Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Немецкий язык. Сборник текстов для устного и письменного реферирования по общественно-политической и культурной тематике. Уровень В1-В2

Покупка
Артикул: 757862.01.99
Доступ онлайн
249 ₽
В корзину
Данное пособие рассчитано на студентов, изучающих иностранные языки как инструмент, применяемый в любой сфере международной деятельности. Его задача — формировать у студентов навыки реферирования и развивать способность к свободному комментированию материалов любого жанра с целью совершенствования языковых и коммуникативных компетенций. Каждый текст снабжен словарем ключевых слов с синонимами немецкого языка для расширения базовых лексических знаний. К нему прилагаются также конкретные задания письменного и устного характера для закрепления приобретенных языковых навыков. В пособии использованы только опубликованные в газетах и в интернете литературные материалы с указанием источника и даты их появления. Пособие рекомендуется как дополнительное при освоении общего лексико-грамматического курса немецкого языка в пятом, шестом, седьмом и восьмом семестрах.
Мусинов, А. В. Немецкий язык. Сборник текстов для устного и письменного реферирования по общественно-политической и культурной тематике. Уровень В1-В2 : учебное пособие/ А. В. Мусинов. - Москва : Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2019. - 48 с. - ISBN 978-5-7749-1489-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1387028 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
| И  ДЕЛО |

Москва | 2019

А.В. Мусинов

Н 

Сборник текстов 
для устного и письменного реферирования 

по общественно-политической 
и культурной тематике

Уровень В1В2

УДК ..(.)
ББК 81.2Нем-923
         М92

Мусинов, А.В.
Немецкий язык. Сборник текстов для устного и письменного реферирования по 
общественно-политической и культурной тематике. Уровень В1В2 / А.В. Мусинов. — М. : Издательский дом «Дело» РАНХиГ С, 2019. — 48 с.

ISBN 978-5-7749-1489-0

Данное пособие рассчитано на студентов, изучающих иностранные языки как инструмент, 
применяемый в любой сфере международной деятельности.  Его задача — формировать у 
студентов навыки реферирования и развивать способность к свободному комментированию 
материалов любого жанра с целью совершенствования языковых и коммуникативных компетенций.
Каждый текст снабжен словарем ключевых слов с синонимами немецкого языка для 
расширения базовых лексических знаний. К нему прилагаются также конкретные задания письменного и устного характера для закрепления приобретенных языковых навыков.
В пособии использованы только опубликованные в газетах и в интернете литературные 
материалы с указанием источника и даты их появления. 
Пособие рекомендуется как дополнительное при освоении общего лексико-грамматического курса немецкого языка в пятом, шестом, седьмом и восьмом семестрах.

УДК ..(.)
ББК 81.2Нем-923

ISBN 978-5-7749-1489-0

© ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства 
и государственной службы при Президенте Российской Федерации», 2019

М92

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 4

Thema 1. 
Weihnachten  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .    5

Thema 2.  Gesundheit (Arbeitsschutz) .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 9

Thema 3.  Naturschutz.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 12

Thema 4.  Von der Verantwortung Europas   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 15

Thema 5.  Männer nehmen selten den Namen ihrer Frau an.  .  .  .  .  .  .  .  . 20

Thema 6.  Migrationsprobleme in Deutschland  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 24

Thema 7.  „Ich denke, die Leute würden rebellieren“ .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 29

Thema 8.  Barockstyl in Deutschland und Europa   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 34

Thema 9. 
Uber kehrt nach Frankfurt zurück.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 39

Thema 10. Deutsche Gotik Architektur  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 44

