Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Современный молодежный жаргон: русско-немецкие соответствия

Покупка
Артикул: 760177.01.99
Доступ онлайн
245 ₽
В корзину
Словарь содержит более 2000 слов и выражений современного жаргона молодых людей России с переводом на немецкий язык и иллюстрируется примерами употребления слов и выражений. Словарь предназначен для лиц. интересующихся молодежным жаргоном и читающих современную молодежную литературу в оригинале.
Коломиец, Е. А. Современный молодежный жаргон: русско-немецкие соответствия : словарь / Е. А. Коломиец. - Москва : ФЛИНТА, 2017. - 246 с. - ISBN 978-5-9765-3424-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1574094 (дата обращения: 16.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Е.А. Коломиец  
 
 
 
СОВРЕМЕННЫЙ МОЛОДЕЖНЫЙ 
ЖАРГОН: РУССКО-НЕМЕЦКИЕ 
СООТВЕТСТВИЯ 
 
 
СЛОВАРЬ 

 
 
 
 
 
 
 
Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2017 

УДК 811.112.2(038) 
ББК  81.2Нем-4 
         К61   

 
 Коломиец Е.А. 
К61
Современный молодежный жаргон: русско-немецкие соответствия 
[Электронный ресурс] : словарь / Е.А. Коломиец. — М. : ФЛИНТА, 
2017. — 246 с. 
 
ISBN 978-5-9765-3424-7
 
Словарь содержит более 2000 слов и выражений современного 
жаргона молодых людей России с переводом на немецкий язык и 
иллюстрируется примерами употребления слов и выражений. 
Словарь предназначен для лиц, интересующихся молодежным 
жаргоном и читающих современную молодежную литературу в 
оригинале. 
 
УДК 811.112.2(038) 
ББК  81.2Нем-4 
 
 
 
 
 
 
ISBN 978-5-9765-3424-7
© Коломиец Е.А., 2017
© Издательство «ФЛИНТА», 2017

СОДЕРЖАНИЕ 

От автора ...................................................................................... 4 
Предисловие ................................................................................. 5 
Структура глоссария ................................................................... 9 
Принятые условные сокращения ............................................... 10 
А .................................................................................................... 11 
Б..................................................................................................... 15 
В .................................................................................................... 31 
Г..................................................................................................... 44 
Д .................................................................................................... 52 
Е .................................................................................................... 67 
Ж ................................................................................................... 68 
З ..................................................................................................... 73 
И .................................................................................................... 87 
К .................................................................................................... 90 
Л .................................................................................................... 120 
М ................................................................................................... 129 
Н .................................................................................................... 141 
О .................................................................................................... 153 
П .................................................................................................... 167 
Р ..................................................................................................... 188 
С .................................................................................................... 193 
Т .................................................................................................... 210 
У .................................................................................................... 220 
Ф .................................................................................................... 224 
Х .................................................................................................... 226 
Ц .................................................................................................... 229 
Ч .................................................................................................... 229 
Ш ................................................................................................... 234 
Щ ................................................................................................... 240 
Ы ................................................................................................... 241 
Э .................................................................................................... 241 
Ю ................................................................................................... 242 
Я .................................................................................................... 242 

ОТ АВТОРА

В предлагаемом Вашему вниманию издании зафиксированы 

русские и соответствующие
им немецкие жаргонизмы, широко 

употребляющиеся в молодежной среде.   

Это –
справочное пособие может быть использовано как 

переводчиками, так и преподавателями и всеми теми, кто ставит своей 
целью овладеть жаргоном молодых носителей русского и немецкого 
языков. 

Настоящий словарь содержит более 2000 единиц. Не претендуя на 

исчерпывающую инвентаризацию лексических единиц, пополнивших 
русский и немецкий молодежный жаргон,
данный глоссарий 

предназначен, главным образом, для преодоления трудностей в 
понимании и переводе, обусловленных различиями в кодировании 
информации 
русскоязычными 
и 
немецкоязычными 
носителями 

молодежного жаргона. Автор осознает, что эта работа далека от 
совершенства, но это всего лишь первый шаг на пути создания 
справочного пособия нового типа.

