Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Практический курс военного перевода английского языка (второй иностранный язык). Сухопутные войска США: инженерные, связи, ракетные

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 764390.01.99
В пособии с целью развить у обучаемых навыки при переводе смыслового запоминания, выделения в тексте главной мысли и умения кратко формулировать основные положения приведены русские и английские материалы по организационно-штатной структуре и вооружению Сухопутных войск США: инженерным войскам, связи, ракетным. Предназначено для курсантов учебных военных центров, обучающихся по военно-учетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», а также может быть использовано преподавателями при подготовке и проведении занятий.
Лушников, Ю. Ю. Практический курс военного перевода английского языка (второй иностранный язык). Сухопутные войска США: инженерные, связи, ракетные : учебное пособие / Ю. Ю. Лушников. - 2-е изд., испр. - Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2019. - 104 с. - ISBN 978-5-7638-4188-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1816581 (дата обращения: 25.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство образования и науки Российской Федерации

Сибирский федеральный университет

Ю. Ю. Лушников

М. А. Иванов

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

(ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)

Сухопутные войска США:

инженерные, связи, ракетные

Учебное пособие

2-е издание, исправленное

Красноярск

СФУ
2019

УДК 811.111:355.351(07)
ББК 81.432.1я73+68.51я73

Л877

Рецензенты:

Н. В. Колесова, кандидат филологических наук, доцент (Краснояр
ский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева);

М. А. Битнет, кандидат филологических наук, доцент (Краснояр
ский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева)

Лушников, Ю. Ю.

Л877
Практический курс военного перевода английского языка (второй 

иностранный язык). Сухопутные войска США: инженерные, связи, 
ракетные : учеб. пособие / М. А. Иванов, Ю. Ю. Лушников. –
2-е изд., испр. – Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2019. – 104 с.

ISBN 978-5-7638-4188-6

В пособии с целью развить у обучаемых навыки при переводе смыслового 

запоминания, выделения в тексте главной мысли и умения кратко формулировать основные положения приведены русские и английские материалы по организационно-штатной структуре и вооружению Сухопутных войск США: 
инженерным войскам, связи, ракетным.

Предназначено для курсантов учебных военных центров, обучающихся по 

военно-учетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», а также может быть использовано преподавателями при подготовке 
и проведении занятий.

УДК 811.111:355.351(07)
ББК 81.432.1я73+68.51я73

Электронный вариант издания 
см.: http://catalog.sfu-kras.ru

ISBN 978-5-7638-4188-6

© Сибирский федеральный 
университет, 2011
© Сибирский федеральный 
университет, 2019

ПРЕДИСЛОВИЕ 
 
При разработке данного пособия авторы исходили из того, что его 
структура и учебный материал должны обеспечить овладение учащимися 
английской военной терминологии и фразеологии в предусмотренной программой объеме. В соответствии с этим учебный материал подбирался таким образом, чтобы позволял накопить необходимый запас активной терминологии и развить основные переводческие навыки и умения: зрительно-устного перевода с листа, зрительно-письменного перевода, двустороннего устного перевода, письменного и устного перевода, а также устного 
реферирования военных материалов (печатных или в аудио-видеозаписи) 
как на русском, так и на английском языке.  
Структура учебного пособия и предлагаемая работа с ним в процессе 
обучения военному переводу позволяют одновременно решать несколько 
задач (тематико-терминологическую, практическую), а именно: 

- выработать навыки активного владения английской военной терми
нологией в данной предметно-тематической области при минимальном 
пользовании словарем; 

- развить и совершенствовать навыки устного и письменного перево
да военных текстов в пределах указаной темы; 
- развить навыки пользования англо-русскими военными словарями 
и справочной литературой;  
- научить правильно выбирать переводческие соответствия: лексические соответствия и безэквивалентную лексику, грамматические соответствия и безэквивалентные грамматические единицы;  

- совершенствовать навыки двустороннего перевода. 
Тематико-терминологический аспект разработан с целью ознакомить 

с современным состоянием Вооруженных сил США в пределах изучаемой 
тематики. 

Практический аспект предусматривает развитие речевых навыков, 

овладение терминологией, совершенствование различных видов устного и 
письменного перевода, используя теоретические знания, полученные при 
изучении учебной дисциплины «Теория перевода». 

Предпосылкой успешной работы с пособием является знание основ 

военного дела, владение военной терминологией на русском языке, а также 
знание основ английского языка. 

Основная часть пособия построена по тематическому признаку и со
стоит из трех тем. В соответствии с тематическим планом темы разбиты на 
уроки, унифицированные по структуре и снабженные поурочным словарем 
активной лексики. Урок является основной единицей организации учебного материала и рассчитан на два часа аудиторной работы. Работа над каждой темой завершается просмотром тематического видеофильма на ан
глийском языке. Учащиеся получают задание подготовить рефераты по 
теме просмотренного фильма. 

