Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Slověne = Словѣне, 2019, том 8, № 1

международный славистический журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 758558.0001.99
Slověne = Словѣне : международный славистический журнал. - Москва : Институт славяноведения РАН, 2019. - Т. 8, № 1. - 563 с. - ISSN 2305-6754. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1461771 (дата обращения: 25.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
The Journal is published 
by Institute for Slavic Studies
of the Russian Academy of Sciences

Журнал издается 
Институтом славяноведения 
Российской академии наук 

ИНСТИТУТ
СЛАВЯНОВЕДЕНИЯ

Institute for Slavic Studies

of the Russian Academy 

of Sciences

Институт славяноведения
Российской академии 
наук

Slověne = Словѣне

International Journal

of Slavic Studies

Международный
славистический журнал

I. Hristova-Shomova, A. Nikolov 

(Bulgaria); M. Mihaljević, M. Kapović 

(Croatia); V. Čermák (Czech 

Republic); R. Marti, B. Wiemer 

(Germany); A. Zoltán (Hungary); 
M. Garzaniti (Italy); J. Schaeken 

(Netherlands); E. I. Kislova, 

R. N. Krivko, S. L. Nikolaev, 

M. M. Makartsev, P. R. Minlos, 

A. M. Moldovan, D. G. Polonski, 

T. V. Rozhdestvenskaia, 

A. D. Shmelev, A. A. Turilov, 
B. A. Uspenskij, Rev. Michael 

Zheltov (Russia); J. Grković-Major, 

T. Subotin-Golubović (Serbia); 

R. Romanchuk, A. Timberlake, 
W. Veder, A. Zholkovsky (USA)

А. Николов, И. Христова-Шомова 
(Болгария); А. Золтан (Венгрия); 
Б. Вимер, Р. Марти (Германия); 
М. Гардзанити (Италия); Й. Схакен 
(Нидерланды); свящ. Михаил 
Желтов, Е. И. Кислова, 
Р. Н. Кривко, М. М. Макарцев, 
Ф. Р. Минлос, А. М. Молдован, 
С. Л. Николаев, Д. Г. Полонский, 
Т. Вс. Рождественская, А. А. Турилов, 
Б. А. Успенский, А. Д. Шмелев 
(Россия); Я. Грекович-Мейджор, 
Т. Суботин-Голубович (Сербия); 
А. Жолковский, Р. Романчук, 
А. Тимберлейк, У. Федер (США); 
М. Михалевич, М. Капович 
(Хорватия); В. Чермак (Чехия)

Editor-in-Chief

F. B. Uspenskij

The Editorial Board

Главный редактор

Ф. Б. Успенский

Редакционная коллегия

Moscow
2019
Москва

Institute for Slavic Studies
of the Russian Academy 
of Sciences

Институт славяноведения
Российской академии 
наук

Vol. 8

№ 1

International Journal
of Slavic Studies
Международный
славистический журнал

Moscow
2019
Москва

Slověne
СловЭне
Slověne
СловЭне
Slověne

Все материалы журнала доступны по лицензии 
Creative Commons “Attribution-NoDerivatives” 
4.0 Всемирная / Journal content is licensed under a 
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

p-ISSN 2304 - 0785
e-ISSN 2305-6754
DOI 10.31168/2305-6754

Сайт / Website:   
http://slovene.ru/  
Журнал включен в перечень
E-mail: 
editorial@slovene.ru 
рецензируемых научных изданий ВАК  
 
 
 
 
 
Минобрнауки РФ

Included in / Журнал включен в:

Scopus
https://www.scopus.com/
Web of Science. Emerging Sources Citation Index  
http://wokinfo.com/
Российский индекс научного цитирования  
http://elibrary.ru
Russian Science Citation Index

Academic Editors
Научная редакция

F. B. Uspenskij (Editor-in-Chief), 
Institute for Slavic Studies, Moscow
Ф. Б. Успенский (главный редактор), 
Институт славяноведения РАН, Москва
E. I. Kislova, Lomonosov Moscow State University
Е. И. Кислова, Московский государ ственный 
университет им. М. В. Ломоносова
R. N. Krivko, University of Vienna
Р. Н. Кривко, Венский университет
R. Marti, Saarland University, Saarbrücken
Р. Марти, Университет земли Саар, Саарбрюкен
D. G. Polonski, Institute for Slavic Studies, Moscow
Д. Г. Полонский, Институт славяноведения РАН, 
Москва

