Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Краткий толково-грамматический словарь функциональных омонимов русского языка. Часть 2

Покупка
Артикул: 760997.01.99
Доступ онлайн
225 ₽
В корзину
Краткий толково-грамматический словарь функциональных омонимов является первой попыткой системного лексикографического описания межчастеречных омонимов, образованных путём перехода слова из одной части речи в другую. Он учитывает значение исходного слова и трансформанта, построен на современных достижениях теории трансформациологии и функциональной омонимии и в то же время ориентирован на практические нужды преподавания русского языка. Этому способствуют компактно представленные теорепгческие сведения из области трансформациологии и функциональной омонимии, а также необходимая библиография. Попытка объединить возможности Словаря в совершенствовании теории трансформациологии и функциональной омонимии и её применешгя в вузовской пракпгке привела к созданию сложного по содержанию и нестандартного по форме справочника. Он совмещает в себе жанр справочника, монографического исследования и учебного пособия. Книга предназначена для преподавателей, студентов, аспирантов филологических специальностей, для иностранных учащихся. Она рассчитана также на широкий круг лиц. интересующихся русским языком.
Сидоренко, И. Я. Краткий толково-грамматический словарь функциональных омонимов русского языка : словарь : в 2 частях. Часть 2 / И. Я. Сидоренко, Е. Н. Сидоренко. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 198 с. - ISBN 978-5-9765-3391-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1643245 (дата обращения: 16.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
И. Я. Сидоренко, Е. Н. Сидоренко 

КРАТКИЙ ТОЛКОВО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ  

ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ОМОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА 

в 2-х частях 

Часть 2 

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2017 

УДК 81’373.423 
ББК  81.411.2-4 
 С34 

РЕЦЕНЗЕНТЫ: 
д-р филол. наук, профессор, зав. кафедрой русского языка Донецкого 
национального университета В.И. Теркулов; 
д-р филол. наук, профессор кафедры русской филологии Крымского 
инженерно-педагогического университета Л.А. Петрова 

НАУЧНЫЙ РЕДАКТОР: 
д-р филол. наук, профессор А.В. Петров 

Сидоренко И.Я. 

С34     
Краткий 
толково-грамматический 
словарь 
функциональных 
омонимов русского языка [Электронный ресурс] / И.Я. Сидоренко, 
Е.Н. Сидоренко: в 2-х ч. Ч. 2. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 198 с. 

ISBN 978-5-9765-3391-2 (Ч. 2) 
ISBN 978-5-9765-3392-9 (общий) 

Краткий толково-грамматический словарь функциональных омонимов 
является 
первой 
попыткой 
системного 
лексикографического 
описания 
межчастеречных омонимов, образованных путѐм перехода слова из одной части речи 
в другую. Он учитывает значение исходного слова и трансформанта, построен на 
современных достижениях теории трансформациологии и функциональной 
омонимии и в то же время ориентирован на практические нужды преподавания 
русского языка. Этому способствуют компактно представленные теоретические 
сведения из области трансформациологии и функциональной омонимии, а также 
необходимая библиография. 
Попытка объединить возможности Словаря в 
совершенствовании теории трансформациологии и функциональной омонимии и еѐ 
применения в вузовской практике привела к созданию сложного по содержанию и 
нестандартного по форме справочника. Он совмещает в себе жанр справочника, 
монографического исследования и учебного пособия. 
Книга предназначена для преподавателей, студентов, аспирантов 
филологических 
специальностей, 
для 
иностранных 
учащихся. 
Она 
рассчитана также на широкий круг лиц, интересующихся русским языком. 