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие предназначено для студентов, имеющих достаточно высокий уровень языковой подготовки, изучающих иностранные 
языки как инструмент, применяемый для решения профессиональных 
задач в сфере международной деятельности. Цель пособия – выработать 
у студентов навыки реферирования текста на немецком языке, то есть 
краткого изложения его в структурированной и перефразированной 
форме, а также развить способность к свободному комментированию 
всевозможных газетно-публицистических материалов с целью совершенствования языковых и коммуникативных компетенций. 
В пособии представлены, как правило, оригинальные тексты, соответствующие уровням В1 и В2 языковой компетенции, опубликованные в 
таких известных немецких изданиях, как «Франкфуртер алльгемайне 
цайтунг», «Зюддойче цайтунг» в 2018-2019 гг., а также на некоторых интернет-ресурсах. Выбор языкового материала определяется значимостью и актуальностью затрагиваемых тем и проблем, способных заинтересовать, мотивировать и подготовить студентов к дискурсу и коммуникации в профессиональной деятельности в иноязычной среде. Тематика 
текстов довольно разнообразна и охватывает многие стороны жизни современного общества: политику (проблема миграции в Европе и Германии, отношения Германии и Франции и др.), жизнь молодежи (праворадикальные молодежные движения в Германии), охрану окружающей 
среды, искусство (готическая и барочная архитектура Германии), обычаи 
(празднование Рождества) и др. 
Тексты, включенные в пособие, сопровождаются упражнениями, которые направлены на развитие умений и навыков, необходимых для 
полного понимания и краткого изложения текста, от приемов поискового беглого чтения к более сложным навыкам логического анализа прочитанного, изложения своими словами мыслей текста, описания хода 
рассуждений и воспроизведения аргументации автора. Упражнения, такие как письменный и устный перевод, написание изложения по дополнительному тексту или эссе на тему основной статьи, имеют своей целью 
расширение словарного запаса и закрепление грамматических знаний, 
полученных в процессе изучения базового курса немецкого языка.
Каждый текст снабжен словарем ключевых слов с синонимами немецкого языка для усвоения лексики данного текста и таким образом расширения базовых лексических знаний. 
К текстам предлагаются задания, выполнение которых предполагает 
самостоятельное приобретение знаний и использование разнообразных 
коммуникативных и информационных средств и материалов языкового 
содержания, доступных в интернете.
В пособии использованы только опубликованные в газетах и  в интернете литературные материалы с указанием источника и даты их появления. 
Данное пособие рекомендуется как дополнительное при освоении общего лексико-грамматического курса немецкого языка в пятом, шестом, 
седьмом и восьмом семестрах.

THEMA 1.  WEIHNACHTEN

Frankfurter allgemeine Zeitung, 22.10.2018

Noch zwei Monate bis Weihnachten und es tobt ein kurioser ChristbaumStreit im Ruhrgebiet. Bislang schmückt sich Dortmund mit dem größten 
Baum, Herne zieht nun nach.
Die Stadt Dortmund hat vier Dinge, auf die sie stolz sein kann, den BVB, die 
Pils-Kultur, die Pils-Kultur und den BVB. Das sagen Zyniker über Dortmund. 
Bislang wurden diese Vorurteile aber spätestens zum Jahresende widerlegt, 
denn dann leuchtet am Hansaplatz der größte Weinhachtsbaum der Welt. So 
bewirbt die Stadt die 45 Meter hohe Attraktion des Weihnachtsmarkts seit 
vielen Jahren. Dass der Baum eigentlich aus 1700 kleinen Bäumen besteht, die 
nur in ein Baumgerüst gezwängt werden, nimmt man hier nicht so genau, im 
Ruhrpott ist jeder schöne Superlativ willkommen.
Das dachte man sich wohl auch ein paar Kilometer weiter westlich im Hernre Stadtteil Crange, Der dortige “Weihnachtszauber” präsentiert in diesem 
Jahr ebenfalls ein 45 Meter hohes Exemplar, und jetzt, zum Aufbau der Bäume, zoff en sich die Schausteller darüber, wer den schönsten und größten hat.
Recht selbstbewusst sprechen die Cranger Veranstalter bei ihrer Tanne von 
“einer Sensation für das Ruhrgebiet”. 500 Christbaumkugeln, zwei Millionen 
LED-Lichter und unten drunter, quasi als Erdgeschoss, eine Glühweinhütte. 
Beinahe lächerlich bescheiden kommt das Dortmunder Equipment mit 48 000 
Lämpchen, Lichtinstallationen und Kugeln daher. Also Punktsieg für Herne?