Для проверки аутентичности собранного автором языкового 

материала 
использовались 
словарные 
дефиниции 
и 
примеры, 

приведенные в онлайн-словарях молодежного жаргона, составленных 
в 2010—2016 гг., а также собранные молодыми людьми из 
немецкоязычных стран и России, приведенных в онлайн словарях,
которым я многим обязан в нахождении немецких переводческих 
соответствий русскоязычным единицам молодежного жаргона.  

Автор выражает также сердечную благодарность студентам 

Пятигорского 
государственного 
университета 
и 
школьникам 

Ставропольского края, оказавшим большую помощь автору при отборе 
вокабуляра 
русского 
молодежного 
жаргона. 
Искреннюю 

благодарность 
хочется 
выразить 
и 
коллегам-преподавателям 

Института 
переводоведения 
и 
многоязычия
Пятигорского 

государственного университета, особенно профессору кафедры теории 
и 
практики 
перевода 
В.Г. Локтионовой, 
помощь 
которой 

способствовала появлению данного словаря.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Молодежный жаргон, который является неотъемлемой частью 

обиходно-разговорной речи,
заслуживает, по нашему мнению, 

глубокого исследования и подробного лексикографического описания 
как наиболее динамичная часть лексической системы языка,
непосредственно отражающая социокультурно значимые изменения в 
обществе. Молодежь как социальная группа общества всегда старалась 
противопоставить себя миру взрослых. Кроме того, соперничество, 
которое 
всегда 
существует 
между 
отдельными 
молодежными 

группами, наиболее ярко отражает характер общественного развития. 
Жаргон, 
используемый 
в 
особых 
формах 
речевого 
общения, 

характерных для молодежи, приобретает актуальность в силу разных 
причин. В одном случае жаргон – это знак протестной реакции на 
общественные противоречия и жизненные невзгоды; в другом – это 
знак 
потенциальной 
агрессивности, 
готовности 
к 
открытому

столкновению. 
Соперничество 
между 
представителями 
разных 

социальных групп сопровождается конкуренцией языковых форм и 
стилей общения. Поэтому групповое и межгрупповое общение 
представителей разных социальных групп является средой, в которой 
рождается новый стиль жизни и новый язык.

Молодежная речь эллиптична: молодые люди, как правило, не 

употребляют “лишние”, не имеющие субъективной значимости слова. 
В их речи можно найти немало примеров намеков и недомолвок. 
Основой построения семантико-синтаксической схемы высказывания 
в молодежной речи (как и в обиходно-разговорной) является глагол. 
Но синтаксическое построение высказываний в устном общении 
представителей молодежных групп синтаксически упрощено до 
простого 
двусоставного 
или 
односоставного 
предложения. 

Одновременно в лексике в силу преимущественной актуализации 
средств субъективной оценки присутствуют средства интенсификации 
– здесь господствует гипербола. Не менее распространены метафора и 
метонимия, которые способствуют эффективности речевого воздействия. 
Воздействие на получателя информации более эффективно за счет 
использования образных выражений, которые в молодежном жаргоне 
всегда свежи, неожиданны, юмористичны, как правило, грубоваты, а 
иногда парадоксальны. Нельзя не отметить, что в молодежном 
лексиконе используется преимущественно стилистически сниженная 
лексика, а также вульгаризмы и дисфемизмы.

Лексикон современных молодых людей, как и всё, что связано 

с жизнью молодежи, меняется так же быстро, как меняется мода. 

Новые молодежные жаргонизмы быстро достигают пика популярности 
и реккурентности не только во внутригрупповых речевых контактах. 
Зачастую их популярность обусловливает их выход в сферу 
межгрупповой и общесоциальной коммуникации. Но эта популярность 
также быстро снижается, свежесть образного выражения исчезает, и 
многие жаргонизмы продолжают жить только в специальных 
словарях. 

