Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Экономическая безопасность: Таможенный аспект. Economic security: Customs aspects

Покупка
Артикул: 737737.02.99
Доступ онлайн
275 ₽
В корзину
Пособие состоит из четырех частей. Первые три части организованы по тематическому принципу (см. оглавление), четвертая часть содержит справочный материал по практической фонетике, словообразованию и практикум- глоссарий профильной лексики, для детальной проработки базовой лексики первой части. Ко всем сложным заданиям имеются ключи. Наличие ключей к диалогам-интервью позволяет организовать работу студентов в режиме самоконтроля в аудитории и дома. Четко выдержанная система заданий обеспечивает контроль понимания, активизацию профессиональной терминологии и развитие умений в разных видах чтения и говорения на английском языке. Задания предназначены для организации самостоятельной и аудиторной работы студентов, обучающихся по специальностям экономического и юридического профиля (уровень Intermediate. Upper Intermediate).
Колесникова, Н. А. Экономическая безопасность: Таможенный аспект. Economic security: Customs aspects : учебное пособие / Н. А. Колесникова, Л. А. Томашевская. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 274 с. - ISBN 978-5-9765-2826-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1514307 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Н.А. Колесникова
Л.А. Томашевская 

ЭКОНОМИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ:
ТАМОЖЕННЫЙ АСПЕКТ 

ECONOMIC SECURITY:
CUSTOMS ASPECTS 

Учебное пособие 

Москва 
Издательство «ФЛИНТА»
2021 

2-е издание, стереотипное

УДК 811.111(075.8) 
ББК 81.2Англ-923 

  К60 

К60
  Экономическая безопасность: Таможенный аспект. Economic 
security: Customs aspects [Электронный ресурс] : учеб. пособие /Н.А. 
Колесникова, Л.А. Томашевская. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 
2021. —274 с. 

ISBN 978-5-9765-2826-0 

Пособие состоит из четырех частей. Первые три части организованы 
по тематическому принципу (см. оглавление) , четвертая часть содержит 
справочный материал по практической фонетике, словообразованию и 
практикум-глоссарий профильной лексики, для детальной проработки 
базовой лексики первой части. Ко всем сложным заданиям имеются ключи. 
Наличие ключей к диалогам-интервью позволяет организовать работу 
студентов в режиме самоконтроля в аудитории и дома. 
Четко выдержанная система заданий обеспечивает контроль 
понимания, активизацию профессиональной терминологии и развитие 
умений в разных видах чтения и говорения на английском языке. 
Задания предназначены для организации самостоятельной и 
аудиторной работы студентов, обучающихся по  
специальностям 
экономического и юридического профиля (уровень Intermediate, Upper 
Intermediate).  

УДК 811.111(075.8) 
ББК 81.2Англ-923 

ISBN 978-5-9765-2826-0 
 © Колесникова Н.А., Томашевская Л.А., 2016
© Издательство «ФЛИНТА», 2016

Колесникова Н.А.

CONTENTS 

Предисловие .................................................................................................. 5 
SECTION 1. OVERVIEW OF CUSTOMS ISSUES  .......................................................... 10 
1. Travelling within and outside the EU  .................................................. 10 
2. Duty-free status ..................................................................................... 15 
3. Fighting the flow of contraband goods across borders ......................... 19 
4. A reliable security systems supplier  ..................................................... 23 
5. Regulating customs clearance of goods  ............................................... 27 
6. Controlling trade: domestic versus international dimensions  .............. 32 
7. Lufthansa launches wireless baggage control  ...................................... 36 
8. The baggage handling system at Denver International Airport  ............ 40 
9. The passenger control in Helsinki  ........................................................ 45 
10. Random search  ..................................................................................... 49 
11. Places of concealment and methods of detecting drugs  ....................... 52 
12. Patrolling the U.S. Coast  ...................................................................... 56 
13. Working together to stop drug smuggling  ............................................ 60 
14. Smuggler‘s deadly cargo: Cop-killing guns  ......................................... 63 
15. The future of airport security (Part 1) ................................................... 67 
16. The future of airport security (Part 2) ................................................... 71 
17. Immigration & Customs Procedure at the crossing points in Israel  ..... 76 
18. A two-lane customs transit system at Ben Gurion Airport  ................... 80 
19. Organised crime involved in people smuggling and trafficking to
Australia  .............................................................................................. 85 
20. Man caught with pockets full of steroids  ............................................. 88 
SECTION 2. FACILITATING INTERNATIONAL TRADE: SIMPLIFYING CUSTOMS 
PROCEDURES AND INTEGRATING SYSTEMS  ............................................. 93 
1. Single window customs plan gains steam  ............................................ 93 
2. Government working on single window customs clearance  ................ 96 
3. Customs gearing up for ASEAN‘s ‗single window‘ system  .............. 100 
4. Single window, paperless trade, cargo [Customs asked to speed up
clearance for perishable exports]  ....................................................... 106 
5. Risk Management System: new dimension for Customs clearance  ... 109
6. Customs clearance info online  ........................................................... 114 
SECTION 3. THE CHALLENGES OF THE 21ST CENTURY: COUNTERFEITING, 
ILLEGAL TRADE AND CORRUPTION  .................................................... 119 
1. The profile of counterfeiting  .............................................................. 119 
2. Cigarettes top list of fraudulent items seized by customs  .................. 124 
3. Customs officers seize 30 million cigarettes in shipment at
Southampton Container Port  ............................................................. 129 
4. Intentional food fraud  ........................................................................ 133 

