Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Исследование лексики информатики, ее перехода в язык СМИ

Покупка
Артикул: 647005.03.99
Доступ онлайн
125 ₽
В корзину
Книга посвящена путям формирования лексики информатики и анализу ее перехода в современный русский язык на примере исследования языка СМИ. Для студентов, аспирантов и преподавателей факультетов журналистики и редакционно-издательских факультетов вузов, исследователей языка интернет-СМИ.
Уланова, М. А. Исследование лексики информатики, ее перехода в язык СМИ : учебное пособие / М. А. Уланова. - 3-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2021. - 92 с. - ISBN 978-5-9765-2539-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1816353 (дата обращения: 28.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
М.А. Уланова

ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИКИ

ИНФОРМАТИКИ,

ЕЕ ПЕРЕХОДА В ЯЗЫК СМИ
ПЕРЕХОДА В ЯЗЫК СМИ

Учебное пособие

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

УДК 811.161.1+070(075.8)
ББК 81.2Рус-3-923+76.0я73

У47

Уланова М.А.

У47 
Исследование лексики информатики, ее перехода в язык СМИ

[Электронный ресурс] : учеб. пособие / М.А. Уланова. — 3-е изд., 
стер. — М. : ФЛИНТА, 2021. — 92 с.

ISBN 978-5-9765-2539-9 

Книга посвящена путям формирования лексики информатики и 
анализу ее перехода в современный русский язык на примере 
исследования языка СМИ.
Для студентов, аспирантов и преподавателей факультетов 
журналистики и редакционно-издательских факультетов вузов, 
исследователей языка интернет-СМИ.

УДК 811.161.1+070(075.8)

ББК 81.2Рус-3-923+76.0я73

ISBN 978-5-9765-2539-9
 
© Уланова М.А., 2016
© Издательство «ФЛИНТА», 2016

ВВЕДЕНИЕ

Появление Интернета существенно расширило тематический 
состав журналистских материалов: темами постоянного освещения стали компьютерные технологии, события в сети Интернет, 
работа с программами. Вместе с расширением тем расширился 
и состав лексики интернет-СМИ. Так, стало больше специальной лексики: терминов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов. Широкое бытование последних обусловило 
процесс их детерминологизации с присущим ему процессом десемантизации.
Одной из характерных особенностей лексического состава 
языка интернет-периодики является наличие в нем большого 
количества слов специальной лексики. Это обусловлено широкой пропагандой в интернет-прессе новых научно-технических 
и экономических знаний, большой востребованностью информации о них у читателей, уровень общей образованности и научной осведомленности которых за последние десятилетия заметно вырос.

Глава 1

ЧТО ТАКОЕ СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

В лингвистике под специальной лексикой понимается лексика, не имеющая общего употребления, доступная преимущественно представителям определенной области науки, профессии. Вопрос о составе специальной лексики сложный, до сих 
пор не решенный в науке однозначно. Большинство исследователей (А.В. Калинин, Н.С. Гаранина, В.С. Терехова) относят 
к ней термины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и номенклатуру. Другие (А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева) категорически возражают против 
причисления профессиональных жаргонизмов к специальной 
лексике, основываясь на мысли о том, что жаргонизмы являются лишь средством языкового обособления, сигналом различения «своего» и «чужого», «фактически ничего не прибавляют 
языку, а лишь создают особый колорит речи»1. Нам более близка первая концепция, так как она предоставляет возможность с 
большей полнотой давать характеристику лексике, формирующейся в процессе практической и научной деятельности человека в какой-то определенной области — особенно при учете 
того, что существуют такие виды деятельности, в которых профессиональные жаргонизмы могут выступать доминирующей 
группой лексики. Общение на языке терминов и профессионализмов — это лишь один из уровней (высший) профессионального общения, описание которого дает далеко не полную аттестацию специальной лексике.

1 Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. — 2-е изд. — М.: Едиториал 
УРСС, 2003. — С. 27.

Самую большую группу, являющуюся основой специальной 
лексики, составляют термины. Энциклопедия «Языкознание» 
дает следующее определение термина: «слово (или словосочетание), обозначающее понятие специальной области знания 
или деятельности. Т. входит в общую лексич. систему языка, 
но лишь через посредство конкретной терминологич. системы 
(терминологии). К особенностям Т. относятся: 1) системность; 
2) наличие дефиниции (для большинства Т.); 3) тенденция к 
моносемичности в пределах своего терминологич. поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины или научной школы <...>; 
4) отсутствие экспрессии; 5) стилист. нейтральность»1.
С терминами очень близко соприкасаются профессионализмы — «слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преим. в устную 
речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов. <...> В общелит. язык 
проникают благодаря своей эмоциональной выразительности, 
как правило, из профессионального просторечия, характерного 
для представителей популярных в данный период («модных») 
профессий»2. Таким образом, из приведенного определения 
следует ряд важных положений, а именно то, что профессионализмы: 1) это слова, свойственные речи определенной профессиональной группы; 2) являются эмоционально окрашенными 
эквивалентами терминов; 3) относятся к группе просторечия 
(профессиональное просторечие). Некоторые исследователи 
определяют профессионализмы как слова сниженной лексики 
(Н.Г. Бычкова, Н.С. Гаранина, В.Н. Сергеев, А.В. Суперанская) 
Подобная ограниченность представляется нам неоправданной. Во-первых, понятие о профессионализмах как о дублетах 
терминов предполагает наличие понятия о терминологической 

