Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

А.Л. Жовтис. Избранные статьи

Покупка
Артикул: 760164.01.99
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину
В настоящую книгу включено 28 статей известного казахстанского теоретика литературы, переводчика, писателя А.Л. Жовтиса (1923-1999), посвященных проблемам теории стиха и поэтической речи. Собранные под одной обложкой, они дают представление о диапазоне и динамике научных интересов и вкладе ученого в русское и мировое стиховедение второй половины XX века. Статьи были опубликованы в самых престижных филологических журналах и стиховедческих сборниках. В предлагаемом вниманию издании впервые дана наиболее полная библиография статей, книг и переводов, созданных А.Л. Жовтисом на протяжении его пятидесятилетнего творчества. Для широкой филологической аудитории.
А.Л. Жовтис. Избранные статьи : монография / сост. С. Д. Абишева, З. Н. Поляк. - 2-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2017. - 400 с. - ISBN 978-5-9765-3354-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1574067 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Ученый-педагог, переводчик, гражданин
1

А.Л. ЖОВТИС  

ИЗБРАННЫЕ СТАТЬИ 

2-е издание, стереотипное 

Москва 

Издательство «ФЛИНТА» 

2017 

УДК 82.09 
ББК  83 
 Ж78 

РЕЦЕНЗЕНТЫ: 
Барри Р. Шерр (США) 
С.И. Кормилов (Россия) 

 Жовтис А.Л. 

Ж78  
  Избранные статьи [Электронный ресурс] / Составители 
С.Д. Абишева, З.Н. Поляк. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2017. 
— 400 с.

ISBN 978-5-9765-3354-7 

В настоящую книгу включено 28 статей известного казахстанского 
теоретика литературы, переводчика, писателя А.Л. Жовтиса (1923-1999), 
посвященных проблемам теории стиха и поэтической речи. Собранные под 
одной обложкой, они дают представление о диапазоне и динамике 
научных интересов и вкладе ученого в русское и мировое стиховедение 
второй половины ХХ века. Статьи были опубликованы в самых 
престижных филологических журналах и стиховедческих сборниках. В 
предлагаемом вниманию издании впервые дана наиболее полная 
библиография статей, книг и переводов, созданных А.Л. Жовтисом на 
протяжении его пятидесятилетнего творчества.  
Для широкой филологической аудитории. 
УДК 82.09 
ББК  83 

ISBN 978-5-9765-3354-7
© Жовтис А.Л., Жовтис Е.А., 2017
© Абишева С.Д., Поляк З.Н., 2017
© Издательство «ФЛИНТА», 2017