УДК 81’373.423 
ББК  81.411.2-4 

ISBN 978-5-9765-3391-2  (Ч. 2) 
    © Сидоренко И.Я., 
ISBN 978-5-9765-3392-9 (общий)  
     Сидоренко Е.Н., 2017       
  © Издательство «ФЛИНТА», 2017 

СОДЕРЖАНИЕ

Часть 2

СЛОВАРЬ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ОМОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

Предисловие ко второй части............................................................................................... 4

Как пользоваться словарѐм ......................................................................................... 8

I. Двучленные ряды функциональных омонимов...................................................11

II. Трѐхчленные ряды функциональных омонимов..............................................147

III. Четырѐхчленные ряды функциональных омонимов ......................................172

IV. Пятичленные ряды функциональных омонимов............................................180

V. Шестичленные ряды функциональных омонимов...........................................183

Условные сокращения .............................................................................................184

Именной указатель...................................................................................................185

Приложение 1. Функциональные омонимы, представленные в Словаре....................186

Приложение 2. Функциональная омонимия: иммиграционный потенциал частей речи 
современного русского языка (расширенный вариант –
в помощь креативному 

преподавателю ...................................................................................................................194

Часть 2 

СЛОВАРЬ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ОМОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА 

Предисловие ко второй части 
Словарь функциональных омонимов является естественным продолжением 
многолетних теоретических исследований процессов переходности в области частей речи 
и результатов этой переходности – функциональной омонимии (см. работы В.Н. 
Мигирина, В.В. Бабайцевой, А.Я. Баудера, И.К. Зданевич, Н.А. Каламовой, Е.П. Калечиц, 
О.М. Ким, О.К. Кочиневой, В.Я. Кузнецова, М.Ф. Лукина, Т.С. Тихомировой, С.И. 
Богданова, Е.Н. Сидоренко, И.Я. Сидоренко и др.). За несколько десятилетий (примерно с 
60-х годов прошлого века) накоплен огромный фактический материал, но он, к 
сожалению, не систематизирован, логически не выстроен, представлен фрагментарно. 
Одной из первых попыток отграничения функциональных омонимов от 
лексических в лексикографии было выделение приложения «Функциональная омонимия» 
в книге О.С. Ахмановой «Словарь омонимов русского языка» (1974). Большой материал, 
но вместе со смежными явлениями, без специального рассмотрения дан в работах Н.П. 
Колесникова, О.М. Ким и И.Е. Островкиной, Т.Ф. Ефремовой и др. 
Предлагаемый 
нами 
толково-грамматический 
словарь 
является 
первым 
специализированным в этой области. Он рассчитан прежде всего на удовлетворение 
учебных целей, но основные идеи, реализованные в нѐм, могут быть использованы в 
будущем при создании научного словаря функциональных омонимов. 
Говоря о создании словаря рассматриваемого типа, прежде всего необходимо 
назвать чрезвычайную сложность самого отбора материала и виды его подачи, 
оформления. 
Нужно 
было 
одновременно 
решать 
несколько 
задач, 
иногда 
противоположных по содержанию: с одной стороны, отобразить сущность объѐмного, 
накопленного русистикой материала, приблизив его к требованиям настоящего времени; с 
другой стороны – лапидарно уложить его в рамки лексикографической практики, 
подпитать новыми идеями, выдвинутыми современной лингвистикой. 
Второе – необходимо было выбрать теоретическую платформу в большом 
разнообразии мнений и точек зрения и выдерживать еѐ во всей работе. 
Третье – по ряду вопросов, связанных со служебной лексикой (прежде всего – 
частицами и некоторыми видами предлогов) в лингвистической литературе вообще 
отсутствует общепринятая теоретическая база; поэтому не удивительно, что у разных 
исследователей количество и содержание функциональных омонимов не будет совпадать. 
К сожалению, названные проблемы касаются и знаменательной лексики. 
Это потребовало дополнения в виде первой теоретической части, в которой дана 
аргументация наших позиций по многим вопросам, представлено объяснение причин 
выбора той или иной точки зрения. Так как «Учебный толково-грамматический словарь 
функциональных омонимов. Ч. 1. Диахронная трансформация и функциональная 
омонимия (теоретический материал)» был издан нами в 2006 г., он с некоторыми 
дополнениями служит теоретической базой для нашего словаря, который и является 
второй, практической частью словаря функциональных омонимов. 
Основные 
термины. 
Омонимы 
по 
происхождению 
и 
грамматическим 
особенностям делятся на лексические и функциональные. Лексические омонимы 
относятся к одной части речи, имеют одинаковый звуковой и (за редким исключением) 
графический облик, общие основные грамматические характеристики (например: коса – 
сельскохозяйственное орудие, коса – песчаная отмель, коса – причѐска и т. д.). 
Функциональные омонимы – это генетически родственные слова, полученные в 
процессе исторического развития языка путѐм перехода слова из одной части речи в 
другую, утратившие основные дифференциальные признаки исходной формы и 
приобретшие комплекс дифференциальных признаков новой части речи, сохранившие 