Managing Editors
Редакторы выпуска
A. O. Burtseva, E. I. Kislova, M. M. Makartsev, 
R. Marti, D. G. Polonski, A. E. Soboleva, 
A. Yu. Vinogradov

А. О. Бурцева, А. Ю. Виноградов, Е. И. Кислова, 
М. М. Макарцев, Р. Марти, Д. Г. Полонский, 
А. Е. Соболева

Technical Copy Editors
Технические редакторы
A. O. Burtseva, E. A. Pasternak, 
A. A. Preobrazhenskaya, K. V. Sarycheva, 
A. A. Troitskaya, M. S. Yakovleva

А. О. Бурцева, Е. А. Пастернак, 
А. А. Преображенская, К. В. Сарычева, 
А. А. Троицкая, М. С. Яковлева

Russian Language Copy Editors, Proofreaders
A. O. Burtseva, L. Sh. Davletshina, E. I. Kislova, 
K. V. Sarycheva, M. S. Yakovleva

Литературные редакторы, корректоры (русский язык)  А. О. Бурцева, Л. Ш. Давлетшина, 
Е. И. Кислова, К. В. Сарычева, М. С. Яковлева

Bulgarian Language Copy Editor, Proofreader
M. M. Makartsev
Литературный редактор, корректор 
(болгарский язык)  М. М. Макарцев

English Language Copy Editor, Proofreader
M. A. Borun
Литературный редактор, корректор 
(английский язык)  М. А. Борун

Layout Editor   M. N. Tolstaya 
Верстка   М. Н. Толстая

Design (2012)
Дизайн (2012)
I. N. Ermolaev
И. Н. Ермолаев

Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. Vol. 8. № 1. — Москва: Институт 
славяноведения Российской академии наук, 2019. — 564 с.

Номер издан при поддержке Фонда инновационных научно-образовательных программ 
“Современное Естествознание”.

Supported by:
Open Journal Systems 
http://pkp.sfu.ca/ojs/

SHERPA/RoMEO blue journal

Свидетельство о государственной 
регистрации СМИ
ПИ № ФС 77-68309 от 30.12.2016

© Institute for Slavic Studies of the Russian 
Academy of Sciences, 2019
© Authors, 2019
© Igor’ N. Ermolaev (design), 2012

|  5 

2019 №1   Slověne

Contents  /  Содержание

8
Памяти Елены Викторовны Падучевой (26 сентября 1935 — 16 июля 2019)

Статьи /  Articles

12
Я. Милтенов (София). Три пласта на лексикално редактиране в 
Зографското евангелие

Y. Miltenov (Sofia). Three Layers of Lexical Editing in Codex Zographensis

25
А. Э. Кулик (Иерусалим). Дихотомия господь / господинъ и кирилломефодиевская лингво-теологическая инновация

A. E. Kulik (Jerusalem). The господь–господинъ Dichotomy and Cyrillo-Methodian LinguoTheological Innovation

55
П. В. Петрухин (Москва). Где и когда собирал дань новгородец Савва?

P. V. Petrukhin (Moscow). Where and When did the Novgorodian Savva Gather the Tribute?

109
Т. И. Афанасьева (С.-Петербург). Donatio Constantini в славянских 
переводах XIV–XV вв.: к проблеме их датировки и локализации

T. I. Afanasyeva (St. Petersburg). Donatio Constantini in Slavic Translations of the 14th and 
15th cent.: On the Problem of Dating and Localization

133
А. Ф. Литвина, Ф. Б. Успенский (Москва). Мужское vs женское в контексте 
светской христианской двуименности на Руси XVI–XVII вв.

