Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Русский как иностранный : методика работы над стилистическими средствами художественного текста

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 757241.01.99
Учебное пособие предназначено для иностранных студентов, обучающихся по специальности 45.03.01 «Филология», направленность «Русская филология» (для иностранных обучающихся), может быть использовано при изучении курсов «Практическая стилистика», «Русская литературная классика XIX века», в практике преподавания РКИ. Основная цель учебного пособия - помочь иностранным учащимся правильно воспринимать художественный текст, развить у них способность к пониманию изобразительно-выразительных средств русского языка и усвоению глубинной идейно-эстетической сущности художественного произведения. В учебном пособии представлен материал по художественному стилю современного русского литературного языка. Особое внимание обращается на то, как писатель, используя средства лексики и грамматики, выражает тему и идею своего произведения. Материал учебного пособия рассчитан на 24 академических часа. Учебное пособие соответствует Федеральному государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования для иностранных студентов.
Демидова, Е. Б. Русский как иностранный : методика работы над стилистическими средствами художественного текста : учебное пособие / Е. Б. Демидова, Ю. Б. Мартыненко. - Москва : МПГУ, 2020. - 92 с. - ISBN 978-5-4263-0945-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1341007 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Министерство просвещения Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение 
высшего образования
«Московский педагогический государственный университет»

Е. Б. Демидова, Ю. Б. Мартыненко

РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ:
МЕТОДИКА РАБОТЫ 
НАД СТИЛИСТИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Учебное пособие

МПГУ
Москва • 2020

УДК 811.161.1(075.8)
ББК 81.411.2-99я73 
 
Д304

Рецензенты:
С.А. Вишняков, доктор педагогических наук, профессор кафедры 
русского языка как иностранного в профессиональном обучении 
Московского педагогического государственного института
А.Д. Кулик, доктор педагогических наук, профессор кафедры 
русского языка № 3 ФРЯ и ОД Российского университета дружбы народов

 
Демидова, Елена Борисовна.  
Д304  
Русский как иностранный: методика работы над стилистическими средствами художественного текста : учебное пособие / 
Е. Б. Демидова, Ю. Б. Мартыненко. – Москва : МПГУ, 2020. – 92 с. : ил.
 
 
ISBN 978-5-4263-0945-6
Учебное пособие предназначено для иностранных студентов, обучающихся 
по специальности 45.03.01 «Филология», направленность «Русская филология» (для 
иностранных обучающихся), может быть использовано при изучении курсов «Практическая стилистика», «Русская литературная классика XIX века», в практике преподавания РКИ. 
Основная цель учебного пособия – помочь иностранным учащимся правильно 
воспринимать художественный текст, развить у них способность к пониманию изобразительно-выразительных средств русского языка и усвоению глубинной идейноэстетической сущности художественного произведения. 
В учебном пособии представлен материал по художественному стилю современного русского литературного языка. Особое внимание обращается на то, как писатель, используя средства лексики и грамматики, выражает тему и идею своего произведения. 
Материал учебного пособия рассчитан на 24 академических часа. Учебное пособие соответствует Федеральному государственному образовательному стандарту 
высшего профессионального образования для иностранных студентов.

УДК 811.161.1(075.8)
ББК 81.411.2-99я73 

ISBN 978-5-4263-0945-6
©
©
МПГУ, 2020
Демидова Е.Б. , 
Мартыненко Ю.Б., текст, 2020

СОДЕРЖАНИЕ

Введение  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

1. Особенности языка художественной литературы . . . . . . . . . . . . 6

2. Виды тропов и фигуры речи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

3. Использование средств словообразования 
в стилистических целях
Роль словообразовательных средств 
в произведениях Ф.М. Достоевского . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

4. Лексические средства языка 
в художественной речи
Семантические и структурные особенности пушкинской 
метафоры (на материале романа «Евгений Онегин») . . . . . . . . . . 27

