Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке

Покупка
Артикул: 620671.02.99
Доступ онлайн
160 ₽
В корзину
Настоящий учебник составлен в соответствии с учебными программами по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», квалификация «Лингвист, преподаватель». Цель учебника — научить студентов осуществлять адекватный письменный перевод профессионально ориентированных текстов по лингвистике, методике преподавания иностранного языка и психологии. Учебник написан на немецком языке. Он включает 13 уроков, рассчитанных на 40 часов аудиторных практических занятий. Урок состоит из теоретического материала по определенной теме аспекта перевода с иностранного языка на русский и аспекта языковых особенностей научного стиля, списка специальных терминов по указанной специальности, предтекстовых упражнений, текста для перевода, послетекстовых упражнений. Учебным материалом для перевода послужили оригинальные научные тексты на немецком языке. В конце учебника приведены дополнительные тексты для перевода и терминологический словарь. Для студентов-лингвистов, изучающих немецкий язык.
Исакова, Л. Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке : учебник / Л. Д. Исакова. - 6-е изд., испр. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 96 с. - ISBN 978-5-9765-0714-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1595852 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Л.Д. Исакова

Перевод
профессионально 
ориентированных текстов 
на немецком языке

Übersetzen
von beruflich orientierten Texten

Учебник

6-е издание, исправленное

Рекомендован Учебно-методическим объединением
по образованию в области лингвистики Министерства 
образования и науки Российской Федерации в качестве учебника 
для студентов, обучающихся по специальности «Теория
и методика преподавания иностранных языков и культур»

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2018

УДК 811.112.2(075.8)
ББК 81.432.4я73

И85

И85

Исакова Л.Д.
Перевод профессионально ориентированных текстов 
на немецком языке [Электронный ресурс] : учебник / 
Л.Д. Исакова. – 6-е изд., испр. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 
96 с.

ISBN 978-5-9765-0714-2 
Настоящий учебник составлен в соответствии с учебными програм
мами по специальности «Теория и методика преподавания иностранных 
языков и культур», квалификация «Лингвист, преподаватель». Цель 
учебника — научить студентов осуществлять адекватный письменный 
перевод профессионально ориентированных текстов по лингвистике, 
методике преподавания иностранного языка и психологии.

Учебник написан на немецком языке. Он включает 13 уроков, рас
считанных на 40 часов аудиторных практических занятий. Урок состоит 
из теоретического материала по определенной теме аспекта перевода с 
иностранного языка на русский и аспекта языковых особенностей научного стиля, списка специальных терминов по указанной специальности, предтекстовых упражнений, текста для перевода, послетекстовых 
упражнений. Учебным материалом для перевода послужили оригинальные научные тексты на немецком языке. В конце учебника приведены 
дополнительные тексты для перевода и терминологический словарь.

Для студентов-лингвистов, изучающих немецкий язык.

ISBN 978-5-9765-0714-2 

УДК 811.112.2(075.8)
ББК 81.432.4я73

© Издательство «ФЛИНТА», 2009
© Исакова Л.Д., 2009

Рецензент:

канд. филолог. наук, доцент Московского государственного 
института международных отношений (Университета)

Р.В. Винтайкина

Inhaltsverzeichnis

Einleitung......................................................................................................................6

Teil I. Wiedergabe von gegenstandslogischer Information
Lektion 1.    Sprachliche Unterschiede beim Ausdruck der
Gegenstandsbezogenheit.
Pronomen für die Substantivvertretung ..................................8
Lektion 2.    Sprachliche Unterschiede beim Ausdruck
von Merkmalen eines Gegenstandes.
Das erweiterte Attribut ............................................................. 14
Lektion 3.    Sprachliche Unterschiede beim Ausdruck einer
Handlung.
Unpersönliches Passiv ................................................................ 19

Teil II. Wiedergabe von strukturlogischer und
kommunikativer Information

Lektion 4.    Sprachmittel zum Ausdruck der Thema-RhemaGliederung.
Abgesonderte Partizipialgruppe .............................................. 25
Lektion 5.    Sprachmittel zum Ausdruck der Emphase.
Konstruktion zu + Partizip I als Attribut .............................. 29
Lektion 6.    Sprachmittel zum Ausdruck von prädikativen
und Subjekt-Objekt-Relationen.
Modalkonstruktionen haben ... zu Infinitiv, sein ... zu
Infinitiv, lassen sich ... Infinitiv  ................................................ 34
Lektion 7.    Sprachmittel zum Ausdruck der Modalität
der Aussage.
Präsens Konjunktiv mit modaler Bedeutung ....................... 39
Lektion 8.    Die Struktur von prädikativen Verhältnissen.
Modalverben in der futuralen Bedeutung ............................. 43