1 Языкознание: большой энциклопедический словарь. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. — С. 508.

2 Языкознание: большой энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. — 2-е изд. — М., 1998. — С. 403.

норме, за границами которой они находятся. Между тем существуют такие виды деятельности человека, в которых профессионализмы занимают доминирующее положение, являясь 
единственными названиями предметов, явлений, процессов, т.е. 
по сути сами являются нормой. В данном случае в силу вступает такой критерий нормы как критерий распространенности в 
употреблении. «Очевидно, что лексическое явление, более широко распространенное в языке, лучше может способствовать 
осуществлению коммуникативной функции, чем явление менее 
распространенное»3. Во-вторых, представление о профессионализмах как о стилистически сниженной группе лексики предполагает нарушение общелитературной нормы, что не всегда 
соответствует действительности. Так, анализ новейших профессионализмов в области информационных технологий, основная 
часть которых является прямыми лексическими заимствованиями и нередко служит базой (основой) для создания термина (путем перевода профессионализма иноязычного происхождения), 
выявляет невозможность определения их как исключительно 
стилистически сниженной просторечной лексики и требует переоценки подобного взгляда (подхода). На наш взгляд, было бы 
логичнее остановиться на нейтральном определении профессионализмов как неофициальных, ненаучных, разговорных слов 
специальной коммуникации (лексики). Такое понимание профессионализмов близко формулировке А.В. Калинина: «Профессионализм — полуофициальное слово, распространенное (чаще в 
разговорной речи) среди людей какой-то профессии, специальности, но не являющееся, в сущности говоря, строго научным 
обозначением понятия»4.
Среди главных признаков профессионализмов стоит назвать 
отсутствие системности, однозначности, допустимость экспрессивной окрашенности слова, его метафоричности, возможность 

3 Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М., 1970. — C. 72. 

4 Калинин А.В. Лексика русского языка. — М., 1971. — С. 141. 

отклонения от общелитературной нормы, а также территориальная и социальная (профессиональная) ограниченность сферы 
употребления. Эти признаки разъединяют профессионализмы с 
терминами и объединяют их с профессиональными жаргонизмами.
В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» отсутствует словарная статья для термина «профессиональный 
жаргонизм», но дается толкование термина «жаргон» — «разновидность речи, используемая преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, 
объединяющей людей по признаку профессии (Ж. программистов), положения в обществе (Ж. рус. дворянства XIX в.), интересов (Ж. филателистов) или возраста (молодежный Ж.). От 
общенародного Ж. отличается специфич. лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. 
Часть жаргонной лексики — принадлежность не одной, а многих (в т.ч. и уже исчезнувших) социальных групп. <...> Жаргонизмы чаще отражают юмористическое или фамильярное отношение к предметам действительности <...>»5. Дадим толкование 
термина «жаргонизм» из «Словаря лингвистических терминов» 
О.С. Ахмановой: «Слово или выражение, принадлежащее одному из жаргонов данного языка и при употреблении в обычной 
или художественной речи приобретающее специфическую стилистическую окраску»6. В группе жаргонизмов профессиональные жаргонизмы выделяет принадлежность специальной области профессионального употребления.
Л.И. Баранникова и С.А. Массина7 выделяют объединяющие и разъединяющие черты профессионализмов и профес
5 Языкознание: большой энциклопедический словарь. — М., 1998. — 
С. 151.

6 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М., 2004. — 
С. 149.
7 Баранникова Л.И., Массина С.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество. — Саратов: Изд-во 
Саратов. ун-та, 1993. — Вып. 9. — С. 3—15.

