Элис Купер и др.  При этом в свои кавер-версии Майк 
Науменко включал большую часть своего оригинального текста, музыки, 
сюжетов, чем было в прототипах; 
− богатая семантика стихотворных текстов, использование каламбуров и 
других литературных конструкций. Поэзия Майка Науменко отражает его 
внутреннюю интеллигентность, образованность, языковую картину мира, 
лингвистическую одаренность; она является одним из образцов русской 
литературы. В его стихотворных произведениях встречаются омофоны и полные 
омонимы 
с 
тройными 
значениями 
(например, 
«А 
сейчас 
займемся 
самосозерцанием, / И у кого с собою лотос, а ну, садись в него! / Эй, ты, чувак, 
пора б уже и знать, что лотос -/Это такой цветок, а не стиральный порошок» [2] 
и др.). Для выражения иронии и сатиры Майк Науменко включает в стихи 
каламбуры («Наполеон с лотка продает ордена, медали и выцветший стяг. /Ван 
Гог хохочет: "Нет, ты не император! Я знаю, ты просто коньяк! /Но я возьму весь 
товар, правда, только на вес", – и он достает безмен» [2] и др.). В его стихах 
встречаются эпитеты со сложным и зависящим от контекста значением. Многие 
литературные приёмы и языковые конструкции впервые стали использоваться 
Майком Науменко в текстах рок-произведений и до сих пор его стихи остались 
непревзойдёнными в отечественной рок-поэзии; 
− использование психологизации и авторефлексии в сюжетах рокпроизведений. 
В 
сюжеты 
композиций 
Майка 
Науменко 
включается 
авторефлексия – внутренние размышления автора, его принципы, личностное 
восприятие событий отражается и озвучивается через позиции лирических героев. 
Как отмечает Доманский Ю.В.: «Мы обратимся к одному примеру – "Песне 
простого человека" Майка Науменко ("Зоопарк"). Песня по первому исполнению 
может быть датирована 1983 годом, первая студийная запись – 1984 год, альбом 
"Белая полоса". Исходя из датировки, можно смело сказать, что эта песня – одна 
из первых авторефлексий в истории русского рока» [3]. Жанр рок-произведений 
Майка Науменко может быть обозначен как ролевая лирика, в которой «герой 
“ролевого” стихотворения выступает, следовательно, в двух функциях. С одной 
стороны, он субъект сознания; с другой стороны, он объект иного, более высокого 
сознания» [4]. 

Его стихи во многом автобиографичны, отражают личность автора и тесно 
переплетают его размышления и принципы с позициями и психологическими 
чертами его лирических героев. 
Майк Науменко, получив лингвистическое образование в школе с 
углубленным изучением английского языка, «изначально вообще писал песни поанглийски» [5] и исполнял многие свои произведения и композиции зарубежных 
англоязычных групп на языке оригинала. Там же он получил и свой псевдоним 
(англ. сокращенная форма от имени Michael). Его творчество имеет англоамериканские корни и воплощает в себе иностранные музыкальные стили – блюзрок, рок-н-ролл; гаражный рок и др. Жанры его композиций близки по своим 
основам традиционным европейским и американским сюжетным линиям – 
любовным песням, балладам, сатирическим произведениям, бытовой лирике; 
− поэзия Майка Науменко, как отмечают исследователи его творчества, 
имеет литературно-философскую направленность [6]. Он как представитель 
ленинградской интеллигенции впитал в себя и отразил в своих произведениях 
темы, стихотворные размеры, рифмы, ритмы и слог поэтов-классиков: Блока А.А., 
Пастернака Б.Л., Ахматовой А.А., Есенина С.А. и др. Выделяют параллели в 
поэзии Майка Науменко с блоковскими традициями – его лирические герои как 
будто ведут диалоги с персонажами стихов Блока А.А. [7]. Художественное 
восприятие жизни, присущее Майку Науменко, которое он сам ставил в 
приоритет у себя, обогащает его поэзию и позволяет считать его «поэтом» и 
«художником» раньше, чем «рок-музыкантом» [8]; 
− в сюжетных линиях своих стихотворных произведений Майк Науменко 
осознанно уходит от политических, военных, социальных, экологических и 
других актуальных и навязываемых внешней средой, обстоятельствами или 
другими субъектами тем и сюжетов. Его художественная реальность наполнена 
рок-н-роллом, блюзом, буги-вуги. Его внутренний мир состоит из «рома и пепсиколы, видеоклипов и блюза, буги-вуги и дзен-буддизма, садовников и светских 
львиц, сенсимильи и рок-н-ролла, ресторанов и богемных салонов, Фрейда, 
Феллини и Дали, твиста и сплина, шарма и кармы, галстука-шнурка и панк-рока, а 
также богатого ассортимента западных музыкальных новинок» [5]. Его поэзия 
понятна, выразительна и закончена; она наполнена интимной лирикой, драмой, 
гротеском; 
− 
хронотоп 
Майка 
Науменко 
привязан 
к 
окружающей 
его 
действительности – во многих произведениях незримо или явно присутствует 
пространство города Ленинграда в период накануне Перестройки – 70-80 гг. ХХ в. 
«Все персонажи проживают в особом пространстве, внешне напоминающем 
городскую реальность СССР конца эпохи застоя, но по сути являющемся 
искусным поэтическим конструктом автора» [5]. Своё пространство в творчестве 
Майка Науменко противопоставляется чужому, в чьей роли ожидаемо выступает 
Москва. 
Личность самого Майка Науменко, внутренние образы, мысли, знания, 
интересы, нашли отражение в его произведениях, на основе которых 
сформировалось направление бытовых и лирических баллад, исполняемых в 
современной рок-музыке. Он привнес в зарождавшийся ленинградский рок 
смыслы и поэтический язык композиций английских и американских рок-групп и 
исполнителей, которые сам переводил, заменяя или сохраняя исходные 
музыкальные темы и тексты. По результатам изучения текстов его песен было 
установлено, что в дискографии группы «Зоопарк» присутствуют следующие 
композиции, являющиеся кавер-версиями на произведения английских и 
американских групп и исполнителей: Старые Раны («It's Allright, Ma, I'm Only 
Bleeding» Боба Дилана (альбом «Bringing It All Back Home», 1965)); Завтра Меня 