прежний звуковой облик или частично изменившие его (преимущественно за счѐт 
переноса 
ударения 
на 
другой 
слог), 
обладающие 
собственным 
набором 

дифференциальных признаков. В этом плане, если строго придерживаться традиционного 
определения омонимов как слов, имеющих одинаковый звуковой и графический облик, 
следует говорить о том, что некоторые из ФО переходят из разряда омонимов в разряд 
омографов (молчá – мóлча), другие – вместо двух слов пишутся в одно (в следствие –
вследствие). Их называют также грамматическими, родственными межчастеречными
омонимами и т. д. На синхронном срезе языка они могут быть представлены омопарами, 
состоящими их исходного сова и трансформанта, но могут входить в состав трѐчленного, 
четырѐхчленного, пятичленного и шестичленного ряда. Это получило отображение в 
нашем словаре ФО. Каждый ФО содержит разные морфологические и синтаксические 
признаки, относится к разным частям речи.

При отборе ФО учитывалась прежде всего степень их употребительности, 

нейтральный характер стилистического употребления. Но это правило соблюдалось не 
всегда. Особенно сложно его реализовать в многочленных рядах ФО. Связано это с 
диахронным процессом возникновения ФО. Они создавались на протяжении длительного 
периода, в течение которого исходное слово и некоторые трансформанты могли 
переходить в сферу устаревшей лексики и т. п. И наоборот, некоторые из вновь 
появившихся трансформантов на современном этапе развития языка употребляются как 
просторечные, не вошли в литературную норму. Изымать их из многочленных рядов было
бы неправильным, так как это нарушило бы системный характер функциональной 
омонимии, искусственно обеднило бы данное явление. Поэтому наряду с абсолютным 
большинством слов, принадлежащим к основной лексике современного русского 
литературного языка, в словарь включено и совсем небольшое количество стилистически 
маркированных слов с пометами прост. (просторечное), устар. (устаревшее), разг. 
(разговорное), книжн. (книжное) и др. Стилистическая помета приводится перед 
толкованием лексического значения слова.

Иммиграционный и эмиграционный трансформационный потенциал части 

речи. Иммиграционный потенциал части речи составляет совокупность функциональных 
омонимов, пополняющих данную часть речи за счѐт перехода в неѐ слов из других частей 
речи. В него включаются субстантиваты, адъективаты, прономинанты и т. д.

Эмиграционный потенциал составляют функциональные омонимы, перешедшие из 

данной части речи в другие, то есть трансформанты. Специальных названий они не 
имеют.

Некоторые спорные вопросы. При отборе лексики, входящей в иммиграционный 

потенциал имѐн существительных, затруднение вызывали субстантиваты, используемые в 
современном русском языке как безусловно литературные, но ограниченные в 
частотности их употребления по каким-либо экстралингвистическим причинам (см. 
приведенный О.С. Ахмановой пример частого употребления субстантивата больной и 
значительно более редкого использования слова здоровый, что вызывало споры в 
отнесении слова здоровый к субстантиватам). При межчастеречной квалификации такого 
рода примеров, кроме учѐта критериев разграничения частей речи, был использован метод 
опроса информантов.

К дискуссионным следует причислить вопрос об отнесении к субстантиватам 

калькированных слов (типа насекомое); имѐн существительных, образованных по 
аналогии (например, вслед за субстантиватом столовая появились пельменная, 
вареничная, блинная и под.); имѐн существительных адъективного склонения, не 
имеющих синонимов в словосочетании с омонимичным прилагательным (ср.: рабочий –
рабочий человек, но: важное – ?).