500 CHRISTBAUMKUGELN, ZWEI MILLIONEN LEDS

Nicht so schnell. Die Dortmunder haben eine Schwachstelle entdeckt: Der 
Cranger Baum ist, Skandal, künstlich, eine mobile Metallkonstruktion mit 
Tannenoptik drumherum! “Deshalb habe ich mir auch nur kurz Gedanken gemacht”, sagt der Schausteller und Mitorganisator des Dortmunder Weihnachtsmarktes, Patrick Arens: “Ich weiß ja, dass in Crange ein Glühweinstand 
mit Plastikbaum steht.”
Der Mann, dessen Familie seit über 150 Jahren im Geschäft ist, betont stolz: 
“Unser Baum und unser Markt haben eine Identität, die man uns nicht nehmen kann.” Mitleidig schiebt er hinterher, dass er ja Verständnis für die Ambitionen der Nachbarn habe. Mitten in der Wüste brauche es natürlich eine 
Attraktion, Den Kollegen wünscht Arens nur das Beste.
Der Geist der Weihnacht scheint das Ruhrgebiet also nicht ganz verlassen 
zu haben. “Wir laden die Dortmunder gern ein, unseren Baum anzuschauen”, 
sagt Dominik Hertrich vom Cranger Veranstalter mit dem pfi ffi  gen Namen 
Cranger Weihnachtsveranstaltungs GmbH. Eine Spitze aber noch; „ich bin sicher, dass alle Nachbarn begeistert sein werden.“ So viel Aufregung um das 
Fest der Liebe. Da sind Fußball, Bier, Bier und Fußball doch besinnlicher.

Wörter und Redewendungen zum Text mit Synonymen

widerlegen
dementieren, widerrufen
опровергать
bewerben
kandidieren, verloben
хлопотать, добиваться

А.В. МУСИНОВ. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

6

Baumgerüst(n)
Gerippe(n), Befestigung(f)
помост, леса, зд.: каркас
sich zoff en 
sich bemühen, sich streben  стараться
hinterherschieben
erwähnen
зд.: упомянуть
pfi ffi  g
schlau, gewandt, gerieben, 
raffi  niert
хитрый, ловкий

besinnlich
erinnert, nachbedacht
осознанный

Übungen mit obenstehenden Elementen

Übung 1. Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche:

–  До сего времени Дортмунд всегда украшал город самой большой елью, 
в Герне дерево было поменьше.
– Город Дортмунд может гордиться двумя вещами — футбольным клубом «Боруссия» и отличным пивом, но так говорят только циники.
– На главной площади Герна, в отличие от Дортмунда, — дерево в 45 метров, оно состоит из 1700 маленьких елей, прикрепленных к центральному стволу.
– На украшение обеих рождественских елок в обоих городах идет примерно одинаковое количество игрушек, шаров и электрических гирлянд.
– В двух городах под елкой устроен вертеп и организована продажа 
глинтвейна.
– Кажется, что дух Рождества никогда не покидал Рурскую область, и оба 
городка всегда с радостью принимают своих соседей, чтобы похвалиться 
достопримечательностями.
 

