Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик

Покупка
Артикул: 686148.03.99
Доступ онлайн
150 ₽
В корзину
Пособие посвящено практической стороне перевода в паре языков русский и английский. Данный труд задуман не в качестве лекционного материала, а как дополнительная литература, которую студент может освоить самостоятельно и которая пригодится в его профессиональной деятельности. В книге описаны трудности, с которыми могут столкнуться студенты при переводе письменных текстов, и пути к их решению. Здесь разобраны такие проблемы, как перевод имен собственных, научной литературы, деловых писем, фразеологизмов; тонкости английской пунктуации и т. д. Материалами пособия можно пользоваться как справочником по отдельным вопросам перевода. Для студентов-переводчиков младших курсов.
Вашетина, О. В. Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик : учебное пособие / О. В. Вашетина, А. И. Носов. - 2-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2018. - 152 с. - ISBN 978-5-9765-2980-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1581833 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
О.В. Вашетина
А.И. Носов

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ  
ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ 
ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ  

ПЕРЕВОДЧИК

Учебное пособие

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 

2018

2-е издание, стереотипное

УДК 811.111’25(075.8)
ББК  81.432.1-8я73

 В23

Вашетина О.В.

В23        Самостоятельная подготовка студентов по специальности перевод
чик [Электронный ресурс] : учеб. пособие / О.В. Вашетина, 
А.И. Носов. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА : Наука, 2018. — 
152 с.

ISBN 978-5-9765-2980-9 

Пособие посвящено практической стороне перевода в паре язы
ков русский и английский. Данный труд задуман не в качестве лекционного материала, а как дополнительная литература, которую 
студент может освоить самостоятельно и которая пригодится в его 
профессиональной деятельности. В книге описаны трудности, с 
которыми могут столкнуться студенты при переводе письменных 
текстов, и пути к их решению. Здесь разобраны такие проблемы, как 
перевод имен собственных, научной литературы, деловых писем, 
фразеологизмов; тонкости английской пунктуации и т.д. Материалами пособия можно пользоваться как справочником по отдельным 
вопросам перевода.

Для студентов-переводчиков младших курсов.

УДК 811.111’25(075.8)
ББК 81.432.1-8я73

© Вашетина О.В., Носов А.И., 2018
ISBN 978-5-9765-2980-9     

        © Издательство «ФЛИНТА», 2018

Оглавление

Предисловие ..............................................................................................6

Глава 1. Проблемы перевода отдельных элементов текста ..................7
1.1. Экзотизмы ........................................................................................7
1.2. Междометия ..................................................................................11
1.3. Фразеологизмы ..............................................................................11
1.4. Передача отклонений от литературной нормы ..........................13

Глава 2. Перевод имен собственных .....................................................18
2.1. Способы перевода имен собственных ........................................18
2.1.1. Транскрипция ..........................................................................18
2.1.2. Транслитерация .......................................................................22
2.1.3. Прямой перенос ......................................................................24
2.1.4. Транспозиция ..........................................................................25
2.2. Алгоритм перевода имен собственных .......................................27
2.3. Виды представления имен собственных в переведенном  
тексте .....................................................................................................30
2.4. Частные проблемы перевода имен собственных .......................32
2.4.1. Словообразование русских и английских личных имен .....33
2.4.2. Отчества ...................................................................................37
2.4.3. Топонимы ................................................................................38
2.4.4. Зоонимы ...................................................................................42
2.4.5. Астронимы...............................................................................43
2.4.6. Названия морских и космических кораблей ........................44
2.4.7. Названия компаний и предприятий.......................................45

2.4.8. Названия организаций, политических партий,  
учреждений ........................................................................................49
2.4.9. Названия органов печати и других средств массовой  
информации .......................................................................................50
2.4.10. Названия произведений искусства и музыкальных  
групп ..................................................................................................51
2.4.11. Передача женских и мужских фамилий, титульные  
приложения Mr, Mrs, Miss, Ms ........................................................52
2.5. Таблицы практической транскрипции ........................................53
2.5.1. Таблицы практической транскрипции  
с английского языка на русский ......................................................53
2.5.2. Таблицы практической транскрипции  
с русского языка на английский ......................................................57

Глава 3. Написание и перевод деловых писем .....................................59
3.1. Структура письма..........................................................................59
3.2. Клишированные фразы делового письма ...................................73
3.3. Особенности написания электронных писем .............................76

Глава 4. Перевод научных статей ..........................................................79
4.1. Аннотация ......................................................................................79
4.2. Введение ........................................................................................80
4.3. Экспериментальная часть .............................................................85
4.4. Обсуждение результатов ..............................................................91
4.5. Благодарности .............................................................................100

Глава 5. Написание числительных ......................................................102