Ученый-педагог, переводчик, гражданин
5

УЧЕНЫЙ-ПЕДАГОГ, ПЕРЕВОДЧИК, ГРАЖДАНИН

Выдающийся ученый-филолог, член Союза писателей Казахстана  
Александр Лазаревич Жовтис родился 5 апреля 1923 г. в Виннице, в 
семье адвоката. Летом 1937 г. был участником всеукраинского съезда 
начинающих авторов. Школу закончил за несколько дней до войны. 
В июле 1941 г. вместе с родителями эвакуировался в Курск, затем в 
1942 г. – в Казахстан, где обрел второй родной дом. С этого времени 
до конца своей жизни – 9 ноября 1999 г., А.Л. Жовтис жил в г. Алматы 
(Алма-Ате). Учился в КазГУ им. С.М. Кирова (1942-1946) на филологическом факультете. После окончания работал журналистом в газете 
«Ленинская смена». В 1947 г. начинающий ученый пришел преподавать на кафедру русской и зарубежной литературы КазГУ, где проработал до 1971 г. В 1954 г. в Ереване защитил кандидатскую диссертацию 
«”Емельян Пугачев” В.Я. Шишкова (отбор и творческое использование исторического материала)».
Все годы работы в университете А.Л. Жовтис руководил литературной студией «Поэтическая пятница». Прививая студентам любовь к поэзии, он и своей личностью воспитывал порядочность, честность и справедливость. За годы работы в КазГУ его не раз увольняли за инакомыслие, за проявление «казахского национализма», в частности, за пропаганду поэзии репрессированного казахского поэта Магжана Жумабаева. 
А.Л. Жовтис восстанавливался через суд и Министерство образования 
СССР, а также благодаря поддержке известных казахских писателей 
– Сабита Муканова и Абдильды Тажибаева. В 1971 г. после доноса при 
обыске квартиры ученого были найдены магнитофонные записи песен 
А. Галича, сделанные А.Л. Жовтисом во время пребывания поэта в его 
доме в Алма-Ате. Последовало пятое, окончательное, увольнение из 
университета. Семь лет блестящий педагог и литературовед высокой 
квалификации был лишен права преподавать и печататься. Несмотря на 
это, в 1975 г. в Киеве им защищена докторская диссертация «Проблема 
свободного стиха и эволюция стиховых форм». Рекомендацию для защиты удалось получить от Союза писателей Казахстана при поддержке 
Олжаса Сулейменова. Благодаря смелости ректора Ж.Ж. Жумабекова в 
1978 г. А.Л. Жовтис был принят на работу в КазПИ им. Абая и прошел 
по конкурсу на ученом совете с перевесом лишь в один голос. Обо всех 
людях, подавших ему руку помощи в трудные минуты жизни, Александр 
Лазаревич вспоминал всегда с теплотой и благодарностью. С этого момента до последних дней жизни он работал в КазПИ, где занимал должность профессора кафедры русской и мировой литературы и руководил 
диссертационным советом по защите кандидатских диссертаций.
С начала 50-х гг. А.Л. Жовтис занимается проблемой интерпретации исторического факта в русской романистике, творчеством 

Н.А. Некрасова, теорией художественного перевода, сравнительным 
стиховедением. С 1956 г. основной научной проблемой для него стала 
теория стиха. С начала 50-х его статьи по проблемам теории поэтической речи, перевода и стиховедения публикуются в самых престижных журналах («Известия АН СССР: серия литературы и языка», 
«Вопросы литературы», «Русская литература», «Вопросы языкознания», «Литературная учеба», в казахстанском журнале «Простор» и 
др.) и изданиях страны («Мастерство перевода», «Исследования по 
теории стиха», «Проблемы теории стиха», «Славянский стих» и др.), 
а позже и за рубежом. В 80-90-е годы он выступает с докладами по 
стиховедению на международных конгрессах по проблемам поэтики 
в Лос-Анджелесе, Лейдене, Нови Саде, Осаке и др. 
А.Л. Жовтис – автор более 100 работ по общим проблемам поэтики, стиховедения и теории стихотворного перевода, опубликованных на русском, английском и украинском языках. Но начинал он с 
поэтики исторической прозы, где закладывалась основа литературоведческого историзма начинающего ученого – в направлении развития и обоснования идеи содержательности художественной формы, её 
функциональной социальности. По точному замечанию В.В. Бадикова, 
эта работа  позволила А.Л. Жовтису сделать главное открытие: преодоление вульгарной методологии возможно только за счет перехода в 
область стиховедения, где социологический аспект формы изначально 
редуцирован, а стихотворная речь как форма значима уже сама по себе. 
Уход в стиховедение был органичным и в силу роста переводческого 
мастерства. 
Книга А.Л. Жовтиса «Стихи нужны…», изданная в 1968 г., стала литературоведческим откровением. В ней ученый очень просто и 
доходчиво говорит о таких серьезных вещах, как многообразие форм 
выражения поэтической речи. Исследуя поэзию Н.А. Некрасова, 
В.В. Маяковского, русскую поэзию ХХ века, классическую восточную, казахскую и английскую поэзию, он приходит к важному научному умозаключению о том, что «стиль не автономен по отношению 
к стиху, а связан с ним теснейшим образом, как связаны между собой 
все компоненты целого»1.
В «Краткой литературной энциклопедии» приведено определение ученого понятия «свободный стих (верлибр)», которое повлияло 
на дальнейшее развитие теории верлибра. Разрабатывая теорию свободного стиха, А.Л. Жовтис говорил о том, что возникновение новых 
форм всегда обусловлено потребностями нового содержания. В статье 
«От чего не свободен свободный стих?» он разъяснял, что главным показателем верлибра является графическая композиция текста, которая 