5. Combating trafficking in illegal wildlife products: Facts and 

figures.................................................................................................137

6. Recent arrests and drug seizures [Completing skeleton dialogues] ....145
7. CBP seizes smuggled currency at Presidio port of entry ....................150
8. CBP seizes hunting trophies ...............................................................151
9. Customs seize 645 wolf skins from Greece .......................................152

10. Sniffer dogs — the first line of defence against smuggled drugs .......153
11. Causes of corruption in customs administrations ...............................159
12. Reducing the opportunities for corruption in customs 

administrations ...................................................................................164

13. Professional customs administrations in combating corruption .........168
14. Attempting to improve customs integrity in Ecuador: retrospective 

review ................................................................................................174

SECTION 4. REFERENCE MATERIALS ...................................................................182

1. Pronunciation rules .............................................................................182
2. Word-building and word formation exercises ....................................193
3. Vocabulary drill and self-assessment .................................................202
4. Keys to Sections 1-3 ...........................................................................247

ПРЕДИСЛОВИЕ

В современных условиях резкого обострения международной 

обстановки и введения различного рода антироссийских санкций 
возрастает актуальность анализа проблем, связанных с обеспечением 
национальной безопасности и такого ее компонента как экономическая 
безопасность.

Обеспечение 
экономической 
составляющей 
национальной 

безопасности означает нейтрализацию или сведение к минимуму 
неблагоприятных внешних и внутренних воздействий на экономику 
государства в условиях ее интеграции в мировое хозяйство, сохранение 
социально-экономической и политической стабильности в обществе, 
устойчивости 
функционирования 
всех 
секторов 
экономики, 

целостности внутриполитического пространства с целью повышения 
уровня и качества жизни граждан страны.

В зависимости от типа угрозы для национальной экономической 

безопасности выделяются следующие сферы (области) ее проявления и 
обеспечения:

–
социальная 
безопасность 
(демографическая 
ситуация, 

здравоохранение, образование, культура и пр.);

– политическая безопасность (основой которой является правовая 

безопасность, учитывается фактор коррупции); 

– финансовая безопасность; 
– продовольственная безопасность;
–
экологическая 
безопасность 
(в 
том 
числе 
сохранение 

биологического разнообразия видов);

– военно-экономическая безопасность;
– ресурсная безопасность;
– информационная безопасность;
– научно-техническая безопасность.
Авторы вузовского учебника по экономической безопасности

отмечают, что по уровням построения системы экономической 
безопасности 
можно 
говорить 
о 
национальной 
безопасности, 

безопасности предприятия и безопасности личности.

Таможенные службы являются одним из субъектов экономической 

составляющей
национальной безопасности и осуществляют свои 

функции 
во 
взаимодействии 
с 
органами 
законодательной, 

исполнительной и судебной властей, институтами гражданского 
общества, предпринимателями, а также хозяйствующими субъектами на 

всех уровнях экономики: производителями и продавцами продукции, 
работ и услуг, домашними хозяйствами и отдельными личностями1.

При обучении дисциплине «Иностранный язык (для неязыковых 

специальностей)» 
преподаватель 
не 
может 
подменять 
собой 

преподавателей профильных дисциплин, но обязан ориентироваться на 
межпредметные связи. В связи с недостаточным количеством учебной 
литературы по английскому языку для специальности «Таможенное 
дело» и отсутствием учебника по английскому языку для специальности 
«Экономическая безопасность» возникает необходимость адаптации и 
обработки имеющихся материалов на английском языке (в основном из 
сети интернет) по профессиональной тематике для использования на 
занятиях по иностранному языку. 