Übung 2. Danach kommt noch eine neue Stufe der Kenntnissbefestigung in der Lexik sowie 
Grammatik nämlich die Übergabe der Hauptidee des Textinhaltes mit Einzelheiten

Übersetzen sie ins Deutsch:

CТРАСБУРГ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ СТОЛИЦА

С 25 ноября до 31 декабря в Страсбурге открыт крупнейший рождественский рынок.
Этот рынок был организован впервые в 1570 году во время Рождества 
в Европе. И назван он был — Рынок Рождества Иисуса. С тех пор это стало 
доброй традицией — проводить в Эльзасе праздничный рынок.
Примерно 300 повозок устанавливались в дюжине мест по всему городу, украшенному праздничными огнями. Здесь вы могли найти изделия 
ремесленников, продукты питания и типичные эльзасские украшения на 
Рождество.
В соответствии с мнением туристов этот рынок был отмечен за свою 
организацию, качество продуктов и продаваемых там украшений как 
Столица Рождества в Страсбурге, а недавно он официально второй раз 
подряд был удостоен престижного титула «Лучший рождественский рынок Европы», выданного европейской организацией European Best 
Destination.

THEMA 1.  WEIHNACHTEN

7

По случаю праздника город украшается в нарядное убранство и расцвечен несколькими десятками километров гирлянд. В середине зимы 
Большая Елка на площади Клебер представляет собой жемчужину в сердце Страсбурга, украшенную самым феерическим образом. Страсбургская 
традиция специально предписывает, начиная с 1605 года ставить и украшать елки во всех официальных учреждениях Страсбурга во время первого Адвента.
Каждый год в Рождество город охватывает волшебство праздника 
с новым национальным колоритом, так как в праздновании участвует 
новая страна, которая привносит свое очарование, культуру и разнообразие. Не стоит забывать об участии в празднике общественных и гуманитарных организаций, работающих на благо ближнего. И наконец, 
более 500 шествий по городу придают празднику неповторимый вид. 
Каждый может оценить большой культурный вклад в праздник по своему духу и вкусу. Концерты, спектакли, выставки и разнообразные развлечения проводятся на каждом шагу на улицах, площадях и исторических зданиях города.
Страсбург —  столица Рождества —  это гарантия незабываемого путешествия вне времени в магию рождения маленького Христа как для детей, так и для взрослых. И на следующий год праздник Рождества повторится, и Страсбург откроет двери для продолжения сказочной традиции.

Übung 3. Zum Schluß könne man weiteres Gespräch um das Thema der Feste auslösen zwar 
die russischen offi  ziellen Festtage insgesamt und konkrette Kirchenfeste diskutieren. 

Übung 4. Zunächst soll russisches Orthodoxweihnachten besprochen werden mit folgenden 
Fragen:

1. Seit langem wird rissisches Weihnachten gefeiert und ob ihre Familie aus 
irgendeinem Sinne auch mitgefeiert?
2. Welche Kirchenfeste sind in Russland am liebsten?
3. Welche Feste sind wirklich Freitage?
4. Wieviel Festtage gibt es im russischen Kalender und wie feiern die 
russischen Familien?
5. Wie heißen offi  zielle Staatsfesttage in Russland?

Damit ist das erste den Studenten angebotene Thema als erschöpft betrachtet und man kann 
zum nächsten Stoff  überweisen.

ZUSÄTZLICHER TEXT

POLIZEIAKTION LEGTE DÄNEMARK LAHM

Süddeutsche Zeitung, den 16.10.2018

Ende September legte eine große Polizeiaktion Teile Dänemarks lahm. 
Jetzt wird klar, dass damit ein Anschlag des iranischen Geheimdienstes verhindert werden sollte. Der Iran wittert eine Verschwörung.
Der iranische Geheimdienst soll ein Attentat in Dänemark geplant haben. 
Das teilte der dänische Geheimdienst PET am Dienstag mit. Man gehe davon 
aus, dass es eine iranische Geheimdienstaktion gegeben habe mit dem Ziel, 
Personen zu töten, die in Dänemark leben, äußerte PET-Chef Finn Borch An
А.В. МУСИНОВ. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