1Жовтис А.Л. Стихи нужны… Статьи. Алма-Ата: Жазушы. 1968. С. 74. 

Ученый-педагог, переводчик, гражданин
7

оказывает влияние на характер движения речевого потока, на ритмико-интонационное членение, на интонацию. Любой свободный стих 
задан не как форма, лежащая на грани, а именно как стих. Важную 
роль в верлибре приобретают элементы повторения – периодически 
сменяющие одна другую фонетические сущности разных уровней. 
Компонентами повтора в соотносимых рядах в русской поэзии могут 
быть фонема, слог, стопа, ударение, клаузула, слово, группа слов или 
фраза. За основу классификации верлибра ученый принял степень 
сменяемости мер повторов. В литературоведение вошла формулировка, которую можно было бы назвать «законом Жовтиса»: «Основным 
признаком свободного стиха всех типов является членение на строки, 
графически расположенные как стихотворные, и их ритмико-звуковая 
соотнесенность. <…> в верлибре обычно дается установка на непериодическую и ничем не ограниченную смену мер повтора»2.
Эти идеи нашли теоретическое развитие в его докторской диссертации. Исследование тенденций и эволюции русского стиха позволило А.Л. Жовтису, одному из первых в стиховедении, выдвинуть и 
обосновать концепцию гетеромофности (неоднородности) современного стиха на материале верлибра, стиховой системы В. Маяковского 
и русской рифмы.
В отзыве на докторскую диссертацию А.Л. Жовтиса Л.И. Тимофеев 
писал: «Его основной вывод о тяготении современного стиха к гетероморфности, захватывающей и развитие ритмики в сторону неметрического стиха, и о новом характере современной рифмы, чрезвычайно 
расширяет звуковой диапазон поэзии, во многом предугаданный и 
предсказанный именно поэзией Маяковского». Ю.Д. Левин в отзыве 
подчеркнул, что диссертация и статьи ученого «имеют практическое 
значение, ибо представляют интерес не только для ученых, но и для 
поэтов и переводчиков»3. 
М.Л. Гаспаров упрекал А.Л. Жовтиса в том, что он видит в разбираемом стихотворении, прежде всего, его содержание, т.е. «то, о чем 
говорится», и лишь потом характеризует особенности стиха, как бы 
аккомпанирующего развертыванию этого содержания. А.Л. Жовтис отвечал на это: «В действительности же мой подход к проблеме вообще 
исключает заданную заранее схему исследования («от… к…») и предполагает возможность использования с целью анализа любого значимого интегранта текста (а также затекстового материала), если избран
2Жовтис А.Л. Свободный стих // Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. 
А.А. Сурков. М.: Сов. энцикл. 1962–1978. Т. 6. 1971. С. 709.
3ЦГА РК. Фонд № 2354. Опись № 1, ед. хр. 211, 212. Всего в 9 разделах хранится 284 дела за 1926–2002 гг. Первые материалы из личного архива А.Л. Жовтиса 
поступили в ЦГА в 2008 г.