Большие сложности при отборе лексики для словаря ФО возникли в адъективатах 

отглагольного происхождения. Теория перехода причастий в имена прилагательные 
разработана слабо, проблема эта остаѐтся дискуссионной, не имеющей убедительного 

решения. Мы опирались на широкое понимание процесса адъективации, представленное в 
МАС, но с рядом уточнений. За основу был принят словарь И.К. Сазоновой «Русский 
глагол и его причастные формы». 
При выявлении иммиграционного потенциала безлично-предикативных слов в 
качестве исходной формы условно рассматривают наречия. Как известно, существует и 
другая точка зрения, согласно которой безлично-предикативные слова образовались путѐм 
перехода из кратких прилагательных. Поэтому в качестве варианта возникал вопрос о 
рассмотрении безлично-предикативных слов в составе трѐхчленного ряда ФО: краткое 
прилагательное – наречие – безлично-предикативное слово. Но у каждого трансформата 
исходной формой может служить только одно слово. Допустим, что этим словом является 
прилагательное. В этом случае наречие, образованное от него же с помощью 
определѐнного суффикса, должно рассматриваться в системе морфологического 
словообразования, а не переходности, то есть все три слова выстраиваются в один ряд, но 
только два из них (краткое прилагательное и безлично-предикативное слово) являются 
функциональными омонимами. В связи с тем, что в современной лингвистике нет ответа 
на вопрос о том, какая часть речи выступает в качестве исходной для безличнопредикативных 
слов: 
краткие 
прилагательные 
или наречия, 
– 
возникла 
идея 
характеризовать данное явление как двойную мотивацию. Но передавать двойную 
мотивацию в толковом словаре чересчур объѐмно и технически сложно, поэтому мы 
выбрали вариант, при котором в качестве исходного слова представлено наречие, хотя 
реально за этим стоит двойная мотивация, что подтверждено описанием рассмотренного 
рядом краткого прилагательного в форме ср. рода ед. числа. Предпочтение этой точке 
зрения отдано прежде всего потому, что в семантическом отношении, по количеству и 
качеству лексико-семантических вариантов сравниваемых лексем наречия и безличнопредикативные слова значительно ближе, чем имена прилагательные и безличнопредикативные слова. Кроме того, употребление кратких прилагательных в сравнении с 
полными в современном русском языке ограничено семантически и синтаксически. 
Рассмотрение в качестве ФО наречий и безлично-предикативных слов исключает из этого 
ряда краткие прилагательные, которые рассматриваются как совпадающие по звучанию и 
написанию с безлично-предикативными словами только в одной из форм – форме 
среднего рода единственного числа. 
В толковых словарях современного русского языка бедно представлены (описаны) 
наречия, выступающие в качестве функциональных омонимов по отношению к безличнопредикативным словам. Обычно даѐтся отсылка к имени прилагательному, от которого 
образовалось данное наречие, и пример; см.: «ПРЕКРАСНО. Наречие к прекрасный. 
Чувствовать себя прекрасно…» [МАС, т. 3, с. 377]. Поэтому возникла необходимость в 
создании соответствующих словарных статей наречий, что и было выполнено нами. 
Спорным является вопрос о переходе знаменательных частей речи в местоимения. 
Трудность заключается в том, что прономинализация – преимущественно семантический 
процесс. 
Имена 
существительные, 
прилагательные, 
причастия 
имеют 
многие 
дифференциальные признаки, общие с местоимениями. Их главное отличие состоит в том, 
что 
первые 
обладают 
номинативным 
способом 
отображения 
объективной 
действительности, при котором за словом закрепляется постоянное, понимаемое всеми 
носителями языка одно или несколько значений, а местоимения характеризуются 
прономинальным способом отображения объективной действительности, при котором 
слово не обладает постоянным, закреплѐнным за ним значением, а это значение 
переменно и зависит от контекста и ситуации (ср.: дом – он, красивый – такой и т. п.). 
Поэтому при переходе в местоимения имя существительное, прилагательное и причастие 
должны потерять назывной способ отображения объективной действительности и 
приобрести прономинальный способ в одном из его проявлений: указательном, 
неопределѐнном и т. д. значении (дело, следующий, последний и т. п.). Группа 

местоимений, образованных путѐм перехода из других частей речи, невелика; она 
представлена несколькими лексемами.