Цель настоящего пособия –
дать представление о вызовах, 

опасностях и угрозах2, а также показать при обучении английскому 
языку (традиционно чтению, слушанию, говорению и письму) 
современные тенденции и противоречия в обеспечении ключевых сфер 
национальной и экономической безопасности на примере деятельности 
сотрудников таможенных служб и других правоохранительных органов 
зарубежных стран.

Пособие предназначено для студентов высших образовательных 

учреждений, обучающихся по специальности «Таможенное дело», а 
также 
по 
экономическим 
и 
юридическим 
направлениям 
и 

специальностям для использования в аудиторной и внеаудиторной 
работе. Пособие соответствует актуальным требованиям Федерального 
государственного образовательного стандарта высшего образования и
будет также полезно слушателям курса повышения квалификации и 
программ профессиональной подготовки. 

При отборе материала авторы отдавали предпочтение информации, 

отражающей неоднородность и конфликтную динамику современной 
экономики. Для закрепления в упражнениях отбирались термины и 
терминологические словосочетания, отражающие основные понятия, 

1 Экономическая безопасность: учебник для вузов / Под общ. ред. Л. П. Гончаренко, 

Ф. В. Акулинина. – М.: Изд-во Юрайт, 2016. – С. 24.

2 Как отмечает профессор М. Я. Корнилов, нарастание проблемы характеризуется 

понятиями «вызов» (challenge), «опасность» (danger) и собственно «угроза» (threat). Под 
«вызовом» понимается совокупность обстоятельств, не обязательно конкретно 
угрожающего характера, но, безусловно, требующих реагирования на них. За 
«опасность» принимается вполне осознаваемая, но не фатальная вероятность нанесения 
вреда реализации данного интереса. Под «угрозой» понимается наиболее конкретная и 
непосредственная форма опасности данному интересу, которая способна полностью или 
частично сорвать его реализацию [Корнилов М. Я. Экономическая безопасность России: 
основы теории и методологии исследования: учеб. пособие. М.: Изд-во РАГС, 2010. 
С. 55–56, 62]

устойчивые 
словосочетания 
и 
фразы, 
отличающиеся 
высокой 

воспроизводимостью, 
однозначной 
семантикой 
и, 
как 
правило, 

нейтральной нормативной окраской.

Проработав материал пособия, студенты овладеют базовой лексикой 

и получат представление о следующих темах:

– Особенности таможенного контроля при перемещения людей и 

грузов внутри Евросоюза и через границы стран, не являющихся 
участниками экономического блока;

– Таможенная очистка грузов; беспошлинный ввоз; взыскание 

пошлин и штрафов;

– Регулирование внешнеэкономической деятельности; поддержка 

национального 
производителя; 
предотвращение 
незаконного 

импорта/экспорта;

– Системы безопасности и контроля пассажиров и багажа в пунктах 

пересечения границы; изготовители и поставщики досмотровой техники 
на международных рынках;

– Места сокрытия и методы предотвращения провоза контрабанды; 

взаимодействие различных служб в борьбе с контрабандой наркотиков, 
оружия и незаконным ввозом мигрантов; 

– Контрафактные товары: Изготовление. Опасность для здоровья и 

экономический 
ущерб 
от 
распространения 
и 
употребления 

контрафактных товаров. Основные группы контрафактных товаров: 
потребительские товары, электроника, лекарства, продукты. Борьба с 
контрафактной продукцией.

–
Сохранение 
биологического 
разнообразия 
и 
пресечение 

незаконной торговли видами животных, находящимися под угрозой 
исчезновения.

–
Борьба с коррупцией и совершенствование деятельности 

таможенных органов: Коррупция как реальная угроза экономической 
безопасности. 
Причины 
коррупции 
в 
таможенных 
органах. 

Антикоррупционные меры: минимизация количества и снижение 
тарифных ставок; устранение дискреционной власти чиновников; 
минимизация нетарифных барьеров для внешнеторговых операций; 
внедрение эффективной системы контроля сотрудников; проведение 
внутренних 
аудиторских 
проверок; 
повышение 
прозрачности 
в 

деятельности таможенных органов. Повышение профессионализма 
сотрудников
фискальных органов. Кодекс поведения сотрудников 

таможенных органов и участников внешнеэкономической деятельности.

Оригинальные 
тексты 
соответствуют 
уровням 
сложности 

Intermediate
и
Upper
Intermediate, однако благодаря большому 

количеству русско-английских эквивалентов могут быть использованы 
в группах с разным уровнем языковой подготовки студентов.