dersen. Er erklärte mit diesem Attentats versuch eine große Polizeiaktion, die 
Ende September Teile des Landes lahmgelegt und für einige Irritation gesorgt 
hatte, auch weil es so lange keine Begründung dafür gab. Damals wurden 
Fährverbindungen gestoppt, mehrere Straßen und Brücken geschlossen.
Andersen sprach von einer ungewöhnlichen und sehr ernsten Angelegenheit. In Zusammenarbeit mit dem schwedischen Geheimdienst sei es gelungen, einen Mann festzunehmen. Der Mann, der seit dem 21.Oktober in Haft 
sitzt, ist norwegischer Staatsbürger mit iranischen Wurzeln und soll an der 
Planung des Attentatsversuchs beteiligt gewesen sein. Er bestreitet aber die 
Vorwürfe. Das Ziel des Attentatsversuchs war nach Angaben des PET off enbar 
eine Gruppe von drei Iranern, die in Ringsted nahe Kopenhagen leben. Die 
drei sollen der ASMLA angehören. Die „Bewegung des arabischen Kampfs für 
die Befreiung von Ahwaz“ ist eine Gruppe, die in einem Teil Irans, der ölreichen südwestlichen Provinz Khuzestan, für einen autonomen Staat kämpft. 
Sie wird von der iranischen Führung als Terrorgruppe eingestuft.
Andersen hob hervor, dass die Gefahr für die drei Personen trotz der Verhaftung noch nicht gebannt sei. Sie stünden unter Polizeischutz. Dänemarks 
Außenminister Anders Samuelsen sprach von einem völlig inakzeptablen 
Verhalten Irans. Er kündigte an, Kopenhagen werde sich in der EU für neue 
Sanktionen gegen Iran einsetzen. Samuelsen teilte zudem mit, dass er den 
dänischen Botschafter in Teheran zu Konsultationen zurück gerufen habe. 
Zuvor war der iranische Botschafter in Dänemark ins Außenministerium einbestellt worden. Teheran wies den Bericht zurück. Bei dem Vorwurf handele es 
sich um eine abermalige Verschwörung mit dem Ziel, die Beziehungen Irans 
mit der EU zu untergraben, teilte Außenamtssprecher Bahram Ghassemi mit.

Übungen

Übung 1. Die Studenten lesen den Text selbst oder der Reihe nach vor der Gruppe und sofort 
danach stellen einen Bericht dem Thema nach zusammen. 

Übung 2. Dann könne man auch eine Diskussion zu heutigen Ereignissen zum Thema 
anfangen.

Übung 3. Grammatik. Übung für Perfekt 

Übersetzen sie ins Deutsche.

– Рождественскую елку поставили на центральной площади города.
– Власти Дортмунда решили привезти елку из соседней области.
– Под елкой устроили вертеп, поставили будку и торговали глинтвейном.
– Местечко Герне заняло второе место в Рурской области по оценкам 
туристов.
– В Дортмунде установили большую ель, привезенную из леса, а в Герне 
ель для главной площади собрали из 1700 маленьких елочек.
– Каждый подходил и бросал монетку в специальную прорезь в коробке.
– Городок Герне пригласил на праздник Рождества гостей из всей Европы.

THEMA 2. GESUNDHEIT (ARBEITSSCHUTZ)