Затруднения в отборе лексических единиц вызывали так называемые отымѐнные 

предлоги (типа в течение, в продолжение, по причине и т. д.), модальные слова (кажется, 
возможно, разумеется и под.) и некоторые другие части речи. Во всех толковых и 
специальных словарях они не были рассмотрены как межчастеречные омонимы; не 
отмечены они в большинстве случаев и как лексико-семантические варианты. Другими 
словами, несмотря на всѐ большее признание их в лингвистической литературе в качестве 
самостоятельных слов, омонимичных исходным формам, в лексикографической практике 
подобные лексемы оказались в роли «беспризорных слов».

В словаре функциональных омонимов в качестве самостоятельных омонимов 

названы контаминанты. Контаминанты, как и части речи, представляют собой лексикограмматические классы самого общего типа, но, в отличие от частей речи, они совмещают 
в себе некоторые дифференциальные признаки (иногда в трансформированном виде) двух 
частей речи одновременно. Поэтому их иногда называют «гибридными словами». К 
контаминантам, используемым в данном словаре, относятся причастия, объединяющие 
некоторые дифференциальные признаки имѐн прилагательных и глаголов, деепричастия 
(признаки наречий и глаголов), так называемые «союзные слова» (признаки местоимений 
и союзов), слова типа негде (признаки отрицательных местоимений и безличнопредикативных слов).

Функциональные омонимы представлены в словаре в составе двучленных рядов

(омопар) и многочленных (трѐх-, четырѐх-, пяти- и шестичленных) рядов. Двучленные 
ряды ФО отображают иммиграционный потенциал каждой части речи, то есть 
совокупность субстантиватов, адъективатов и т. д. Если же трансформант выходит за 
пределы омопары и включается в многочленный ряд ФО, он соответственно 
регистрируется как субстантиват, адъективат и т. п., но толкование получает в 
многочленном ряде ФО, например, союз что назван в разделе «конъюнкционализация», 
но подробно описан в составе пятичленного ряда ФО, одним из компонентов (звеньев) 
которого он является.

Словарь является кратким, так как он включает в себя только наиболее 

употребительную и «обработанную» в теоретическом плане лексику, связанную с 
функциональной омонимией. Она объективно и полно отражает всю сложившуюся в 
русском языке систему соотношения функциональных омонимов  и в этом плане является 
достаточной, полной. Кратким Словарь назван также потому, что в нѐм описаны не все 
субстантиваты, адъективаты и т. д. (они исчисляются тысячами), а только основная часть, 
позволяющая раскрыть их суть без количественного приращения. Осторожно, с опорой на 
традиции, но в то же время учитывая новые достижения, мы пытались найти оптимальные 
пути и варианты представления функциональных омонимов в системе русской лексики, 
но чрезвычайная сложность, многоаспектность и «неразработанность» материала 
(особенно в области служебной лексики) делают многие положения «уязвимыми», легко 
подвергаемыми критике. Очень хочется надеяться, что выполненная работа послужит 
своеобразным катализатором, с помощью которого произойдѐт углубление, расширение и 
уточнение объѐма рассматриваемых слов и теоретического осмысления явления 
функциональной омонимии в русском языке в работах коллег. Успеха можно добиться 
только коллективными усилиями лингвистов.

Бережно относясь к богатствам русского языка, понимая уникальность каждого 

слова (в том числе и выступающего в качестве функционального омонима), мы 
попытались показать систему соотношения названных единиц на достаточном материале с 
учѐтом целей и возможностей данного типа работы.