Teil III. Wiedergabe der pragmatischen Information

Lektion 9.    Funktionalstilistische Differenzierung von
Sprachmitteln bei der Übersetzung.
Konjunktionslose Bedingungssätze ........................................ 48

Lektion 10.  Einschätzungswert und Bildhaftigkeit von
Sprachmitteln.
indem-Sätze ................................................................................... 52

Teil IV. Auswahl der Übersetzungsstrategie

Lektion 11.  Inhaltsanalyse des Grundgedankens, Analyse
von textinternen Verbindungen, stilistische
Analyse des Textes.
Funktionsverbgefüge .................................................................. 58
Lektion 12. Berücksichtigung von extralinguistischen
Faktoren und Ethnokulturunterschieden bei
der Übersetzung ........................................................................... 64
Lektion 13. Hauptverfahren für die adequate Übersetzung ..................... 69

Fachwortschatz......................................................................................................... 75
Zusatztexte für die Übersetzung ........................................................................... 86
LITERATUR ............................................................................................................ 95
QUELLEN FÜR DIE ÜBERSETZUNGSTEXTE ........................................ 95

Verwendete Abkürzungen und Bezeichnungen

a — Adjektiv
f — Femininum
m — Maskulinum
n — Neutrum
Part adj — partitipiales Adjektiv
sub — substantiviert
pl — plural

Einleitung

Das beruflich orientierte Übersetzen der zukünftigen Fremdspra
chenlehrer setzt die Arbeit mit linguistischen, pädagogischen, psycho
logischen und didaktischen oder methodischen Texten voraus. Der 
Stil der geisteswissenschaftlichen Texte wird durch reichen 
Informationsgehalt, Deutlichkeit der Inhaltswiedergabe, durch den 
Gebrauch von gemeinwissenschaftlichen Termini und von Fachwör
tern, von besonderen syntaktischen Konstruktionen sowie durch 
einen spezifischen Darlegungsrhythmus charakterisiert.
Das Ziel des Übersetzens ist es, den Inhalt eines Originaltextes mit 
Sprachmitteln einer anderen Sprache voll und genau wiederzugeben.
Für die Übersetzungstheorie und -praxis sind vergleichende 
Sprachstudien wichtig: der Vergleich des grammatischen Sprachbaus, 
des Wortbestandes, der stilistischen Besonderheiten von Ausgangs 
und Zielsprache.
Die Übersetzer brauchen ein umfassendes Wissen über die Kultur 
der entsprechenden Sprachgemeinschaften sowie Fachwissen auf 
jeweiligen Gebieten.
Die Übersetzer müssen das im Originaltext Gemeinte verstehen 
und die formale Gestalt des Textes erkennen können.
Es gibt zwei Hauptübersetzungsmethoden.
Bei der wörtlichen Übersetzung richtet sich der Übersetzer nach den 
grammatischen Regeln der Zielsprache, er benutzt die Wörter aus der 
Zielsprache, die den einzelnen Wörtern im Ausgangstext entsprechen.
Bei der Äquivalentübersetzung gibt man den Inhalt des Ausgangstextes mit in der Zielsprache grammatisch, lexikalisch und 
stilistisch üblichem Sprachstoff wieder.
Unter den Übersetzungstypen unterscheidet man schriftliche und 
mündliche Übersetzung sowie künstlerische und Fachübersetzung.

Schritte der Übersetzung:
1. Textanalyse, Textverstehen
2. Die Wahl der Übersetzungsstrategie
3. Übersetzung
4. Kontrolle der Übersetzung