Здесь Не Будет («Slow Train» Боба Дилана (альбом «Slow Train Coming», 1979)); 
Уездный Город N («Desolation Row» Боба Дилана (альбом «Highway 61 Revisited», 
1965) и «American Pie» Дона Маклина (одноименный альбом, 1971)); Сладкая N 
(Absolutely Sweet Marie» Боба Дилана (альбом «BlondeOnBlonde», 1966)); Blues De 
Moscou №2 («Dance» «The Rolling Stones» (альбом «EmotionalRescue», 1980)); 
Милый Доктор («DearDoctor» «TheRollingStones» (альбом «Beggar'sBanquet», 
1968)); Дрянь («BabyFace» и «Dirt» Лу Рида (альбомы «SallyCan’tDance», 1974 и 
«StreetHassle», 1978)); Прощай, Детка («GoodnightLadies» Лу Рида (альбом 
«Transformer», 1972));6 утра («Coney Island Baby» Лу Рида (одноименный альбом, 
1975)); 
21-й 
дубль 
(«Dress 
Rehearsal 
Rag» 
Леонарда 
Коэна 
(альбом 
«SongsOfLoveAndHate», 1971); Буги-Вуги Каждый День («ILoveToBoogie» Марка 
Болана (альбом «T.Rex); Я Возвращаюсь Домой («Going Home» Элиса Купера 
(альбом «Goes To Hell», 1976)) и др. Помимо исполнения кавер-версий 
англоязычных композиций Майк Науменко впервые начал употреблять в своих 
стихах англицизмы современные молодежному сленгу тому времени и 
развивающейся субкультуре. 
Целью данной статьи является изучение употребления англицизмов в рокпроизведениях Майка Науменко. 
Далее рассмотрим варианты употребления англицизмов в рок-поэзии 
лидера группы «Зоопарк» Майка Науменко и проведем анализ их появления в 
языковом пространстве представителей рокерской субкультуры 80-90-х годов ХХ 
в. и использования в стихотворных произведениях. 
В 
своих 
произведениях 
Майк 
Науменко 
использует 
несколько 
англицизмов, часть из которых уже вошла в традиционную лексику современного 
русского языка, а часть относится скорее к молодежному сленгу представителей 
определенных субкультур. 
В нескольких его стихах употребляется англицизм «флэт» (англ. flat – 
плоский, ровный, плоско, ровно, плашмя, квартира, бемоль, делать плоским) [9]. 
Несмотря на большое количество значений в английском языке и в его 
американском варианте, в русском молодежном сленге англицизм «флэт» 
обозначает квартиру, дом, некое место, где проживают или собираются 
определенные группы лиц. 
У Майка Науменко англицизм «флэт» использован в стихах к следующим 
композициям: 
Мы познакомились с тобой в "Сайгоне" год 
назад. 
Твои глаза сказали "да", поймав мой жаркий 
взгляд. 
Покончив с кофе, сели мы на твой велосипед 
И, обгоняя "Жигули", поехали на флэт 
На красный свет. 