Глава 6. Пунктуация .............................................................................107
6.1. Точка ............................................................................................107
6.2. Запятая .........................................................................................109
6.3. Точка с запятой ...........................................................................115
6.4. Двоеточие ....................................................................................117

6.5. Кавычки .......................................................................................119
6.6. Круглые скобки ...........................................................................123
6.7. Квадратные скобки .....................................................................125
6.8. Апостроф .....................................................................................126
6.9. Дефис ...........................................................................................129
6.10. Тире ............................................................................................134
6.11. Многоточие ................................................................................135
6.12. Косая черта ................................................................................136
6.13. Вопросительный знак ...............................................................137

Список использованных источников ..................................................139

Приложение А. Распространенные английские идиомы  
и их русские аналоги.............................................................................142

Приложение Б. Распространенные английские пословицы  
и их русские аналоги.............................................................................146

Предисловие

Данная книга посвящена практической стороне перевода в паре 
языков русский и английский. Она предназначена для студентов-переводчиков младших курсов и поможет им преодолеть трудности, возникающие при изучении этой дисциплины. Данный труд задуман не 
в качестве лекционного материала, а как дополнительная литература, 
которую студент может освоить самостоятельно и которая пригодится в его профессиональной деятельности.
В книге описаны трудности, с которыми могут столкнуться студенты при переводе письменных текстов, и, разумеется, пути их решения. Здесь разобраны такие проблемы, как перевод имен собственных, 
научной литературы, деловых писем, фразеологизмов; тонкости 
английской пунктуации и т.д.
Следует отметить, что заслуга авторов при написании данного 
труда заключается не в разработке чего-то нового, а в анализе и организации огромного объема информации в краткие практические рекомендации. В результате получилась книга, материалами которой 
можно пользоваться как справочником по отдельным вопросам перевода. К сожалению, некоторые интересные вопросы сюда не вошли, но 
это упущение будет исправлено в последующих трудах.
Автор выражает благодарность профессору Н.В. Габдреевой 
(КНИТУ-КАИ) за помощь в подборе литературы, коллективу Международного центра (КНИТУ-КАИ) за консультирование по тематике 
перевода, а также Сотникову Д.В. (КНИТУ-КХТИ) за помощь при 
написании этой работы.

А.И. Носов

Глава 1

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА  
ОТДЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ТЕКСТА

В данной главе рассмотрены вопросы русско-английского и 
англо-русского перевода тех слов, фраз или даже целых текстов, при 
работе с которыми недостаточно просто открыть словарь и посмотреть неизвестное слово. Здесь описываются случаи, когда переводчик должен принять решение, зависящее от нескольких факторов: 
благозвучности слова, его ритмического подобия, эпохи и цели 
написания текста и т.д. Подобные тонкости могут показаться несущественными, однако переводчики обязаны в них разбираться, так 
как от этого будет зависеть успех перевода текстов многих жанров: 
художественного, научно-популярного, философского, искусствоведческого и т.п.

1.1. Экзотизмы

Экзотизмы — это слова, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или 
местности. Экзотизмы делятся на:
 – географические реалии: термины физической географии (фиорд, 
саванна), эндемики (секвойя, кенгуру);
 – этнографические реалии: одежда (кимоно), строения (изба), 
национальные виды деятельности и названия деятелей (скальд, 
бард), обычаи (вендетта), мифология (тролль), реалии-меры 
(аршин) и реалии-деньги (лира);
 – общественно-политические реалии: кантоны Швейцарии, большевики [1].
Экзотизмы передаются в основном методом транскрипции:

квас — kvass, водка — vodka, 
Mister — мистер, Halloween — Хэллоуин.

Важно 
G

Транскрипция — способ перевода, при котором звучание исходного имени передается письменными средствами принимающего языка. Этот вопрос рассмотрен 
подробнее в п. 2.1.1. Таблицы практической транскрипции 
приведены в п. 2.5.

Иногда смысл транскрибированного экзотизма может быть не ясен 
даже из контекста [1]. В таких случаях переводчику необходимо либо 
вводить краткое добавление в текст, чтобы прояснить ситуацию, либо 
сопроводить текст примечаниями:

Комната была наполнена частями тел людей. Хм, здесь точно использовали болтеры*.

* Болтеры — личное автоматическое оружие, стреляющее разрывными 
патронами.

При переводе иностранного текста, изобилующего экзотизмами 
(которые необходимо транскрибировать), возникает опасность сделать содержание непонятным. В таком случае переводчику необходимо некоторые из экзотизмов заменить русскими словами, обозначающими аналогичный предмет или явление [1]. Например:

Оригинальный  
текст

Перевод с полной 
транскрипцией 
(плохой вариант)

Перевод с частичной заменой (хороший вариант)

Ilya, once a simple 
servant of the 
Administratum, 
finished her amasec, 
wiped away remnants 
of grox from the lips, 
and went to the 
primarch, accompanied 
by praetors and skitarii 
of the Adeptus 
Mechanicus [2].