A. F. Litvina, F. B. Uspenskij (Moscow). Male vs Female in the Mirror of Russian Dual Christian 
Naming (16th–17th Centuries) 

162
Daniel C. Waugh (Seattle). The Great Turkes Defiance Revisited

Д. К. Уо (Сиэттл). Еще раз о «Вызове великого турка»

188
О. Чадаева (Оломоуц). Потерянный рай протопопа Аввакума: сочинение 
«Снискание и собрание о Божестве и о твари» как переосмысление 
библейской истории

O. Chadaeva (Olomouc). Archpriest Avvakum’s Paradise Lost: The Sniskanie i Sobranie o 
Bozhestve i o Tvari Treatise as Interpretation of Biblical History

223
Д. В. Руднев, Х. Фу (С.-Петербург). «Перевод некоего итальянского письма» 
А. Д. Кантемира (1726): история текста и особенности языка

D. V. Rudnev, H. Fu (St. Petersburg). “Letter of a Sicilian to One of His Friends” in Translation by 
Antiochus Cantemir (1726): History of the Text and Features of its Language 

254
Д. А. Кондаков (Полоцк). Русские литераторы XVIII века глазами 
парижской полиции

D. A. Kandakou (Polotsk). Eighteenth-Century Russian Writers through the Eyes of the Parisian Police

269
И. В. Семененко-Басин (Москва). Между пересыльной тюрьмой и дворянской 
гостиной: книгоиздательские проекты доктора Гааза 40-х гг. XIX в.

I. V. Semenenko-Basin (Moscow). Between the Transit Prison and the Nobleman’s DrawingRoom: Doctor Haas’s Publishing Projects in the 1840s

|

Slověne   2019 №1

284 
И. Ю. Виницкий (Принстон). Первая сербская писательница: Из истории 
женской литературы начала XIX века

I. Yu. Vinitsky (Princeton). The First Serbian Female Writer: From the History of the NineteenthCentury Women’s Literature

328 
М. Лявинец-Угрин (Будапешт). К вопросу изучения истории русского языка 
в Венгрии в XIX веке: Неразгаданный К. А. Сабов

M. Lyavinecz-Ugrin (Budapest). History of the Russian Language in Hungary in the 19th Century. 
Discovering Kirill Szabov

352 
И. Пиотровска (Варшава). Специфика польской рецепции Л. Н. Толстого в 
свете оппозиции «Россия — Европа» (на материале юбилейных откликов 
1908 г.)

J. Piotrowska (Warsaw). The Specifics of the Polish Reception of Leo Tolstoy in the Light of the 
“Russia vs. Europe” Dichotomy (Based on Articles Published on the Occasion of the 1908 Anniversary)

Публикации / Publications

368 
М. А. Пузина (Москва). Новонайденные греческие параллели к славянским 
переводным стихирам

M. A. Puzina (Moscow). Newly Found Greek Sources of Slavic Translated Stichera 

405 
А. Е. Жуков (С.-Петербург). Разрядные записи из сборника БАН, 16.17.34 как 
источник по истории Казанского похода 1552 г.

A. Ye. Zhukov (St. Petersburg). Rank Office Records from the RASL Manuscript 16.17.34 as a 
Source on the History of the Kazan Campaign of 1552

429 
А. Д. Паскаль (Москва). Об источниках «Похвального слова Иоанну Новому»

A. D. Pascal (Moscow). On the Sources of “The Eulogy of John the New”

Заметки / Notes

467 
М. О. Новак (Казань). Исследование календаря в славянских Апостолах: 
лингвистические комментарии

M. O. Novak (Kazan). Study of the Slavonic Apostolos Calendar: Linguistic Comments

Полемика / Discussions

477 
А. Ю. Виноградов (Москва). О хронологии русских митрополитов XI в. 
(по поводу новой гипотезы А. П. Толочко)

A. Yu. Vinogradov (Moscow). On the Chronology of the 11th-century Russian 
Metropolitans.  An Answer to A. P. Tolochko

Обзоры / Overviews

486 
Е. Л. Березович (Екатеринбург), С. М. Толстая (Москва). Лексика Русского 
Севера: состояние и перспективы изучения

E. L. Berezovich (Ekaterinburg), S. M. Tolstaya (Moscow). Lexis of the Russian North: State and 
Prospects of Study

|  7 

2019 №1   Slověne

Рецензии /  Reviews

526
О. С. Сапожникова (С.-Петербург). «По тем вестям, которые приходят 
ис…»: о новом томе Вестей-Курантов