Работа над уроком включает: 
1) вводно-подготовительное упражнение и словарь активной лексики 

по теме; 

2) основной текст по теме; 
3) переводческие упражнения. 
Вводно-подготовительные упражнения. К этим упражнениям отно
сятся упражнения на развитие фонетических навыков учащихся, при выполнении  которых, преподаватель проверяет правильность произношения 
отдельных труднопроизносимых слов и словосочетаний. 

Словарь активной лексики. Поурочные словари включают только не
обходимый минимум военной терминологии, поэтому они не освобождают 
учащихся от необходимости работать с двуязычными словарями. Учащиеся должны вести собственные тематические словари (для незнакомых слов 
и выражений, встретившихся в тексте урока). Работа со словарем ведется 
на протяжении всех лет учебы. 

Основной текст. Тексты уроков предназначены для введения, отра
ботки и первичного закрепления новой военной терминологии, для ознакомления учащихся с фактическим материалом по вооруженным силам 
США и являются базой для отработки навыков различных видов перевода 
с английского языка на русский или реферирования в зависимости от объема,  степени трудности и жанровой принадлежности. 

Тексты целесообразно использовать для отработки зрительно-устного 

и зрительно-письменного перевода, письменного и устного перевода на слух. 

Зрительно-письменный перевод с английского языка выполняется 

учащимися самостоятельно и проверяется на уроке с детальным обсуждением всех вариантом перевода. Для этого вида работы преподавателем подбираются наиболее сложные части текста, содержащие определенные грамматические, стилистические и терминологические трудности. Предполагается 
работа со специальными словарями и различным справочным материалом. 

Вторую часть урока рекомендуется переводить в аудитории методом 

зрительно-устного перевода по предложениям. Если данная часть текста 
урока содержит определенные переводческие трудности, то ее рекомендуется сначала прочесть всю, разобрать эти трудности, а затем уже переходить к последовательному переводу. 

Оставшуюся часть текста урока можно использовать для развития 

навыков письменного перевода на слух, начиная с наиболее легкого вида 
работы «перевод-диктовка», когда преподаватель читает текст по предложениям, а учащиеся записывают их перевод. 

Преподаватель читает предложения в замедленном темпе, с неболь
шими паузами после каждого предложения, чтобы учащиеся успели за это 

время сделать свои записи. После окончания работы над этой частью текста урока проводится обсуждение всех вариантов перевода по предложениям. 

Вся выделенная в тексте военная терминология, а также сокращения 

подлежат заучиванию. Качество их усвоения систематически проверяется 
преподавателем путем опроса или проверочных диктантов, которые, как 
правило, проводятся в быстром темпе. 

Вопросы к тексту преследуют цель проверки усвоения курсантами 

содержания данного урока, а также развития навыков их устной речи. В 
этих же целях может быть предусмотрен и пересказ текста на английском 
языке, причем необходимо добиваться того, чтобы курсанты пересказывали текст по возможности ближе к оригиналу и употребляли в своей речи 
максимальное количество активной терминологии. 

Упражнение на перевод вопросов с русского языка. Упражнения на пе
ревод вопросов с русского языка (на основе текстов урока) введены с целью: 

а) закрепления терминологии и фразеологии (русской и английской); 
б) подготовки к двустороннему переводу на слух. 
Для изучающих английский язык в качестве второго иностранного 

языка перевод вопросов с русского языка всегда представлял определенные трудности, следовательно, работа с этими упражнениями требует особого внимания. Конечная цель этих упражнений научиться переводить вопросы с русского языка быстро, четко, грамматически и стилистически 
правильно, с соблюдением всех норм фонетики английского языка. 

Упражнения на автоматизированное употребление военной лексики. 

Для переводчика очень важно уметь быстро переключаться с родного языка на иностранный и с иностранного на родной, поэтому в уроки включены 
упражнения, предусматривающие создание прочных ассоциативных связей 
между русскими (английскими) и английскими (русскими) единицами. Для 
создания прочных навыков быстрого переключения с одного языка на другой такие упражнения рекомендуется проводить в быстром темпе. На 
начальном этапе обучения в них включаются знакомые учащимся термины 
и терминологические словосочетания, а позже — уже целые предложения, 
которые также рекомендуются для перевода в быстром темпе, что является 
одним из элементов овладения курсантами навыков синхронного перевода. 