сиональных жаргонизмов. Среди первых отмечаются: 1) принадлежность профессиональной группе; 2) неофициальность; 
3) стремление к краткости; 4) наличие ассоциативных связей с 
другими единицами языка, позволяющих заменить наряду с денотативным значением и коннотативное. К отличиям профессиональных жаргонизмов от профессионализмов относят сниженность, отчетливо выраженную оценочность, как правило, 
отрицательную. Большинство профессиональных жаргонизмов 
обладает высокой степенью образности и экспрессивности. От 
собственно профессионализмов жаргонизмы отличаются суженным объемом значения, стремлением к языковому обособлению 
(что сближает его с арго). Как правило, профессиональные жаргонизмы создаются с целью дать общеизвестным понятиям новое, экспрессивное обозначение, выразить личное отношение к 
явлению, понятию, часто последнее является ироническим, негативным. В качестве иллюстрации приведем метафоричные, 
профессиональные жаргонизмы системных администраторов: 
лазарь (термин — лазерный принтер), подмышка (коврик для 
мышки), и специалистов по продвижению сайтов: Яшка (поисковая система Яндекс).
Таким образом, выстраивается последовательность групп 
специальной лексики по степени убывания официальности, т.е. 
снижения обязательности, научности: термины — профессионализмы — профессиональные жаргонизмы.
Еще одна группа специальной лексики, получившая широкое употребление, — это номенклатура8. Впервые к проблеме 
исследования номенклатуры как отдельной группы специальной 
лексики в советской лингвистике обратился Г.О. Винокур. Так, 
он писал: «Что касается номенклатуры, то, в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему абстрактных и 
условных символов, единственное назначение которых состоит 

8 В лингвистических трудах встречаются различные названия для понятия: 
номенклатура, номенклатурное название, знак, единица, термин, обозначение, 
номен. В данной работе мы будем использовать обозначение «номенклатура», 
так как считаем его узаконенным термином лингвистики.

в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки 
зрения средства для обозначения предметов, вещей без прямого 
отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей 
этими вещами»9. Каждый производитель ведет на своем предприятии перечень производимых товаров, которым присваивает 
соответствующие краткие названия и номера. Обычно первые 
буквы номенклатуры являются начальными буквами слов, входящих в название предприятия. (Например, все номенклатурные 
названия товаров компании Microsoft идут под сокращением 
MS.) Далее следует название товара (родовое) и за ним видовое 
обозначение — номер версии. Покажем это на примере названий известных программных продуктов компании Microsoft: MS 
Windows 9, MS Windows 10. Как пишет Н.С. Гаранина в книге 
«Специальная лексика», «номенклатура экономит человеческую память: вместо того, чтобы создавать и, соответственно, 
запоминать массу слов, обозначающих в обществе множество 
разновидностей одного и того же предмета, с помощью незначительных изменений букв и цифр варьируются уже знакомые 
названия»10. В интернет-изданиях доминирующая номенклатура — это названия товаров: программ, аппаратных средств, косметических средств, автомобилей и пр.
В интернет-СМИ, стремящихся наиболее полно осветить 
развитие новейших информационных технологий, а также связанную с этим текущую трудовую деятельность, используются 
все перечисленные группы специальной лексики, хотя, безусловно, наиболее многочисленны термины.

9 Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ. — Т. V. — М., 1939. — С. 8.

10 Гаранина Н.С. Специальная лексика. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. — 
С. 16.

Глава 2

ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
ИНФОРМАТИКИ И ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ТЕХНИКИ
В РОССИИ

Для лучшего понимания состава терминологии информатики и вычислительной техники, бытующей на страницах периодических интернет-изданий, обратимся к истории ее формирования11. В нашей стране оно проходило в два этапа. На 
первом этапе (50-е — начало 80-х годов XX в.) терминология 
рассматриваемой области создавалась на базе исконно русских 
и греко-латинских основ (интернационализмы). В качестве примера приведем термины: электронно-вычислительная машина, 
дисковод, алфавитно-цифровое печатающее устройство, лентоперетяжка. Это было связано с идеологическими установками той эпохи, основанными на отрицании любых заимствований, в том числе и в области терминологии, из языков идейно 
враждебных стран. На втором этапе (с начала 1990-х годов и по 
настоящее время) терминология информатики и вычислительной техники активно пополняется терминами, образованными 
путем лексических и семантических заимствований из английского языка. Это связано с изменением политической системы 
государства, прекращением собственных исследований в области информатики и вычислительной техники и активным заполнением рынка американской продукцией, так как именно США 
становятся лидером в данной области. В этот период часть 
русских терминов вытесняется английскими заимствованиями 

11 Исследованию терминологии информатики и вычислительной техники 
посвящен ряд диссертаций: Журавлева Т.В. Опыт сопоставления изучения терминологии информатики и вычислительной техники в английском и русском 
языках. — М., 1990; Гончарова Н.Н. Особенности формирования лексического 
фонда подъязыка информатики и вычислительной техники. — Орел, 2000. 

Доступ онлайн
125 ₽
В корзину