[Рец.: Вести-Куранты: 1671–1672 гг. / Подгот. текстов, исследования, коммент., 
указатели И. Майер, С. М. Шамина, А. В. Кузнецовой, И. А. Корнилаевой и 
В. Б. Крысько при участии Е. В. Амановой; под ред. В. Б.  Крысько и И. Майер. 
М., 2017. — 806 с., илл.; 27 см]

O. S. Sapozhnikova (St. Petersburg). «According to the News that Comе from…»: About the New 
Volume of Vesti-Kuranty  
[Rev. of: Vesti-Kuranty: 1671–1672, preparation, research, commentary by I. Maier, 
S. M. Shamin, A. V. Kuznetsova, I. A. Kornilaeva, V. B. Krysko with contribution of 
E. V. Amanova, ed. by V. B. Krysko, I. Maier, Moscow, 2017, 806 pp., illustr., 27 cm]

543
Г. П. Пилипенко (Москва). Многоязычие в Европе эпохи Просвещения

[Рец.: V. Rjéoutski, W. Frijhoff, eds., Language Choice in Enlightenment Europe: Education, 
Sociability, and Governance, Amsterdam University Press, 2018, 233 pp.]

G. P. Pilipenko (Moscow). Multilingualism in Enlightenment Europe  
[Rev. of: V. Rjéoutski, W. Frijhoff, eds., Language Choice in Enlightenment Europe: Education, 
Sociability, and Governance, Amsterdam University Press, 2018, 233 pp.]

554
Е. Ю. Иванова (С.-Петербург). Контрастивный анализ особенностей 
болгарского и русского синтаксиса

[Рец.: Градинарова А. А. Очерки по сопоставительному синтаксису болгарского и 
русского языков. София: Изток-Запад, 2017, 488  с.]

E. Yu. Ivanova (St. Petersburg). Contrastive Analysis of Bulgarian and Russian Syntax Peculiarities  
[Rev. of: Gradinarova Alla A., Essays on Comparative Syntax of Bulgarian and Russian Languages, 
Sofia: Iztok-Zapad, 2017, 500 pp.]

Slověne
2019 №1

Памяти

Елены Викторовны Падучевой 

(26 сентября 1935 — 16 июля 2019)

|  9 

2019 №1
Slověne

Svetlana M. Tolstaya

Не стало Елены Викторовны Падучевой.
Удивление, восторг и благодарность чувствуешь, глядя на ее ше сти десятилетний научный путь — от первых работ и рецензий, где она 
на равных дискутировала с Якобсоном и только что появившимся тогда Хомским, до вышедших в последние годы двух больших книг — 
об от ри цании и эгоцентрических элементах языка. Самая талантливая из учеников Вячеслава Иванова и Владимира Успенского, кото рые 
были всего на пять­шесть лет ее старше и ушли почти одновременно с 
ней, она очень рано заставила о себе говорить как о замечательном 
лингви сте и теоретике языка поколения советского «оттепельного» 
струк ту рализма. Это при том, что она всегда была больше и глубже 
струк ту ра лизма как такового.

В эпоху, когда математизация языкознания была в моде, Падучева 

восприняла и применила аппарат математической логики именно 
так, как того требовал языковой материал, — и в этом она намного 
опе реди ла мировые тенденции в области формальной семантики. Всю 
жизнь она умела следить за всем, что происходит в лингви сти ческом 
мире, принадлежать не истории науки, а сегодняшнему дню, и при 
этом быть ни на кого не похожей.

Ее умели ценить: знаменитый Роман Якобсон в один из первых 

при ездов в Москву вызвал 23­летнюю Падучеву на персональный диспут о падежах, а позже написал в одной из своих статей: «Елена Вик торовна Падучева, один из наиболее наблюдательных исследователей 
неявных и иррациональных форм естественного языка». Эпохой поз же 
Мартин Хаспельмат скажет, что его типологии местоимений без кни ги 
Паду че вой «Высказывание и его соотнесенность с действи тель ностью» 
не бы ло бы. Она была избрана членом Американской и Ев ро пейской 
акаде мий. Революция в славянской аспектологии — поворот в сторону 
дискур сив ного анализа вида — началась именно с Падуче вой.