Süddeutsche Zeitung, den 7.11.2018

 DEUTLICH MEHR ARBEITNEHMER LEIDEN UNTER STRESS 
UND DEPRESSION

Es ist die Schattenseite der modernen Arbeitswelt: Wegen Depressionen 
und anderer psychischer Leiden sind im vergangenen Jahr mehr als 100 Millionen Arbeitstage ausgefallen - doppelt so viele wie noch vor zehn Jahren.
Beginnen wir mit zwei guten Nachrichten: Die Chance, einen Unfall auf der 
Arbeit zu erleiden, ist in Deutschland auf ein historisches Tief gesunken. Kamen im Jahr 1960 auf 1000 Vollzeitbeschäftigte noch 109 meldepfl ichtige Unfälle, waren es im vergangenen Jahr rechnerisch nur noch 22,5 und damit 
knapp 80 Prozent weniger als vor sechzig Jahren. Das geht aus dem Bericht 
„Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz“ hervor, den die Bundesanstalt 
für Arbeitsschutz und Arbeitsmedizin (Baua) erstellt hat. Das Bundeskabinett 
hat die 288 Seiten dicke Untersuchung an diesem Mittwoch verabschiedet.
Insgesamt verzeichnete die Behörde 955.000 Arbeitsunfälle, das ist in absoluten Zahlen der zweitniedrigste Wert nach dem Jahr 2015 (damals: 945.000 
Unfälle). Die Zahl der tödlichen Arbeitsunfälle ist ebenfalls gesunken. Sie ging 
in den vergangenen vier Jahren um 12 Prozent auf 564 zurück.
Es gibt aber auch eine schlechte Nachricht: Die Zahl der Arbeitnehmer, die 
wegen psychischer Leiden und Verhaltensstörungen ausfallen, hat sich in den 
vergangenen zehn Jahren mehr als verdoppelt. Im Jahr 2007 fi elen wegen seelischer Erkrankungen 48 Millionen Krankheitstage an, im vergangenen Jahr 
waren es bereits 107 Millionen. Die Statistiker errechnen daraus Produktionsausfälle im Wert von 12,2 Milliarden Euro. Psychische Erkrankungen wie ein 
Burnout oder eine Depressionen sind damit bereits der zweithäufi gste Grund, 
warum Arbeitnehmer von einem Arzt krankgeschrieben werden. Auf dem ersten Platz der arbeitsbedingten Erkrankungen stehen nach wie vor Probleme 
an den Muskeln oder am Skelett (vor allem Rückenleiden).

Arbeit mit Wörtern und Redewendungen zum obengegebenen Text

Arbeitstage(n, pl) 
ausgefallen  
verlieren, ausgeuden
потерянные рабочие дни

Unfall(m) erleiden  
eine Verletzung(f) 
erleben
перенести травму 
на работе
Vollzeitbeschäftigter(m) Vollzeitangestellter(m) занятый полный рабочий день
meldepfl ichtig
обязательный к заявлению случай
knapp
fast, beinahe
почти
Bundesanstalt(f) für 
Arbeitsschutz(m) und 
Arbeitsmedizin(f) 
(Baua)

Федеральное ведомство 
охраны труда и трудовой 
медицины

erstellen
zusammenstellen
составить
zweitniedrich
vorletzte in der Liste
второй снизу

А.В. МУСИНОВ. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

10

Wert
Preis(m), 
Wichtigkeit(f)
стоимость, ценность

Arbeitgeber(m)
Mieter(m)
наниматель, работодатель
Arbeitnehmer(m)
Arbeiter(m), 
Angestellter(m)
наемный служащий

Verhaltensstörung(f)
Krankverhältnis(n)
неудовлетворительное 
состояние
seelische Erkrankung(f)  geistliche Krankheit(f) душевное заболевание
errechnen
rechnen, kalkulieren    высчитать
arbeitsbedingte 
Erkrankung  
Berufskrankheit
профессиональное 
заболевание

Übungen

Übung 1. Jetzt müssen die Studenten selbstständige Sätze mit obenstehenden Wörtern 
zusammenknüpfen und vor der Gruppe vorlesen.

Übung 2. Danach wird ein vom Lehrer gestelltes Diktat aufgeschrieben und der Reihe nach 
ebenfalls vor der Klasse vorgelesen. Diese erste Stufe der Arbeit mit dem Text soll vom 
Professor geschätzt.

Übung 3. Nachher müssen die Studenten selbstständige Erzählung zum Thema erstellen 
nicht aber die Übergabe des gegebenen Textes. Dazu haben die Jungs knapp 20 bis 30 
Minuten, dabei können sie alle mögliche Quellen verwenden, die sich unter Hand befi nden, 
Internet oder Bücher.