((С)трах в твоих глазах) [2]

Здесь нас никто не любит,
И не зовет на флэт, 
Не выставляет пиво, 
Не готовит нам обед. 
 
(Вlues De Moscou. Часть 1) [2] 
 

Обе композиции относятся к сатирическому жанру поэзии Майка 
Науменко и к музыкальному направлению «рок-н-ролл».  
Этот короткий и «воздушный» англицизм закрепился как в сленге 
современной молодежи, так и в стихах современных рок-групп и исполнителей. 
Традиция использовать этот англицизм в текстах сохраняется в российской рокпоэзии:  
А у Тани на флэту был старинный патефон, 
Железная кровать и телефон… 
(«Таня» гр. Крематорий) [10] 

Еще одним англицизмом, используемым Майком Науменко в своих 
произведениях, является «сейшен» (его другая форма «сейшн») (от англ.session –
сессия, заседание, сеанс, совещание, учебный год, учебный семестр) [9]. Этот 
англицизм употребляется в молодежном сленге в значениях: 1) концерт в 
квартире или в небольшом клубе; 2) место для встречи и веселого 
времяпрепровождения [11], 3) встреча с друзьями и соратниками. 
Рассмотрим, как употребляет этот англицизм Науменко М. в своих стихах: 
Лето! 
Сегодня сейшен в Ленсовета. 
Там будет то, и будет это. 
А не сходить ли мне туда? 
(Лето (Песня для Цоя)) [2] 
В данном контексте «сейшен» означает небольшой концерт для своих; один 
из тех, что проходили Доме культуры «Ленсовета» в г. Ленинграде. Фраза 
«Сейшен в Ленсоветах» стала афористической и нарицательной; так называется 
музыкальный фестиваль, проводимый в ДК «Ленсовета». 
Этот англицизм Майк Науменко также употребляет в экспликации к 
альбому «Все братья – сестры» (1978), выпущенному совместно с группой 
«Аквариум» и Борисом Гребенщиковым: «сейшен с БГ, записанный на берегу 
Невы» [21]. 
Распространённым англицизмом в рок-среде и в других направлениях 
молодежной субкультуры в 80-е годы ХХ в. был «фейс» (от англ. face – лицо, 
личико, лик, физиономия, морда, рожа, грань, лицевая сторона, облик, забой, 
номинальный, торцевой) [9]. В отечественной рок-поэзии этот англицизм может 
употребляться как в нейтральной позиции в значении «лицо» или «физиономия», 
так и в негативном смысле, обозначая «морду» или «рожу» оппонента. 
Майк Науменко подчеркивает свою иронию в отношении московкой 
публики и выражает агрессию, развивающуюся в сюжете композиции «Вlues De 
Moscou. Часть 1», употребляя этот англицизм: 
Hарод там озверевший, 
Он бьет друг другу фейс. 
Hикто не слышал "Stranglers", 
Hа топе только "Space". 
(ВluesDeMoscou. Часть 1) [2] 
Также часто употребляемым англицизмом с физиологическим значением 
является «хаер» (от англ. hair – шерсть, волосок, волос, прическа, щетина, ворс и 
т.п.) [11]. «Хаером» в молодежной субкультуре могли называться длинные 
волосы, которые носили рокеры, панки, металлисты и т.п., женские длинные 
волосы, различные неформальные прически музыкантов и их фанатов. 
В своей сатирической композиции «Песня Гуру» Майк Науменко 
употребляет этот англицизм: 
И Будда – этот тоже был из наших. 
Он выпустил приказ – всем всех любить, 
Носить цветы, усы, бороду и хаер подлиннее, 
А на войну ни в коем разе не ходить. 
(Песня Гуру) [2] 
В этой же композиции был использован и другой сленговый англицизм, 
употребляемый в ироничном значении и с характерным для русского языка 
склонением – «герла» (от англ. girl – девочка, девушка, девчонка, женщина, 
девица, барышня, дочка и т.д.)[9]: 
Ежели у вас чегой-то там не так, 
То медитация уж в раз поможет вам.