В отечественной лингвистике попытки составить словарь языка 

молодежи предпринимались неоднократно. Среди них можно отметить 
изданный в конце прошлого века в 1998 году в г. Курске немецкорусский словарь молодежной лексики, автор которого А.В. Минаков 
собрал около 700 слов и выражений современного немецкого 
молодежного социолекта и предложил возможные, с его точки зрения, 
способы их перевода на русский язык. В отличие от словаря 
А.В. Минакова, 
настоящее 
издание 
включает 
русско-немецкие 

соответствия в жаргоне современной молодежи с учетом их 
эмоционально–оценочных и экспрессивных коннотаций. Там, где это 
было возможно, автор данного глоссария пытался подобрать 
соответствия, сохраняющие не только коннотации, но и образную 
основу молодежных жаргонизмов. В качестве немецких соответствий
использованы слова и выражения, зафиксированные авторитетными 
источниками в жаргоне молодых людей Германии, Австрии и 
Швейцарии.

Как было отмечено выше, возникновение новых жаргонных слов 

и выражений –
непрерывный процесс, поэтому данная работа 

изначально не претендует на полное отражение существующих 
в современном 
молодежном 
жаргоне 
лексических 
единиц, 
но 

фиксирует те слова и выражения, которые отмечаются в сфере 
молодежного общения на период второго десятилетия 21-го века.

В 
целом, 
период 
фиксации 
единиц, 
отнесенных 
нами 

к современному молодежному жаргону, охватывает последние пять 
лет 21-го века. Материал данного глоссария ограничен лексикой,
используемой в довольно непродолжительном отрезке времени 
в замкнутом культурном пространстве. Бόльшая часть обозначений 
взята не из глубин бытия исследуемой социальной группы, а с 
поверхности, то есть из тех сфер, которые активно влияют на процесс 
неологизации разговорного языка, а затем либо выходят из 
употребления, либо пополняют состав общеразговорной лексики. 

Человек, знакомый с жизнью молодых людей в современном 

городе, имеющий доступ к среде общения школьников и студентов, 
активно использующий возможности электронных СМИ, возможно, не 

обнаружит в этом глоссарии ничего для себя принципиально нового. 
Но неопровержимым его достоинством является то, что в этом 
глоссарии представлены соответствия, которые были выявлены и 
апробированы путем письменного анкетирования и устного опроса 
различных по возрасту, социальному положению и роду занятий 
молодых людей, как в России, так и в Германии.

Аутентичность предлагаемых в данном издании межъязыковых 

соответствий
подтверждается 
их 
интерпретацией 
несколькими 

группами молодежи (материалы представлены в изданиях : Wörterbuch
der Jugendsprache 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016; Pons, 100% 
Jugendsprache 2010, 20111, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, Langenscheidt, 
на 
молодежных 
сайтах 
и 
порталах: 
www.sprachnudel.de,

www.teenslang.ru, www.slovonovo.ru и др.).

Многие молодежные жаргонизмы понятны только для данной 

отдельно взятой группы и не используются представителями других 
групп, 
что 
существенно 
затрудняет 
их 
толкование, 
поэтому 

в настоящем издании даны ссылки на сферы употребления в форме 
краткого 
комментария. 
Социопрагматическим 
стимулом 
к 

образованию молодежных жаргонизмов является потребность к 
обозначению понятий, актуальных для той или иной молодежной 
группы. Наряду с этим можно отметить ряд понятий, которые 
получают обозначение во всех или большинстве молодежных групп. 
Их можно объединить в такие понятийные группы, как “отношение к 
противоположному полу”, “качества человека”, “секс”, “наркотики”, 
“хобби молодых людей”, “компьютер”, “музыка”, “мода” и т.д. Не все 
обозначаемое 
в молодежной 
лексике 
соответствует 
критериям 

этичного 
общения. 
В стремительном 
потоке 
молодежных 

жаргонизмов, обрушивающихся на неподготовленного читателя 
немало того, что широкой публикой принято относить к вульгаризмам 
и дисфемизмам. Но лингвист-лексикограф обязан учитывать то, как 
действительно говорит молодежь в своем кругу общения. Его задача 
заключается в том, чтобы фиксировать объективные факты, а не 
отфильтровывать языковой материал в зависимости от того, как он 
может оцениваться в нравственно-этическом и эстетическом плане.