Übung 4. Nächste Aufgabe sieht auf folgende Weise aus. Die Studenten müssen ihre 
Arbeitsverhalten beschreiben besonders ihre Lage morgen früh und abends nach dem nach 
Hause Rückkehr. Ob die noch im Stande sind sich weiterhin mit den Hausaufgaben zu 
beschäftigen. Im welchen Zeitbereichen Studienjahres sind sie krank oder fühlen sich 
schwach oder haben Schlafstörungen. Diese Fragen müssen sie auch schriftlich aufs Papier 
bringen und weiterhin vor der Klasse vorlesen und insgesamt das Thema rund herum 
diskutieren.

Übung 5. Zum Schluß der Themabearbeitung kann man wiederum Wortschatz berühren, um 
den Stoff  kräftigen im Gedächtniss einzuprägen. Das heißt, die Studenten schreiben noch 
eine Übersetzung aus dem Russischen ins Deutsche.

ZUSÄTZLICHER TEXT

Übung 6. Übersetzen sie ins Deutsch:

Aus der russischen Media, Dezember 2018

Усталость — одна из главных бед городских жителей. При этом в северном полушарии в течение полугода приходится мириться с коротким 
световым днем, когда люди, проводящие на работе целый день, идут на 
работу и приходят с работы в темное время суток. Нехватка солнца и вообще света оказывает негативное влияние в первую очередь на психическое состояние населения. Кроме этого, падает иммунитет, люди часто 
чувствуют слабость и болеют респираторными заболеваниями, какими 

THEMA 2. GESUNDHEIT (ARBEITSSCHUTZ)

они не заболели бы в другое время года. Не помогают даже новые лекарства, они подчас только ухудшают состояние. Нередко в группе из 10 человек 5-6 простужены или являются переносчиками инфекции. 
Теряется внимательность и осторожность, люди иной раз падают буквально на ровном месте. Не говоря уже о водителях, уставших на работе 
и стоящих в пробках. Из-за монотонности и медленной езды водителя 
настигает усталость, и он засыпает за рулем, хорошо если на малой скорости.
 Люди на руководящих постах подвержены усталости и перенапряжению еще больше, чем рядовые сотрудники. Имея, как правило, ненормированный рабочий день и сильное напряжение на службе, большинство 
руководителей среднего звена страдают от стресса или депрессии. Многие пытаются бороться с недугом с помощью медикаментов, но это иногда дает противоположный эффект. Усталость и психическое перенапряжение приводят к неэффективности в работе или, того хуже, к страху потерять работу, что может повлечь за собой серьезные заболевания и  даже 
госпитализацию.

Übung 7. Besprechen sie das obengegebene Thema der Reihe nach in der Gruppe.

GRAMMATIK

Übung 8. Konjunktiv.

Übersetzen sie ins Russische:

– Es sei die Schattenseite der modernen Arbeitswert.
– Es sei bekannt wegen Depressionen und anderer psychischer Leiden mehr 
als 100 Millionen Arbeitstage ausgefallen zu sein
– Es ginge aus dem Bericht von der Arbeitssicherheit hervor
– Es gebe auch von den Verhaltenstörungen eine schlechte Nachricht.
– Es hätte in den vergangenen Jahren 107 Millionen Krankentagen gegeben.
– Probleme der arbeitsbedingten Erkrankungen ständen nach wie vor der 
Grund der ausgefallenen Arbeitstagen.
– Das Bundeskabinett hätte eine Untersuchung der Gründe erstellt.
– Ein historisches Tief wäre zum ersten Mal in 20 Jahren errreicht.
– Die Statistiker hätten Produktionsausfälle im Wert von 12,2 Milliarden 
Euro errechnet.
– Kämen im Jahr 1960 auf 1000 Vollzeitbeschäftigte noch 109 meldepfl ichtige 
Unfälle.

Доступ онлайн
249 ₽
В корзину