Как пользоваться Словарѐм 

1. Толково-граматический словарь содержит ФО, объединѐнные в двучленные и 

многочленные ряды. Такая структура позволяет компактно представить большой 
и 

интересный во многих отношениях материал, вызывающий особые затруднения при 
изучении русского языка как в теоретическом, так и в практическом плане.

2. Двучленный ряд функциональных омонимов состоит из двух компонентов: 

исходного слова и трансформанта – они могут быть названы омопарой.

Подача двучленных рядов омонимов осуществляется блоками, каждый их которых 

связан с частью речи, которая пополняется за счѐт перехода в неѐ слов из других частей 
речи, то есть иммиграционной трансформации.

Первый блок включает в себя иммиграционный трансформационный потенциал 

субстантивации, то есть содержит функциональные омонимы с трансформантом – именем 
существительным и словами тех частей речи, которые перешли в эту часть речи. Поэтому 
он включает разделы:

ФО: имя прилагательное – имя существительное.
ФО: причастие – имя существительное.
ФО: местоимение – имя существительное.
ФО: наречие – имя существительное.
Второй блок содержит функциональные омонимы с трансформантом – именем 

прилагательным и исходными словами тех частей речи, которые отдали часть слов имени 
прилагательному. В него входит только один раздел – переход причастий в имена 
прилагательные, результатом которого являются адъективаты.

Количество таких блоков определяется количеством тех частей речи, которые 

пополняются за счѐт перехода слов из одной части речи в другую (то есть диахронной 
трансформации) и количеством соответствующих омопар. Поэтому в русском языке в 
составе двучленных рядов ФО выделяем также 

1.3. Иммиграционный потенциал местоимения.
1.4. Иммиграционный потенциал наречия.
1.5. Иммиграционный потенциал безлично-предикативного слова.
1.6. Иммиграционный потенциал модального слова.
1.7. Иммиграционный потенциал предлога.
1.8. Иммиграционный потенциал союза.
1.9. Иммиграционный потенциал частицы.
1.10. Иммиграционный потенциал междометия.
Кроме того, в п. 1.11 рассматриваются ФО с неясной исходной формой, так как все 

они представлены служебными частями речи.

3. Если функциональный омоним выходит за пределы омопары, он включается в 

многочленный ряд. Количество их, по нашим предварительным данным, максимально 
равно 6. Поэтому в качестве самостоятельных блоков мы выделяет трѐхчленные, 
четырѐхчленные, пятичленные и шестичленные ряды функциональных омонимов. Это 
наиболее сложная и спорная часть Словаря, ибо выводы зависят от того, в каком объѐме 
исследователь выделяет каждую часть речи, какие принципы перехода в области частей 
речи признаѐт за основу и т. д. Главные из них мы назвали в теоретической части Словаря.

4. Принадлежность слова к части речи обозначается соответствующей пометой 

(сущ., прилагат. и т. д.) и указанием некоторых грамматических форм. Так, для имени 
существительного называется род, при необходимости – число и т. п.; для имени 
прилагательного – родовые окончания, число, краткая форма и т. д.

Основное содержание словарной статьи составляет толкование значений слова и 

иллюстрирующие примеры. В качестве лексико-семантических вариантов представлены 
только основные значения исходного слова и трансфоранта, необходимые и достаточные 
для содержательного сопоставления, поэтому смысловые оттенки не рассматриваются.

Каждое значение слова раскрывается путѐм краткого его толкования. Обращаем 

внимание на то, что в Словаре впервые предложены толкования многих наречий и 
абсолютного большинства гибридных слов – контаминантов (причастий, деепричастий, 
«союзных слов»), которые практически отсутствуют во всех толковых словарях. В 
качестве примеров использовалась собранная авторами картотека, в основу которой были 
положены предложения, выписанные из произведений художественной литературы 
современных авторов (в целях экономии места подвергнутые реконструкции до 
минимального контекста и поэтому данные без указания автора), записи устной 
публичной речи, речи информантов. В спорных случаях мы прибегали к цитированию 
авторов художественных произведений разных веков (в таких случаях использовался 
иллюстративный материал МАС и БАС, количество примеров исчисляется десятком). 
Объясняется такой подход рядом причин: во-первых, экономией места; во-вторых, 
невозможностью 
использовать 
примеры 
из 
художественных 
произведений, 