Методические рекомендации

Авторы предлагают
систему заданий, позволяющую поднять 

уровень подготовки всех студентов до уровня, достаточного для работы 
с неадаптированными оригинальными материалами. Для этого к первой 
части пособия разработан практически направленный справочник. Три 
параграфа включают специальные упражнения на фонетическую 
отработку профильной и частотной лексики, упражнения, дающие 
представление о моделях и средствах словообразования, встречающихся 
в изучаемых текстах, и необычный глоссарий-практикум. 

Система заданий к конкретным текстам построена на основе 

принципа нарастания трудностей: усложнения и увеличения объема 
заданий.

Наиболее детально проработаны задания к текстам первой части, 

поскольку этот материал обязателен для усвоения всеми студентами в 
полном объеме и создает базу для дальнейшей самостоятельной работы. 
Необходимым условием продвижения студентов и хорошего усвоения 
материала является тщательная отработка небольших по объему и 
посильных заданий, начиная с изучения вокабуляра на русском и 
английском языке (См. Reference Section §3). Языковые единицы, по 
возможности, представлены в сочетаниях и фразах, выстроенных по
схеме «снежного кома». Это позволяет:

–
обеспечить
многократную 
повторяемость 
лексики 
и 
ее 

запоминание;

– практически отработать грамматические модели и структуры, 

встречающиеся в тексте;

–
обратить внимание студентов на особенности сочетаемости 

языковых единиц;

– проводить объективный контроль освоения вокабуляра путем 

подсчета количества правильных ответов;

– организовать самостоятельную и парную работу студентов (в 

зависимости от уровня подготовки группы и цели преподавателя).

После усвоения лексики в глоссарии рекомендуется переходить к 

выполнению послетекстовых упражнений, включающих: 

– поиск английских соответствий к фразам и словосочетаниям на 

русском языке (что позволяет обратить внимание студентов на 
переводческие трансформации);

– ответы на вопросы с целью проверки правильности и полноты 

понимания содержащейся в тексте информации; 

–
задания 
на 
восстановление 
встречающихся 
в 
тексте 

словосочетаний, способствующие осознанию структурных компонентов 
текста и установления структурно-семантических и функциональных 
соответствий родного и изучаемого языков;

– перевод с русского языка на английский, представляющий собой 

сжатый пересказ прочитанного с целью закрепления изучаемых 
лексических единиц и обучения реферированию;

– составление и разыгрывание диалога-интервью с экспертом /

специалистом 
по 
проблеме 
для 
обучения 
подготовленной 

диалогической речи.

Практика 
работы 
показывает, 
что 
наибольшую 
сложность 

представляет обучение студентов неподготовленной диалогической 
речи. Сначала студентам предлагается проанализировать стратегию и 
принципы составления 20 образцовых диалогов к текстам первой части
и большинству диалогов второй части пособия, выучить и разыграть их. 
На большую степень самостоятельности рассчитана работа с текстами 
третьей части. На основании единой общей схемы диалога студентам 
нужно самостоятельно подготовить интервью к 15
текстам. В 

дальнейшем студенты могут применить полученные навыки при 
участии в интерактивных видах работы.

Изучив материал данного пособия, студент должен:
знать базовую профессиональную лексику;
уметь 
– понимать и переводить неадаптированные оригинальные тексты с 

английского языка на русский;

–
строить монологические и диалогические высказывания на 

английском языке в подготовленной и неподготовленной речи;

– адаптировать высказывания в соответствии с коммуникативной 

задачей (интервью, групповая дискуссия или ролевая игра);

– реферировать оригинальный неадаптированный текст;
владеть
– приемами анализа текста, в том числе выявления его структурных 

компонентов; 

–
национально-специфическими 
алгоритмами
структурно
семантических и функциональных соответствий частей предложения;

–
навыками 
трансформаций, 
применяемых 
для 
обеспечения 

адекватного перевода с английского языка на русский;

– навыками делового общения на профессиональные темы в режиме 

монолога, диалога и полилога.

SECTION 1. OVERVIEW OF CUSTOMS ISSUES

1 Travelling within and outside the EU

Ex. 1. Match these Russian phrases with their English equivalents in the 

passage from the pamphlet below.