Fachwortschatz

die Ausgangssprache -, -n 
язык оригинала
der Ausgangstext -es, -e 
текст оригинала
der Darlegungsrhythmus - 
ритм изложения
das Fachwort -es, ...wörter 
термин, специальное выражение
der Fachausdruck -s, ...drücke 
специальное выражение
die Fachübersetzung - 
специальный перевод
die Fremdsprache -, -n 
иностранный язык
die Equivalentübersetzung -, -en 
эквивалентный перевод
die Konstruktion -, -en 
конструкция
der Sprachbau -s, -ten 
языковой строй
das Sprachmittel -s, - 
языковое средство
der Terminus -, die Termini 
термин
der Text -es, -e 
текст
das Übersetzen -s 
перевод
das beruflich orientierte 
профессионально
Übersetzen 
ориентированный перевод
die Übersetzung - 
перевод
die wörtliche Übersetzung 
дословный перевод
der Wortbestand -s, ...stände 
словарный состав
der Wortschatz -es 
лексика, лексический состав
die Wendung -, -en 
оборот речи, выражение
die Zielsprache -, -n 
язык перевода
der Zieltext -es, -e 
текст перевода
didaktisch a 
дидактический
geisteswissenschaftlich a 
гуманитарный
gemeinwissenschaftlich a 
общенаучный
grammatisch a 
грамматический
lexikalisch a 
лексический
linguistisch a 
лингвистический
methodisch a 
методический
pädagogisch a 
педагогический
psychologisch a 
психологический
stilistisch a 
стилистический
syntaktisch a 
синтаксический

Teil I. Wiedergabe von gegenstandslogischer
Information

L E K T I O N  1

• 
SPRACHLICHE UNTERSCHIEDE BEIM AUSDRUCK DER GEGENSTANDSBEZOGENHEIT
•  
PRONOMEN FÜR DIE SUBSTANTIVVERTRETUNG

Theoretische Voraussetzungen

Die Gegenstandsbezogenheit im weitesten Sinne wird durch das 
Substantiv ausgedrückt, sie bildet gerade seine kategorielle Bedeutung. Das Paradigma des deutschen Substantivs unterscheidet sich 
von dem des russischen Substantivs. Die Kategorien von Genus, Numerus, Kasus, Bestimmtheit/Unbestimmtheit werden in den beiden 
Sprachen durch verschiedene Mittel expliziert.
Die Verteilung der Substantive nach dem Genus sowie die Abwandlung nach dem Numerus in den beiden zu vergleichenden Sprachen sind oft verschieden. Zum Beispiel, das deutsche Femininum 
die Sprache entspricht dem russischen Maskulinum язык. Der deutsche Sammelname Obst gehört zu Singulariatantum, seine russische 
Entsprechung фрукты hat eine Pluralform.
Bei der Kategorie des Kasus muss man nicht nur verschiedene Deklinationsparadigmen im Deutschen und Russischen, sondern auch 
unterschiedliche Rektion sprachlicher Einheiten, z.B. im Deutschen 
gratulieren + Dativ, im Russischen поздравлять + винительный 
падеж berücksichtigen.
Für den Ausdruck der Bestimmtheit/Unbestimmtheit gibt es im 
Russischen keine regelmäßigen Mittel, z.B.:

ein Text (один текст, какой-либо текст, отдельный текст)
der Text (этот текст, данный текст, указанный текст)

Die Übersetzung von Gattungsnamen und Eigennamen ins Russische kann durch verschiedene Verfahren realisiert werden.
Besondere Probleme entstehen beim Übersetzen der Realien, zu 
denen Eigennamen und Bezeichnungen für geistige, kulturelle, regionale, sittliche Phänomene gehören. Beim Übersetzen von Realien der 
Ausgangssprache müssen ihre Einzigartigkeit, ihre Bedeutung und 
die für die Muttersprachler typischen Assoziationen wiedergegeben 
werden, wobei die Wortüberflüssigkeit vermieden werden muss.
Deutsche Texte wissenschaftlichen Stils enthalten viele zusammengesetzte Substantive, die für den deutschen Wortschatz typisch 
sind. Die Fachtermini können zwei bis fünf semantische Komponenten haben. Die Bedeutung solcher Zusammensetzungen wird durch 
ein Wörterbuch oder die Wortbildungsanalyse erschlossen. Bei der 
Äquivalentwahl in der Zielsprache müssen nicht nur die Bedeutung 
der Komponenten, sondern auch die Ausdrucksnormen entsprechender Bedeutungen im Russischen berücksichtigt werden. Dabei 
können sprachliche Formen der Fachtermini in der Ausgangs- und 
Zielsprache ganz verschieden sein, z.B.:

die Zusammensetzung (сложное слово)
die Umgangssprache (разговорный язык)
die Umwelt (окружающая среда)
das Hochdeutsch (немецкий литературный (нормативный) язык)
das Vergangenheitstempus (форма прошедшего времени)

Besondere Schwierigkeiten bereiten die Abkürzungen (die Abbreviaturen), die aktiv in allen Texttypen gebraucht werden. Viele 
deutsche Abkürzungen haben entsprechende russische Äquivalente 
und können in der Nachschlageliteratur gefunden werden. Die Abkürzungen, mit denen der mögliche Adressat kaum vertraut sein 
kann, werden durch vollwertige Äquivalente wiedergegeben.