представленные в других толковых словарях, по причине нарушения авторских прав 
создателей словарей; в третьих, нереальностью задачи обеспечить примерами из 
художественных произведений все лексико-семантические варианты представленных слов 
небольшим авторским коллективом в течение сравнительно короткого времени. Это 
задача, надеемся, для будущего научного словаря ФО.

Значения отмечаются арабскими цифрами. Ввиду ограниченного объѐма Словаря 

фразеология, связанная с данным словом, и слова-термины не рассматриваются.

Каждый лексико-семантический вариант раскрывается путѐм его краткого 

толкования. 
Иллюстрирующие 
примеры 
приводятся 
в 
двух 
видах: 
в 
составе 

словосочетания (в этом случае предваряются значком тильда ~) и в составе предложения 
(со значком квадрат □).

5. Грамматические характеристики и стилистические пометы даны по степени их 

необходимости для понимания явления функциональной омонимии.

6. ФО снабжаются римскими цифровыми указателями I, II, II, IV, V, VI в разных 

словарных статьях, которые печатаются полужирным шрифтом, например, БУЛОЧНЫЙ.

БУЛОЧНЫЙ

I.
БУЛОЧНЫЙ, -ая, -ое, -ые. Прилаг. 1. Хлебный, из пшеничной муки, в виде 
булки. ~ Булочные изделия. 2. Имеющий отношение к продаже хлебо-булочных 
изделий. ~ Булочная лавка.

II.
БУЛОЧНАЯ, -ые. Сущ., жен. р. Лавка, магазин, торгующие хлебом, булками и 
подобными изделиями. □ В булочную привезли свежий хлеб.

7. Если какой-либо функциональный омоним имеет собственный лексический 

омоним, последний включается в общую систему на правах одного из компонентов 
лексической омонимии, например:
I.
ПЕРЕДОВОЙ, -ая, -ое, -ые. Прилаг. 1. Ведущий; идущий, движущийся впереди 
остальных. □ Передовой верблюд, ведущий за собой караван, остановился у 
колодца. 2. В военной лексике: ближайший к неприятелю. □ Передовой отряд за 
короткое время продвинулся на несколько километров. 3. Стоящий выше других 
по уровню своего развития. □ Используя передовые способы производства, 
можно увеличить выпуск товаров в два раза.

II.
1. ПЕРЕДОВАЯ, -ые. Сущ., жен. р. Передовая позиция. □ Вдали взлетела ракета. 
Там находилась передовая.

2. ПЕРЕДОВАЯ, -ые. Сущ., жен. р. Передовая статья. □ В передовой шла речь об 
уборке хлебов. 

Имя 
прилагательное 
передовая
(позиция)
и 
его 
трансформант 
–
имя 

существительное передовая являются функциональными омонимами; но трансформант 

дополнительно к этому имеет лексический омоним 
передовая (статья).
Это 

соответственно передано с помощью римских цифр (функциональная омонимия) и 
арабских цифр (лексическая омонимия).

«Приложение» № 1 отражает основные направления, по которым формировался 

объѐм и содержание Словаря: в нѐм рассматривается субстантивация, адъективация, 
прономинализация, адвербиализация, предикативация, препозиционализация и т. д. в 
двучленных рядах, затем даются многочленные ряды функциональных омонимов. При 
этом может быть представлен полный список функциональных омонимов, если 
количество их исчисляется единицами или десятком (например, одно слово дело, 
перешедшее в местоимение из имени существительного), или выборочно – несколькими 
десятками, если в целом их общее количество выходит за пределы тысяч (например, 
субстантиваты у имѐн существительных, образованные путѐм перехода из имѐн 
прилагательных, – типа рабочий, мостовая, парадное).