Илия, некогда просто 
слуга Администратума, допила свой 
амасек, вытерла 
остатки грокса с губ 
и отправилась к 
примарху в сопровождении преторов и 
скитарий Адептус 
Механикус.

Илия, некогда просто 
слуга Администратума, допила свое 
вино, вытерла 
остатки мяса с губ и 
отправилась к примарху в сопровождении преторов и 
гвардейцев Адептус 
Механикус.

В приведенном примере содержатся семь экзотизмов: “Administra- 
tum”, “amasec”, “grox”, “primarch”, “praetors”, “skitarii” и “Adeptus 
Mechanicus”. Передача их с помощью транскрипции прекрасно 
отразит колорит футуристического мира, однако утяжелит предложение непонятными словами. Поэтому предпочтительным вариантом будет являться замена части экзотизмов на слова с аналогичным 
значением, что позволит внести ясность в происходящие события, 
сохранив при этом фантастическую окраску.
В целях создания эффекта национального колорита в текст мо- 
гут вводиться не собственно экзотизмы, а просто иностранные 
слова, однако они все равно выполняют в таком тексте функцию 
экзотизмов:

В семье двое детей — бой энд герл.

Некоторыми особенностями с точки зрения перевода обладают 
реалии-меры и реалии-деньги. От прочих экзотизмов их отличает 
соотнесенность с определенным числом или количеством чеголибо.
Перед началом осуществления перевода реалий-мер необходимо 
решить очень важный вопрос. Так как наименование меры может 
иметь различное содержание в разных языках, переводчик должен 
узнать реальную величину каждой меры в соотношении с метрической системой. Так, фут имеет около 100 вариантов длины, около  
20 вариантов веса обозначает фунт. В таком случае необходимо установить, какое соответствие метрической системе имеется в виду, и 
ориентироваться на это значение при переводе.
В научном и научно-техническом тексте реалии-меры носят 
характер терминов и передаются с помощью однозначного соответствия.
Иначе необходимо работать с реалиями-мерами в публицистическом и художественном тексте, где они нужны не только для передачи количества, но и для передачи эмоциональной и эстетической 
информации [1]. Для реалий-мер в таком употреблении характерна 
приблизительность, а мера количества (много-мало) выводится из 
узкого контекста:

Оригинальный текст
Переведенный текст

Я не то, что тебя насквозь, я 
под тобой на три аршина 
все насквозь вижу [3].

I see not only through you but 
through you and three arshins 
under you as well.
Много

There was no sign of any 
violence, and the water was 
but two feet deep, ... [4].

На теле не обнаружили 
никаких признаков насилия, 
а пруд был не более двух 
футов глубиной [5].

Мало

A man entered who could 
hardly have been less than six 
feet six inches in height, with 
the chest and limbs of a 
Hercules [4].

Вошел человек геркулесова 
сложения, не меньше шести 
футов и шести дюймов 
ростом [5].
Много

Сама же реалия-мера при этом транскрибируется. Если обозначение меры является международным (например, метрическая система), 
то оно к реалиям не относится и передается с помощью перевода по 
словарю. Необходимо быть осторожным с реалиями-мерами, которые 
имеют одинаковые единицы измерения, но относятся к разным системам мер, например, обозначением температуры (есть градусы по 
шкале Фаренгейта, Цельсия) [1].
Что касается реалий-денег, то их почти всегда транскрибируют, так 
как они являются символом экзотики страны:

shilling — шиллинг, penny — пенни, dollar — доллар, рубль — ruble.

Исключение составляет случай, когда в тексте есть реалии-деньги 
с ярко выраженной грубо-просторечной или жаргонной лексикой: 
dead presidents (американский сленг — доллары), стольник, капуста и 
т.п. Главная задача при их переводе заключается в сохранении принадлежности к тому же стилю, то есть в английском языке (или наоборот) необходимо найти аналог с тем же смыслом и той же эмоциональной окраской [1]. Например:

tenner — десятка, Benjamin — сотка, штука — grand, бабки — dough.

1.2. Междометия

Междометия по типу «о», «ах», «эй», «увы» и т.д. переводятся с 
помощью подбора эквивалентных слов/фраз в английском языке (и 
наоборот), что не представляет серьезных проблем. Единственное, на 
что надо обратить внимание при переводе таких междометий, это 
контекст, от которого будет зависеть значение слова в каждой конкретной ситуации. Таким же способом (подбором эквивалентных 
слов/фраз) осуществляется перевод более сложных междометий, 
например: For God’s sake! — Боже мой!
Тем не менее, есть случаи, когда междометие необходимо транскрибировать (а не подбирать соответствие):
 – если междометие придумано автором для данного текста;
 – если имеется эквивалентное слово/фраза, но переводчику важнее передать национальный колорит;
 – если переводчику важнее сохранить ритмическое подобие междометия, то есть необходимо «подогнать» междометие под количество слогов, нужную постановку ударения и т.п. при переводе 
поэзии [1].