Упражнения на зрительно-устный перевод с листа. Зрительно
устный перевод с листа является одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Развитию этого навыка обучаемые должны уделить особое внимание. Прежде всего, здесь необходимо учитывать, что 
при переводе с листа времени для детального  ознакомления с текстом переводчику не предоставляется, а это значит, что он должен уметь быстро 
читать текст про себя, осмысливать содержание текста, давать его перевод 
и одновременно схватывать зрительно определенную часть дополнитель
ного текста. Практика показывает, что учащиеся успешно справляются с 
этим видом работы, если они умеют быстро читать про себя, осмысливать 
прочитанный текст мгновенно, давать вслух перевод, читая в то же время 
про себя текст далее. Для того чтобы избежать большого количества стилистических ошибок при переводе, курсанты должны овладеть замедленным темпом речи при переводе. На первых этапах работы с этими упражнениями целесообразно предварительно зачитывать весь текст вслух перед 
тем, как начинать перевод. 

Абзацно-фразовый перевод. Целесообразно начинать с перевода ино
странного текста по предложениям с двухкратного предварительного чтения. Абзацно-фразовый перевод развивает слуховую и логическую память 
учащихся, синхронного перевода и восприятия иностранной речи на слух, 
а также тренирует способности учащихся удерживать в памяти значительное количество новой информации.  

Упражнения на зрительно-письменный перевод с русского языка на 

английский и с английского языка на русский рекомендуется делать дома.  

Упражнения на реферирование. В практической работе переводчику 

часто приходится кратко излагать содержание каких-либо документов после беглого ознакомления с ними либо по-русски, либо по-английски в зависимости от обстановки. 

В пособии предлагаются для реферирования как русские, так и ан
глийские материалы. Такие упражнения развивают у курсантов навыки 
смыслового запоминания, выделения в тексте главной  мысли и умение 
кратко формулировать основные положения своего доклада. 

Работу с этими упражнениями обычно начинают с ознакомления с 

текстом. После этого учащиеся составляют краткий план доклада по этому 
тексту или же весь доклад, стремясь в краткой форме изложить содержание основных положений текста.  

Упражнения на двухсторонний перевод предназначены для развития у 

курсантов навыков перевода беседы или переговоров между представителями различных стран, допроса военнопленных, а также обеспечивают развитие навыков восприятия иностранной разговорной речи. 

Последовательность выполнения вышеперечисленных упражнений в  

пределах урока не является постоянной и может быть изменена по усмотрению преподавателя. Упражнения по устному переводу рекомендуется 
выполнять с использованием технических средств обучения. 

ВВЕДЕНИЕ 
 
Учебное пособие предназначено для работы на практических занятиях по дисциплине «Практический курс военного перевода английского 
языка (2-й иностранный язык) курсантам 2-го и 3-го курсов Института военного обучения Учебного военного центра Сибирского федерального 
университета, проходящих обучение по программе подготовки военных 
переводчиков-референтов. Пособие разработано в соответствии с программой и тематическим планом военно-учетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» с целью приобрести первичные навыки устного и письменного перевода, необходимый минимум 
справочного и лексического материала по предложенной тематике.  
Необходимость издания данного пособия обусловлена тем, что учебная литература по данной тематике, которая имеется в настоящее время, 
устарела и не рассматривает учебный материал в комплексе. В настоящем 
пособии предметно-тематическое содержание в полном объеме охватывает 
разделы учебной программы по названной специальности.  
Предложенный учебный материал подобран и изложен таким образом, чтобы курсанты могли получить прочные навыки устного и письменного перевода при минимальном пользовании словарем. Содержание пособия соответствует требованиям государственного образовательного 
стандарта профессионального образования, квалификационным требованиям к военно-профессиональной подготовке выпускников высших учебных заведений и учебной программе.  
В пособии излагаются организационно-штатная структура и вооружение таких родов Сухопутных войск США, как инженерные, войска связи и ракетные. 

При составлении пособия использованы современные данные о Во
оруженных силах США, взятые из открытых печатных и электронных изданий последних лет. 

Издание предназначено для курсантов учебных военных центров, 

обучающихся по военно-учетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», а также может быть использовано преподавателями при подготовке и проведении занятий. 

US CORPS OF ENGINEERS 
 
LESSON № 1 
ORGANIZATION AND OPERATIONS 
 
Exercise 1. Practise for the following for pronunciation: 
booby trap ['buːbɪ træp]                                           pneumatic [njuː'mætɪk] 
camouflage ['kæməflɑːʒ]                                        potable ['pəutəbl] 
demolition [ˌdemə'lɪʃ(ə)n]                                        purification [ˌpjuərɪfɪ'keɪʃ(ə)n] 
erect [ɪ'rekt]                                                             portable ['pɔːtəbl] 
geodetic [ˌʤiːəu'detɪk]                                            culvert ['kʌlvət] 
hydrology [haɪ’drɔləʤɪ]                                         specialized ['speshəˌlīzd] 
ion [‘aɪən]                                                               wrecker ['rekə] 
 