В «Приложении» № 2 предлагается расширенный объѐм функциональных 

омонимов с расчѐтом на использование их в практической работе вузовских 
преподавателей над процессами переходности в области частей речи в курсе 
«Современный русский язык».

I. ДВУЧЛЕННЫЕ РЯДЫ ФО

1.1. Иммиграционный потенциал

имени существительного

1.1.1. ФО: ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ – ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

БЕГЛЫЙ

I.
БЕГЛЫЙ, -ая, -ое, -ые. Прилаг. 1. Совершивший побег откуда-нибудь. ~ Беглый 
солдат. 2. Непрерывно движущийся, колеблющийся. □ Беглые тени колебались на 
стене. 3. Мимолѐтный, еле уловимый. ~ Беглый взгляд. 4. Не затруднѐнный, 
свободный. ~
Беглое
чтение. 5. Сделанный наскоро, отмечающий только 

отдельные черты, особенности. ~ Беглый обзор. □ Рецензент сделал несколько 
беглых замечаний.

II.
БЕГЛЫЙ, -ая, -ые. Имя сущ., муж. и жен. р. Тот, кто совершил побег откуда-н. □ 
Старик рассказал о судьбе нескольких беглых.

БЕДНЫЙ

I.
БЕДНЫЙ, -ая, -ое, -ые; беден, -дна, -дно, -дны; беднее, беднейший, -ая, -ее, -ие. 
Прилаг. 1. Лишѐнный достаточных средств к существованию; малоимущий, 
неимущий. □ По происхождению Андрей был из бедной крестьянской семьи. 
2. Отличающийся недостаточностью, убогий, скудный. ~ Бедная природа. □ 
Обстановка квартиры была бедной. 3. Небогатый по содержанию. ~ Бедное
воображение. □ Статья была бедна
свежими мыслями и нуждалась в 

переработке. 4. Несчастный, возбуждающий жалость, сострадание. □ Бедный 
влюблѐнный все вечера проводил в одиночестве.

II.
БЕДНЫЙ, -ая, -ые. Имя сущ., муж., реже – жен. р. Тот (та), кто лишѐн 
достаточных средств к существованию. □ Повзрослев, Тима стал помогать бедным 
продуктами и одеждой.

БЕЛЫЙ1

I.
1. БЕЛЫЙ, -ая, ое, -ые; бел, -а, -о, -ы; белее, белейший, -ая, -ее, -ие. Прилаг. 
1. Цвета снега, молока, мела. ~ Белая бумага. Белое полотно. 2. Очень светлый. ~ 
Белый хлеб. 3. Светловолосый (как признак расы). □ Представители белой расы 
живут преимущественно в Европе. 4. Ясный, светлый (о времени суток, о свете). 
□ Белый день уже был во дворе, когда дети выбрались из дома. 5. Устар. Чистый. 
□ Белая половина избы была предназначена для гостей.

II.
1. БЕЛЫЙ, -ая, -ые. Имя сущ., муж., реже – жен. р. Человек белой расы. □ В ряде 
стран долгое время существовала проблема отношений между белыми и чѐрными.
2. БЕЛЫЕ. Имя сущ., только во мн. ч. Шахматные и шашечные фигуры светлого 
цвета в отличие от чѐрных. □ Белыми начинал игру молодой гроссмейстер.
3. БЕЛОЕ. Имя сущ., ср. р., только в ед. ч. Нечто цвета снега, мела. □ Пушистый 
снег окрасил в белое улицы, дома, парки.
4. БЕЛАЯ, -ое. Сущ., жен. и ср. р. Разг. Водка, белое вино. ~ Пол-литра белой. 
Бутылка белого.

БЕЛЫЙ2

I.
БЕЛЫЙ, 
-ая, 
-ое, 
-ые. 
Прилаг. 
В 
первые 
годы 
советской 
власти: 

контрреволюционный, действующий против советской власти или направленный 
против нее. ~ Белый офицер. Белая армия.

Доступ онлайн
225 ₽
В корзину