При составлении данного глоссария автор столкнулся с целым 

рядом трудностей. Первая из них заключалась в определении 
критериев для отнесения слов и словосочетаний к молодежным 
жаргонизмам. Для преодоления этой трудности автором принимались 
во внимание следующие показатели: 

– наличие в семантике слова семантического признака «+ молодежн.»;

– признание слова как употребляемого в данном его значении 

самими носителями молодежного жаргона;

– высокая 
частотность 
употребления 
коммуникантами,

относящимися к демографической группе «молодежь»; 

– наличие указаний в словарях на использование данного слова 

(словосочетания, высказывания) в данном значении в молодежной среде;

– признание слова «молодежным» в лексикографических трудах, 

посвященных лексике молодежного жаргона; 

– отсутствие примеров или указаний на использование данного 

слова в данном значении представителями других социальных групп;

– особенности словообразования; 
– ненормативность; 
– ярко выраженная эмоционально-экспрессивная окраска.
Вторая 
трудность 
состояла 
в 
подыскании 
ближайшего 

соответствия 
русским 
молодежным 
жаргонизмам 
в 
немецком 

молодежном жаргоне. При отсутствии полных и частичных лексикограмматических эквивалентов, наиболее сложным оказалось найти 
параллели и переводческие соответствия для передачи реалий, 
жаргонизмов, имеющих региональную и национально-этническую 
окраску, игры слов. В идеале немецкий перевод молодежных 
жаргонизмов, 
как 
и 
лексем 
обиходно-разговорной 
речи, 
как 

справедливо отмечает известный лексикограф В.Д. Девкин, должен 
обеспечивать равноценность таких моментов как: денотативная 
семантика, равнообъемность понятия, социолектная специализация, 
внутренняя 
форма, 
этическая 
окраска, 
комизм, 
узуальный 

ассоциативный фон. Автор стремился обеспечить адекватность 
соответствий, прежде всего, по этим линиям. Тем не менее, 
значительная 
часть 
русской 
молодежной 
лексики 
осталась 
к 

настоящему времени за пределами возможностей их адекватного 
перевода. То же самое можно сказать о немецких молодежных 
жаргонизмах. 

Третья сложность подбора немецких соответствий заключалась 

в отсутствии в языке перевода единиц, относящихся к тому же уровню 
языка и имеющих те же значения по денотату и одинаковые 
коннотации. Это относится, в частности, к подысканию словэквивалентов, имеющих то же частеречное значение, те же аспектуальные 
и другие категориально-грамматические характеристики. Частично эта 
трудность 
была 
преодолена 
посредством 
переводческих 

трансформаций. Кроме того, имея в виду прагматические цели 
общения, автор стремился не к абсолютному совпадению основ 
образного 
представления 
понятий, 
но 
к воспроизводству 

перлокутивных эффектов. Поэтому языковая основа образного 
представления могла быть в некоторых случаях иной, но при условии 
сохранения смысла и эмоциональной окраски образности обозначений.

Наконец, следует заметить еще одну трудность, а именно 

культурологические барьеры, сущность которых выражается в том, 
что этические и эстетические нормы речи немецкой и русской 
молодежи не полностью совпадают. Поэтому, там, где это возможно, 
составитель пытался избегать употребления соответствий, которые 
могут интерпретироваться носителями языка перевода как имеющие 
грубо непристойный характер.

СТРУКТУРА ГЛОССАРИЯ

В данном словаре нет ни одного примера, который был бы 

составлен самим автором словаря или теми лицами, для которых 
немецкий язык не является родным,
и кто не относится к 

демографической группе молодежи. Значительное число лексических
единиц, относящихся к молодежному жаргону, было отобрано в сети 
Интернет – на молодежных сайтах, где в последнее время появилось 
большое количество как любительских, так и профессиональных 
толковых онлайновских словарей, составленных молодыми людьми.

По техническим соображениям в словарь не вошли некоторые 

окказиональные образования и каламбуры.