ный трамплин удобен для начала анализа. Наиболее целесообразный 
путь «разбора» определяется самим объектом, причем исходный пункт 
рассмотрения может находиться на любом «уровне». Литературоведу 
нужна не единожды узаконенная на одном из наших симпозиумов 
«последовательность операций», а последовательность, избранная для 
данного конкретного случая»4.
Проверка выдвигаемых идей осуществлялась А.Л. Жовтисом в работах, посвященных истории и теории русского стиха XVIII-XX вв., а также стиху пословиц и загадок, творчеству Т. Шевченко, Н. Некрасова, 
В. Маяковского. Для трудов казахстанского ученого характерна оригинальная постановка проблем стихотворного стиля и авторской индивидуальности, типологии стихотворных стилей, границ между стихом и 
прозой.
А.Л. Жовтис впервые ввел в активный оборот, разработал и развил 
теорию таких популярных в современном стиховедении понятий, как 
гетероморфность (неоднородность) стиха, множественность и релятивность его определителей, отношения банальности и оригинальности в 
структуре стихе, стихотворный стиль и стих как двухмерная речь.  
Ученый считал, что эволюция русского стиха связана с его постепенной деканонизацией. В ХХ в. наблюдается склонность к расшатыванию (размыванию) границ классического стиха и его составляющих. 
А.  Жовтис назвал этот процесс гетероморфностью. Его интересовал 
механизм преобразований, происходящих в структуре стиха, и проблема соотнесенности в нем общепринятого и нового. Понятийная пара 
«банальность – оригинальность» принадлежит А. Молю – французскому физику, философу, культурологу. Рассматривая с точки зрения теории информации сложные проблемы художественного восприятия и 
творчества, он вводит ее в эстетику. Казахстанский ученый с учетом 
этого опыта дает ей узконаправленное, стиховедческое применение. 
Он пишет, что в результате взаимодействия и перераспределения банальных (традиционных) элементов рождается оригинальная (новая) 
стиховая система, т.к. «создавая художественное произведение и используя интегранты старых конструкций, писатель всегда перераспределяет систему»5. Развивая свою мысль, он рассуждает следующим 
образом: «Стиховая конструкция содержит пучок дифференциальных 
признаков, каждый из которых обладает своей мерой оригинальности. Она результат ряда начал и нормирована совокупностью допустимых для нее вариантов (ритма, рифмы, способов рифмования и 
т.д.). Допустимость, или более точно – вероятность, появления тех или 

4Там же, ед. хр. 83.
5Жовтис А.Л. Отношения банальности – оригинальности в структуре стиха // 
Русское и зарубежное языкознание. Вып. 3. Алма-Ата. 1970. С. 285. 

Ученый-педагог, переводчик, гражданин
9

иных речевых построений есть величина, непрерывно меняющаяся. 
Язык стиха (код стиховой конструкции) по отношению к прошлому и 
современности всегда и банален, и оригинален, и традиционен, и нов 
в одно и то же время»6. 
В статье 1986 г. «Проблема стихотворного стиля и авторская индивидуальность» А.Л. Жовтис дает уточнение понятия стихотворного 
стиля и считает, что его необходимо ввести в обиход при анализе стихотворного произведения. Любое стихотворение есть высказывание, в 
котором использованы особые средства актуализации составляющих 
его компонентов. Набор этих средств, характер их сочетания и применения, соотношение в них банального и оригинального, общего и 
индивидуального представляет собой стихотворный стиль.
В статьях позднего периода ученый настойчиво говорит о том, что 
при структурно-семантической интерпретации стихотворного произведения важно исследовать не только его горизонтальные связи, но и 
вертикальные. На примере мастерского анализа большого количества 
поэтических текстов, он показывает, что стихотворная речь в действительности представляет собой двухмерную систему, в основе которой 
лежит соположение слов – как по горизонтали, так и по вертикали.