Для этих «неявных и иррациональных форм» она придумывала 

яс ные и запоминающиеся метафоры. Для нее вы сказывание было целым миром, игрой и кинокартиной, в которой важ ным самосто я тельным персонажем выступал Наблюдатель, а уча стни ки ситуации уходили за кадр (За Кадр, с больших букв) или пря тались там. Вслед за 
Якобсоном она любила поэтическую ткань тек ста, кото рая соединяет 
высказывания и осмысливает глагольный вид и анафо ру, актуальное 
членение и логическую структуру. Художе ст венное слово сопрягает 
все разнородные предметы падучевских ра бот в единый сю жет. Языковые явления она виртуозно раскрывала на материале работ «великих мастеров аномалий» — Льюиса Кэрролла, Набокова, Плато нова; когда писатель­экспериментатор нарушает за кономерности, сами 

|

Slověne
2019 №1

The Ethnolinguistic Study of Polesie, 1995–2016: An Overview

эти закономерности видны четче. А «Шинель» Гоголя помогла понять 
Елене Викторовне эгоцентрический характер неопределенности в 
язы ке. Одна из самых частотных фамилий в ее на учных работах — Пас тер нак; восторг перед ним — одновременно чув ство современницы, 
че лове ка 50­х годов, и ученого, который за ме тил, что Пастернак «впадает в нар ратив», переходит из речевого ре жи ма, свойственного лирике, в по ве ствовательный. В первом своем учеб ном курсе она посвятила 
целое занятие разбору «Марбурга», прин ципиально важного для Пастернака сти хотворения — и в ауди то рии звучал голос самого автора на 
прине сен ной студентами магни то фон ной записи.

У Елены Викторовны был не только талант великого ученого — 

са мостоятельно выбирать и разрабатывать подходящие сюжеты, но и 
дар обыкновенного счастливого человека — проявлять искренний интерес к жизни и к новому, заниматься именно тем, чего хочется. Она 
никогда никакими подразделениями не руководила, а до 64 лет и ничего нигде не преподавала, пока Александр Евгеньевич Кибрик ее не 
уговорил (и благодаря этому с ней познакомился автор этих строк). При 
этом она ре гулярно ходила на ведущие лингвистические семи на ры, активнее всех участвовала в обсуждениях — и в компании моло дых участников грам матического семинара в ИРЯ казалась столь же юной, как 
и в те годы, когда потрясла Якобсона талантом и характером. Она соблюдала все дедлайны и была необычайно ответственной. До вы со ких 
стан дар тов, которые она задавала на восьмом и девятом де сят ке, мы 
все так или иначе не дотягивали. У нее было много друзей и хо ро ших 
знакомых из разных поколений, и ей хотелось знать все про всех. «Ну, 
рассказывай те!» — и она могла долго слушать, смеяться (ее смех, как 
сказала одна коллега, был не «заразительным», а божест вен ным, не по дражаемым), вспоминать случаи из своей жизни. Она сама была замечательной рас сказ чицей, но прежде всего ей хотелось именно слушать.

Аристократичная осанка, независимость, внутренняя свобода, до сто инство — все это бросалось в глаза с первого взгляда. Еще не ве роят нее они с Андреем Анатольевичем Зализняком смотрелись вместе. 
Двух научных гениев и двух счастливых и свободных людей судьба 
свела еще в студенчестве, и они прожили рядом без малого шестьдесят 
лет. В со авторстве они написали немногое, но эти работы (например, 
«О типо логии относительного предложения») очень важны, а взаимные сове ты, влияния, поддержка никакой формализации не поддаются. После вне запной смерти Андрея Анатольевича, несмотря на 
всю усталость и невыносимую боль, Елена Викторовна довела до издания свою послед нюю книгу и посвятила ее: «Моему мужу — Андрею 
Зализняку».

|  11 

2019 №1
Slověne

Svetlana M. Tolstaya

Зализняк и Падучева были для отечественных лингвистов (и дале ко не только для них) недосягаемыми авторитетами и одновременно 
очень близкими и дорогими людьми. Теперь начинается новая, другая эпоха: не будем думать, что будет дальше, а поблагодарим судьбу 
за это необычайное сочетание.

.