1.3. Фразеологизмы

Фразеологизмы — это лексически неделимые сочетания слов [6]. 
Можно выделить три типа фразеологизмов:
1. Идиомы (например, спустя рукава, бить баклуши). Идиома — 
это устойчивое сочетание, целостное значение которого не складывается из значений отдельных компонентов [6]. Несмотря на то, что их 
часто можно перевести дословно, этот подход неправильный. Это связано с тем, что сам факт наличия в тексте идиоматических выраже- 
ний очень важен, так как они передают эмоциональную окраску. Поэтому для иностранных идиом надо подбирать русские идиомы (и наоборот) [1]. Например:

бить баклуши — to twiddle one’s thumbs,
a big shot — большая шишка.

Для решения этой задачи можно воспользоваться специальными 
русско-английскими и англо-русскими фразеологическими словарями [7, 8, 9, 10, 11]. Ряд распространенных английских идиом и их 
русских аналогов приведен в приложении А [10].
Если невозможно подобрать аналогичную русскую идиому для 
английской, то рекомендуется привести русскую пословицу/поговорку с аналогичным смыслом. Если невозможно найти ни аналогичную русскую идиому, ни аналогичную русскую пословицу/поговорку, 
то прибегают к приему позиционной компенсации. Это значит, что 
английскую идиому перефразируют русским выражением, не являющимся идиомой (чтобы передать смысл), но зато в другом месте текста 
переводчик заменяет какое-либо английское выражение, не являющееся идиомой, на русскую идиому, подходящую по смыслу этому 
английскому выражению. Таким образом, количество идиом в оригинальном английском тексте и переведенном русском тексте будет одинаково [1].
2. Пословицы и поговорки. Для их перевода необходимо подобрать соответствующую по смыслу пословицу русского языка (и 
наоборот). Многие из них можно найти в специализированных словарях [12, 13]. В качестве примера, некоторые распространенные 
английские пословицы и их русские аналоги приведены в приложении Б [12]. В том случае, если готовой аналогичной пословицы не 
существует, то переводчику необходимо придумать собственную. 
Эта задача требует рассмотрения ряда важных факторов, но упрощенно этот процесс можно представить так. Если иностранная 
пословица не зарифмована, то достаточно ее просто перевести, установить смысл и представить в красивой форме. Если иностранная 
пословица зарифмована, то полученный русский вариант тоже необходимо зарифмовать [1]. Например:

Без рифмы

Things can always get worse [14].
Все может стать еще хуже.

С рифмой

A man of gladness seldom falls to 
madness.
Доброта в душе не оставит в 
беде.

3. Фразеологические сочетания. Фразеологические сочетания — 
это наиболее «свободные» фразеологизмы, где понимание значения 
отдельных слов обязательно для понимания целого [15]. Другими словами, значение фразеологических сочетаний полностью соответствует значениям входящих в них слов [6]. Это самая обширная группа 
фразеологизмов, употребляются они во всех типах текстов [1]. Перевод фразеологических сочетаний не представляет сложности — 
нужно всего лишь найти подходящее по смыслу словосочетание. Их 
примерами являются:

strain every nerve — приложить все усилия; 
lose time — терять время.

Обратить внимание нужно только на то, что фразеологические 
сочетания могут иметь просторечную окраску. Если такая окраска 
присутствует, то ее сохранение становится первоочередной задачей и 
наличием фразеологического сочетания можно пожертвовать, заменив его на слова в прямом значении, но с соответствующей окрас- 
кой [1]. Например:

What is in the wind? (разг.) — Что новенького? (разг.).

1.4. Передача отклонений от литературной нормы

1. Диалекты. Диалект — это разновидность языка, характерная 
для группы людей, объединенных по территориальному признаку [16, 
17]. Главное, что нужно знать при работе с ними, это то, что любой 
диалект привносит в текст оттенок простонародности. Как их переводить? Представим себе условный английский текст, в котором встречаются отдельные слова на одном из диалектов этого же языка. Для 
перевода таких слов рекомендуется использовать просторечные 
выражения русского языка, и при этом не имеет значения, что 
между диалектами разных языков нет строгого соответствия. Переводчику достаточно лишь применить диалект (или просторечие) русского, вне зависимости будет ли он по звучанию или написанию похож 
на диалект английского, использованный в тексте. Правильность 

Доступ онлайн
150 ₽
В корзину