Свои стиховедческие открытия А.Л. Жовтис использовал в области 
перевода. Он считал, что достоинства любого перевода определяются 
всем комплексом взаимодействующих элементов его формы, профессиональным умением поэта дать гармоничное сочетание их в передаче содержания. В статье «Пульс перевода» он утверждал, что перевод 
должен быть не просто художественным, но и научным. «Научность, 
сознательное отношение к проблемам – это тот «затекст», который не 
реализован в слове, но который присутствует незримо в творческом 
процессе»7. Занятия теорией и практикой перевода позволяли ему сопоставлять творчество русских поэтов с тюркской и украинской, корейской, английской и немецкой поэзией.
Неоценим вклад А.Л. Жовтиса в переводы с казахского языка, в 
которых он стремился передать близко к оригиналу смысловые и интонационные движения поэтического текста. Как поэт-переводчик казахской народной поэзии, поэзии Абая, С. Торайгырова, М. Жумабаева, 
Ж. Саина и др. казахских авторов он начал выступать в печати с 1944 г. 
Еще в студенческие годы его переводы были включены в «Антологию 
казахской поэзии», а перевод стихотворения Джамбула «На джайляу» 
вошел в школьную «Хрестоматию по литературе», изданную в Москве. 
А.Л. Жовтис – составитель и один из основных переводчиков первого 

6Там же. С. 281.
7Жовтис А.Л. Стихи нужны… С. 56. 

московского издания произведений С. Торайгырова на русском языке. 
Сделанные им переводы поэзии Абая вошли в серию «Малая библиотека поэта» (Абай Кунанбаев. Стихотворения и поэмы. М.: СП. 1966). 
Он был также составителем сборника произведений Абая на английском языке. 
Большую известность ученому принесли переводы корейской 
поэзии, над которыми он работал совместно с московскими и ленинградскими корееведами. Издано более 20 книг корейских поэтов как 
классического, так и современного периода. А.Л. Жовтис переводил 
на русский язык Е. Сеннена, Ли Дина, Мен Донука, Ким Кванхена, 
Канн Тайсу, Чон Чхоля, Бул Ло Чо, Ан Джона, Ким Дюна, Ким Чхон 
Тхека, Пак Ин Но и др. Переводы выходили в Москве, Киеве, Алма-Ате 
и сразу же становились библиографической редкостью. Среди этих 
книг можно назвать первое издание корейской классики на русском 
языке – «Корейские шестистишия» (Алма-Ата. 1956). Была издана 
А.Л. Жовтисом книга переводов корейских стихов на украинский язык. 
Он переводил на русский язык украинскую народную поэзию и таких 
украинских поэтов, как Терень Масенко, Виталий Коротич, Дмитрий 
Павлычко и др. Занимался и переводами английских и американских 
авторов – Дж. Китса, Р. Киплинга, К. Сэндберга, Джиованитти Артуро, 
Джо де Графта, Б. Дэди и др. Его переводы Дж. Китса вошли в книгу 
поэта «Стихотворения», вышедшую в серии «Литературные памятники» (Л.: Наука. 1986).
Много работал А.Л. Жовтис и над переводами древнерусских 
литературных памятников. В составленной им в 1966 г. хрестоматии для университетов и гуманитарных факультетов «Древнерусская 
литература» более 30 произведений представлено в его переводах. 
Принадлежит ему и стихотворный перевод «Задонщины». Большое 
значение для его переводческой деятельности имели встречи и переписка с С.Я. Маршаком.

В годы перестройки ученый и поэт-переводчик активно выступает с публицистическими статьями, очерками и литературоведческими 
исследованиями (журналы «Нева», «Литературная учеба», «Простор» и 
др.). В 1995 г. в Москве выходит первая книга «Непридуманных анекдотов». Рецензент «Книжного обозрения» написал о ней так: «Жовтис написал смешную, простодушную и страшную книгу». Её можно назвать 
трагикомической энциклопедией советского абсурда. Продолжением 
стали «137 непридуманных анекдотов», которые вышли в свет через три 
дня после смерти автора.
При активном участии А.Л. Жовтиса было издано более 30 книг. 
Ему удалось издать книгу о скульпторе И. Иткинде «Прикосновение 
к вечности», за которую он боролся 17 лет; с большими трудностями 

Доступ онлайн
400 ₽
В корзину