Прибытие (приезд) в Финляндию; выбрать … коридор; указатели 

подскажут дорогу / направят к ...; в зависимости от того, приехали ли вы 
из страны Евросоюза или государства, не входящего в него; есть ли у 
вас товары, подлежащие декларированию; вас могут направить на 
прохождение таможенного контроля; в случае перемещения людей и 
грузов внутри Евросоюза; контроль проводится / осуществляется при 
наличии особых оснований; с целью борьбы с нелегальными провозом 
наркотиков; пункты таможенного контроля / таможенные посты; 
разместить на ленте транспортера рентгеновской установки; при 
рассмотрении таможенных вопросов соблюдается строгая секретность; 
в случае повреждения багажа; вследствие ошибки или оплошности
(упущения) таможенника; имеете право обратиться за получением 
компенсации; заполнить бланк заявления на месте; содержат четкие 
указания и хорошо видны; проводить контроль осторожно (проявляя
осторожность / осмотрительность); стараться минимизировать задержки 
и неудобства; безотлагательно решать вопросы / разбираться в случае, 
если возникают сомнения; если вы этого хотите; не нарушать правила, 
устанавливающие ограничения на импорт; если есть сомнения 
относительно того, освобождаются ли приобретенные пассажиром вещи 
от обложения пошлиной; проходить через таможенный пост вместе с 
теми лицами, чей багаж или покупки вы несете.

At Customs, you can choose between the green, red and blue customs 

channels. Our signboards will guide you to the correct customs channel 
depending on whether you are arriving from an EU Member State or from 
outside the EU, and whether you have goods to declare or not.

Having chosen the channel you might be directed to customs control. 

Within the internal EU traffic, controls are only undertaken for special 
reasons such as for the purposes of narcotics enforcement.

Many customs control points also inspect luggage by X-ray monitoring. 

The customs official will tell you how to place your luggage on the conveyor 
belt of the X-ray monitor.

Matters relating to customs control are treated in strict confidence.
Should any damage be caused to your luggage at the inspection due to an 

error or omission by the customs official, you are entitled to apply for 
compensation. You can complete the application form on the spot.

WE UNDERTAKE TO
make customs signboards as clear and visible as possible 
guide passengers to customs control in a factual and clear manner 
perform the control with discretion 
put you to as little inconvenience and delay as possible 
have the customs official tell you his/her name if you so desire 
settle with him/her immediately any matters open to doubt at the control 
help you to complete the application for compensation if you so desire. 

YOU ARE KINDLY ASKED TO
comply with the import restrictions 
choose the correct customs channel, and to choose the red channel if in 
doubt whether your passenger purchases are exempt from tax 
pass through the customs control point together with those persons whose 
purchases or luggage you may be carrying 
contribute to a matter-of-fact discharge of the control. 

Ex. 2. Read the pamphlet page and answer the comprehension questions.

1.
What channels can travellers choose when they go through the Customs?

2.
What helps travellers find the way (how can travellers find the way) to 
the correct customs channel?

3.
What points should travellers consider (принять во внимание) when 
they decide which channel to choose?

4.
Why are controls undertaken within the internal EU traffic?

5.
Are controls of internal EU traffic a common procedure?

6.
How do customs officers treat matters relating to customs control?

7.
When is a traveller entitled to compensation?

8.
Where can a traveller complete the application form?

9.
Why are customs signboards clear and visible?

10.
How must customs officials perform the control?

11.
Can a traveller learn the name of the customs official performing the 
control?

12.
Whom can a traveller ask for help when completing the application for 
compensation?

13.
What restrictions should travellers comply with?

14.
What channel should travellers choose when in doubt if their purchases 
are exempt from tax?

15.
What should travellers do if they carry someone else‘s luggage?

Ex. 3. Complete the outline of the pamphlet passage by filling in the words from the list 

below.

Carrying; channels; correct; customs; damage; to declare; discretion; entitled; error; guide; inconvenience; internal; luggage; member; monitoring; omission; point; points; reasons; restrictions.

1.
At ________ travellers have to choose between green, red and blue customs ________.

2.
Clear and visible signboards ________ travellers to the ________ customs channel.

3.
Travellers arriving from an EU ________ State choose the blue channel.

4.
Travellers who have goods ________ choose the red channel.

5.
Within the ________ EU traffic goods are only checked for special 
________.

6.
At customs control ________ goods are often inspected by X-ray 
________.

7.
If any ________ is caused to the traveller‘s luggage at the inspection 
due to an ________ or ________ by the customs official, the traveller is 
________ to apply for compensation.

8.
Customs officials try to perform the control with ________ and put
travellers to as little ________ and delay as possible.

9.
Travellers must comply with import ________.

10.
Travellers must pass through the customs control ________ together 
with those persons whose ________ they may be ________.

Ex. 4. Match these segments to get correct collocations.

1.
arrive 
a.
as possible 

2.
goods 
b.
by the customs official

3.
internal 
c.
by X-ray monitoring

4.
undertake controls 
d.
EU traffic

5.
inspect luggage 
e.
for compensation 

Доступ онлайн
275 ₽
В корзину