Дмитрий Владимирович Сичинава

Фото Натальи Сергеевны Матвеевой

Slověne   2019 №1

This is an open access article distributed under the Creative 
Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International

Резюме
В статията се изследват кирилските и глаголическите глоси в полетата на 
Зографското евангелие, които са оставени от преписвача на ръкописа. Те са 
едно от най-ранните свидетелства за начина, по който през Х–ХI в. се е извършвало лексикалното редактиране на текстовете и за същността на този 
процес. Проучването на глосите е поставено в контекста на предходни проучвания върху други два пласта: лексикалните варианти, с които текстът на 
Зографското еван гелие се противопоставя на този в Мариинското евангелие, Асеманиевото еван гелие и Савината книга, и синонимните замени, 
които в научната литература се третират като източнобългарски. Направеният анализ води към заключението, че ежедневното писмо на преписвача 
е кирилицата, а стремежът му е да замени или обясни определени чужди, 
неславянски думи. Повечето синоними и тълкувания, които той предлага в 

* Изследването е извършено по проект The Origin of the Glagolitic­Old Church 
Slavonic manuscripts, финансиран от Австрийския фонд за наука (№ P29892).

Три слоя 
лексического 
редактирования 
в Зографском 
евангелии

Три пласта 
на лексикално 
редактиране 
в Зографското 
евангелие*

Явор Милтенов

Институт за български език 
Българска академия на науките
София, България

Явор Милтенов

Институт болгарского языка
Болгарская академия наук
София, Болгария

Цитирование: Милтенов Я. Три пласта на лексикално редактиране в Зографското евангелие // 
Slověne. 2019. Vol. 8, № 1. C. 12–24.
Citation: Miltenov Y. (2019) Three Layers of Lexical Editing in Codex Zographensis. Slověne, Vol. 8, № 1, 
p. 12–24.
DOI: 10.31168/2305-6754.2019.8.1.1 

Статьи
Articles

|  13 

2019 №1
Slověne

Yavor Miltenov

полетата, не са повлияни от традицията и най-вероятно са негова собствена инициатива, която се вписва типологически във вече установени процеси на лексикална редакция през бъл гарския Х в.

Ключови думи

Зографско евангелие, глаголица, кирилица, глоси, вторични четения

Резюме

Целью статьи является изучение кириллических и глаголических глосс 
на полях Зографского евангелия, которые добавлены писцом рукописи и 
пред ставляют собой одно из древнейших свидетельств лексического редакти ро вания X–XI в. Глоссы рассматриваются в контексте 1) лексических разночтений, в которых текст Зографского евангелия противопоставляется 
Ма риинскому и Ассеманиевому евангелию и Саввиной книге и 2) синонимич ных замен, которые в научной литературе считаются восточноболгарскими. Анализ показывает, что основной азбукой писца Зографского евангелия 
была кириллица, а его цель заключалась в замене или объяснении не которых 
неславянских слов. Большинство синонимов и толкований он включил, как 
кажется, не под влиянием традиции, а, скорее всего, по собственной инициативе. Типологические характеристики его работы сходны с уже известными 
особенностями лексического редактирования в Болгарии десятого века.

Ключевые слова

Зографское евангелие, глаголица, кириллица, глоссы, вторичные чтения

Abstract

The article aims to examine Cyrillic and Glagolitic glosses in the OCS Codex 
Zographensis, inserted by the scribe himself. These notes in the margins are 
among the earliest examples of editorial work in a Slavonic written monument 
ever, hence they are an important evidence about the way the lexical editing 
in the 9th–10th century was applied and about its essence. The study on the 
glosses is put in the context of previous research on 1) the lexical variants 
with which the text of Codex Zographensis is opposed to that of Codex Marianus, Assemanianus and Liber Sabbae, and 2) the lexical alterations which 
in scholarly literature are treated as East Bulgarian. The analysis leads to the 
conclusion that Cyrillic was the copyist’s usual script, that his daily writing 
routine might have been in Cyrillic, and that his intention was to replace or 
explain certain foreign, non-Slavic words. Most synonyms and interpretations 
he offers are not influenced by the tradition and are probably due to his own 
initiative, which typologically corresponds to already established processes of 
lexical editing in 10th century Bulgaria.

Keywords

Codex Zographensis, Glagolitic, Cyrillic, glossae, secondary variant readings

1.1. Зографското евангелие, глаголически ръкопис от X–XI в., е открито за науката от А. Миханович през 1843 г. През септември 1860 г. то е 
предадено от братството на Зографския манастир на П. И. Севастиянов