Словарная статья имеет следующую схему. В первой левой 

колонке приводится русскоязычное слово-жаргонизм; жаргонизмысловосочетания и высказывания также как и слова, упорядочены по 
алфавиту в соответствии с первым словом. Во второй колонке 
помещено слово, словосочетание или высказывание – эквивалент или 
переводческое соответствие на немецком языке. При выборе средств 
передачи жаргонизмов на немецком языке  автором преследовалась, в 
первую очередь,  цель максимально точного воспроизведения 
грамматического, предметно-логического и коннотативного значения. 
При отсутствии полных или частичных эквивалентов предлагаются 
переводческие соответствия – слова и выражения, сохраняющие 
основное предметно-логическое и коннотативное значение при 
возможном различии структурно-грамматических значений. При 
наличии полисемии в русском языке значения упорядочиваются по 
степени их употребимости, нумеруются; тот же порядок используется 
при перечислении соответствий на немецком языке. Бόльшая часть 
жаргонизмов иллюстрируется примерами, хотя ограниченный объем 

словаря 
не 
всегда 
позволяет 
привести 
все 
контекстуальные 

иллюстрации 
их 
значений. 
Некоторые 
слова 
имеют 
пометы, 

конкретизирующие географический ареал их применения. Многие 
единицы, помещенные в первые две колонки, представлены в виде 
синонимических пар и рядов (в алфавитном порядке) и располагаются 
с учетом их употребительности. В третьей колонке предлагается 
стилистически нейтральный вариант значения русского жаргонизма. 
Это 
необходимо 
для 
того, 
чтобы 
избежать 
неправильного 

истолкования самими носителями русского языка некоторых единиц 
молодежного жаргона, употребляемых исключительно в определенных 
субкультурах молодых людей России. 

Таким
образом, предлагаемое издание представляет собой 

сочетание толкового словаря, переводного словаря и специального 
словаря переводчика, предназначенного для преодоления частичной и 
полной безэквивалентности единиц молодежного жаргона. 

ПРИНЯТЫЕ УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

вульг. – вульгарное слово, выражение
комп. – компьютерный жаргон
нарк. – жаргон наркоманов
оскорбл. – оскорбление
отриц. – отрицательно 
пренебр. – пренебрежительно
син. – синоним 
студ. – студенческий жаргон
школьн. – школьный жаргон
хип. – жаргон хиппи
berln. – берлинский диалект
drog. – жаргон наркоманов
hess. – гессенский диалект
norddt. – нижненемецкий диалект
ostdt. – восточнонемецкие диалекты
regional – региональное употребление
ruhr. – диалект рурской области
österr. – австрийский вариант
sächs. – саксонский диалект
schwäb. – швабский диалект
schweiz. – швейцарский вариант
süddt. – южнонемецкие диалекты

абасрака
1. вчера фильм видели 
– абасрака (смешной)
син.: абассака
Аффтар жжот, 
креатифф – абассака
2. вчера фильм видели 
– абасрака (страшный)

1. Lolfaktor
ROFL, der Film hat nen 
guten Lolfaktor.
2. spooky
Mit all dem Nebel sahen 
die Bäume echt spooky aus.

1. смешной
2. страшный

абрикос
Абрикос чешется –
хочется секса.

Hamburger
Die Pussy von 
meiner Zuckermaus sieht 
aus wie ein Hamburger.
син.: Samendattel
Er half ihr in den 
Damensattel und griff ihr 
an die Samendattel.
Punani
Zeig mir deine Punani. 
Was, du willst nicht? Dann 
raus aus meinem Haus!

женские
гениталии/
вагина

автоксива
Fahrlappen
Wann greifst du dir denn 
jetzt endlich deinen 
Fahrlappen?

водительские
права

авторитет
Возрастные слои 
имеют своих лидеров 
– «авторов» –
авторитетов.

Häuptling  
Bist du hier der 
Häuptling, wa?
син.: Sheriff

лидер, босс

адидасы отбросить 
син.: копыта (коньки) 
отбросить
Вот еще один 
адидасы отбросил. 
Кто следующий?

den Schirm zu machen
Opa wird bald den 
Schirm zu machen.
син.: ablöffeln

умереть

Доступ онлайн
245 ₽
В корзину