Exercise 2. Read and learn the following words and word  
combinations by heart: 
engineer troop unit
войсковая инженерная часть

combat engineer support (cbt engr spt)
непосредственное инженерное 
обеспечение боевых действий

combat engineer unit
саперная часть

breaching (of obstacles)
проделывание проходов (в заграждениях)

passage of obstacles 
преодоление заграждений

barrier
препятствие; полоса заграждений; 
группа заграждений [препятствий]

river crossing
форсирование реки; переправа через 
реку

atomic demolition munitions (ADM) 
ядерные подрывные средства

protective shelter
убежище [укрытие], дающее защиту 
от средств поражения, защитное сооружение

pipeline 
трубопровод

potable water 
питьевая вода

demolition (dml)
подрывные работы; разрушение

engineer command (engr comd) 
инженерное командование

engineer construction brigade (engr 
const bde) 

инженерно-строительная бригада

engineer construction group (engr 
const gp) 

инженерно-строительная группа

engineer combat group (engr cbt gp) 
полевая инженерная группа

engineer combat brigade (engr cbt bde) полевая инженерная бригада
engineer amphibious brigade (engr инженерная бригада обеспечения 

amph bde) 
высадки десанта 

engineer amphibious group (engr amph 
gp) 

инженерно-десантная группа

engineer combat battalion (engr cbt bn) саперный батальон
engineer construction battalion (engr 
const bn) 

инженерно-строительный батальон

engineer topographic battalion (engr 
topo bn)

инженерно-топографический 
бата
льон

engineer amphibious battalion (engr 
amph bn)

инженерно-десантный батальон

denial operations
сдерживающие действия (с широким применением заграждений)

engineer combat  company (engrcbt 
со) 

саперная рота

engineer intelligence (engr intel) 
(heavy)   

инженерные разведывательные данные

engineer construction equipment (engr 
const equip) 

(тяжелые) средства механизации 
инженерных работ

basic load
подвижный запас; табельный боекомплект

atomic demolition munition platoon 
(ADM plat) 

взвод ядерных подрывных средств

atomic demolition munition team
группа ядерных подрывных средств

equipment platoon (equip plat) 
взвод инженерных машин

crane-shovel
экскаватор

dump truck 
самосвал

air compressor 
воздушный компрессор

operator (op)
оператор; механик-водитель

water purification set
водоочистительная установка

tank recovery vehicle  (TRV)
тягач для эвакуации танков

universal engineer tractor (UET)
универсальный инженерный трактор

combat engineer vehicle (CEV) 
саперный танк

earthmover
землеройная [землеройнотранспортная] машина

bulldozer 
бульдозер

road block 
заграждение на дороге

attachments 
съемное оборудование

demolition gun
орудие для разрушения оборонительных укреплений

mine detector
миноискатель

minefield marking equipment
имущество для обозначения минных 
полей

carpenter tool kit
комплект плотничного инструмента

pioneer tool kit
комплект саперного инструмента

demolition equipment set
комплект подрывного имущества

pioneering
саперные работы

assault bridge (aslt brg)
штурмовой мост

general engineer work
саперно-строительные работы

to operate as a part of
действовать в составе

armored vehide launched bridge 
(AVLB)

танковый мостоукладчик

armored vehicle launched bridge platoon (AVLB plat)

взвод танковых мостоукладчиков

heavy raft platoon
паромно-мостовой взвод

assault stream-crossing equipment
переправочно-десантные средства

bridging
наводка [постройка, сборка] моста

ferry
паром; переправа на плавучих средствах

unopposed stream crossing
переправа через водную преграду

opposed stream crossing
форсирование водной преграды

hasty stream crossing
форсирование водной преграды с 
ходу

deliberate stream crossing
форсирование водной преграды с 
планомерной подготовкой

armored vehicle launched bridge section (AVLB sec) 

секция танковых мостоукладчиков

launcher (lchr)
машина танкового мостоукладчика

class 60 bridge
мост класса 60, мост грузоподъемностью 54 т

assault crossing site
место форсирования

heavy raft section
паромно-мостовая секция

mobile assault bridging equipment
самоходный понтонно-мостовой 
парк

mobile assault amphibious bridge
самоходный штурмовой мост

transporter
машина самоходного понтонномостового парка

interior bay (bridge) superstructure 
верхнее строение внутреннего пролета моста

end bay superstructure
верхнее строение концевого пролета

bridging equipment
понтонно-мостовой парк

floating bridge
наплавной мост

raft
паром; плот

light stream-crossing equipage
легкое переправочное имущество

mobile amphibious bridge or ferry veмашина самоходного паромно