Fachwortschatz

die Abbreviatur -, -en 
аббревиатура
die Abkürzung -, -en 
сокращение, аббревиатура

der Adressat -en, -en 
адресат
die Bestimmtheit определенность
die Deklination -, -en 
склонение
der Eigenname -ns, -n 
имя собственное
die Einheit -, -en 
единица
die sprachliche Einheit
языковая единица
der Fachterminus -, ...ni 
специальный термин
das Femininum -s, ...nina 
имя существительное
 
 женского рода
der Gattungsname -ns, -n 
имя нарицательное
die Gegenstandsbezogenheit - 
предметность
das Genus -, Genera
грамматический род
der Kasus -, - 
падеж
die Kategorie -, -n 
категория
das Maskulinum -s, ...lina
имя существительное
 
 мужского рода
der Muttersprachler -s, - 
носитель родного языка
die Nachschlageliteratur справочная литература
das Neutrum -s, ...ra
имя существительное
 
 среднего рода
der Numerus -, ...ri
число
das Paradigma -s, ...men, и -ta 
парадигма
das Pluraletantum -s, -s 
имя существительное,
  и ...liatantum
 употребляющееся
только во множественном
 
 числе
die Realien pl
реалии
die Rektion -, -en 
управление
das Singularetantum -s, -s  
имя существительное,
   и ...riatantum 
не имеющее формы
 множественного числа
das Substantiv -s, -e 
имя существительное
die Wortbildung словообразование
die Zusammensetzung -, -en 
сложное слово
kategorial a
категориальный
zusammengesetzt a
сложный, составной

Übung 1. Finden Sie Singulariatantum und Pluraliatantum, 
übersetzen Sie sie ins Russische.

Übung 2. Ordnen Sie folgende Substantive in Eigennamen und 
Gattungsnamen, die Eigennamen weiter in belebte und geographische, die Gattungsnamen in Konkreta und Abstrakta, übersetzen Sie 
diese Substantive ins Russische und erklären Sie, ob diese vollwertig 
äquivalent in den beiden Sprachen sind.

Übung 3. Analysieren Sie grammatisch und semantisch die 
Wortbildung folgender Zusammensetzungen, übersetzen Sie diese 
ins Russische und vergleichen Sie das russische Äquivalent mit dem 
der Ausgangssprache.

der Unterricht
die Leute
der Frieden
die Ferien
die Übung
der Text
der Gebrauch
die Linien

die Wichtigkeit
das Geläufe
die Moderne
das Orange
die Masern
die Erfahrung
die Welt
die Vase

Magdeburg
Jähns
das Buch
der Mut
die Elbe
die Donau
Ingrid
der Mensch

das Haus
die Wärme
das Mitleid
Europa
Thüringen
der Verstand
die BRD
der Schrank

die Bedeutungslehre
der Fremdsprachenunterricht
die Komponentenanalyse
der Zusammenhang
der Forschungsgegenstand

die Darstellungsform
das Satzparadigma
die Übersetzungsmethode
das Entwicklungstempo
der Bundestag

Übung 4. Übersetzen Sie folgende Abkürzungen und ihre Deutung.

Abk. — Abkürzung
Art. — Artikel
d.h. — das heißt
f — Femininum
m — Maskulinum
n — Neutrum
ahd. — althochdeutsch
DIN — Deutsche Industrienorm
d., dt., dtsch. — deutsch Mio., Mill. — Million

Sprachliche Strukturen

Pronomen für die Substantivvertretung

Muster

Grammatische Kategorien der Verben und die der Adjektive sind 
unterschiedlich.
Грамматические категории глаголов и категории 
прилагательных различны.

Pronomen (der, die, das, die; dieser, diese, dieses, diese; solcher, 

solche, solches, solche; jener, jenes, jene, jene; derjenige, diejenige, 
dasjenige, diejenigen; derselbe, dieselbe, dasselbe, dieselben; einer, 
eine, eines) werden in wissenschaftlichen Texten substantivisch 
gebraucht und weisen auf das eben erwähnte Substantiv hin. Das 
Pronomen hat dabei oft ein vorgestelltes oder ein nichtkongruierendes nachgestelltes Attribut bei sich.

Übung 5. Transformieren Sie in den folgenden Satzfragmenten 

das Pronomen in ein Substantiv.

1. die Eigenschaften des Substantivs und solche des Verbs
2. das syntaktische Verhältnis wie das der Semantik

Доступ онлайн
160 ₽
В корзину