5. Синтаксис художественной речи
5.1. Роль безличных предложений в повести А.С. Пушкина 
«Капитанская дочка»  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.2. Синтаксис произведений Ф.М. Достоевского . . . . . . . . . . . . . . 63
5.3. Особенности синтаксиса произведений Л.Н. Толстого . . . . . . 67
5.4. «Поэтический» синтаксис прозы И.А. Бунина 
(«Жизнь Арсеньева», «Тёмные аллеи») . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

Приложение 1. Словарь терминов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

Приложение 2. Список речевых ошибок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

Сокращения  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

Введение

Художественный стиль речи обладает качественной спецификой 
по отношению не только к каждому отдельному стилю, но и ко всей совокупности речевых стилей языка как стиль эстетико-коммуникативный. В связи с изучением курса русской литературы на первый план 
выступает задача усвоения глубинной идейно-эстетической сущности литературного произведения как произведения искусства слова.
В лингвостилистическое чтение должны включаться лишь произведения высокого художественного уровня, произведения такого рода 
обладают огромной притягательной силой для изучающих русский 
язык как неродной. Учащиеся хотят их читать, несмотря на то что часто 
уровень владения русским языком не позволяет им самостоятельно 
глубоко осмыслить прочитанное. Истинно художественное произведение, с одной стороны, всегда предназначено для непосредственного восприятия. Но, с другой стороны, это восприятие всегда более 
или менее поверхностно, и идейно-эстетическое содержание произведения усваивается при нём лишь частично. В силу этого необходимо было создание учебного пособия, рассчитанного на формирование 
навыков лингвистического анализа стилистических возможностей 
лексики и грамматики в художественном тексте. Глубокое восприятие 
требует анализа, размышления и знания законов искусства. 
Учебное пособие предназначено для иностранных студентов, обучающихся по специальности 45.03.01 «Филология», направленность 
«Русская филология» (для иностранных обучающихся), может быть 
использовано при изучении курсов «Практическая стилистика», «Русская литературная классика XIX века», «Русская литература в контексте русской культуры», в практике преподавания РКИ. 
Цель учебного пособия – дать иностранным учащимся систематизированное представление об экспрессивных образно-эмоциональных (изобразительно-выразительных) средствах языка (эпитетах, 
метафорах, сравнениях, гиперболах и пр.), о фигурах поэтического 
синтаксиса (повторах, параллелизмах, риторических вопросах, поэтических обращениях и пр.). При этом особое внимание уделяется 
целостному характеру оценки средств и способов создания образности и рассмотрению языковых средств художественного произведения как системно-речевого и в то же время уникального в каждом случае комплекса, функционально единонаправленного на воплощение 
идейно-эстетического замысла писателя.

ВВЕДЕНИЕ

Структура пособия включает такие темы, как роль словообразовательных и лексических средств в художественной речи, особенности её синтаксиса. Эти темы рассматриваются на основе анализа особенностей стиля А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Ф.М. Достоевского, 
А.П. Чехова, Л.Н. Толстого, Н.В. Гоголя, А.И. Куприна, С.А. Есенина 
и др. В каждом параграфе после теоретической части даны вопросы 
и упражнения на закрепление материала, образцы анализа художественных произведений.
Материал пособия позволяет более глубоко понять содержание художественного текста, оценить особенности стиля русских авторов. 
В Приложении 1 содержится Словарь терминов, в котором даётся 
доступное для иностранных учащихся толкование слов, в Приложении 2 – Список речевых ошибок. Пособие сопровождается иллюстративным материалом.

1. Особенности языка художественной литературы

К особенностям языка художественной речи исследователи относят: употребление языковых средств других стилей, использование, 
наряду с литературными, и внелитературных средств в эстетических 
целях, образность, явную эмоциональность, «семантическую осложнённость слов» (Б.А. Ларин), значимость имплицитного выражения 
(А.В. Фёдоров, И.Я. Чернухина), неповторимость и свежесть языковых 
средств для создания образов (Б.А. Ларин, М.Н. Кожина и др.), алогичность (М.Н. Кожина, Н.Г. Комлев), избыточность (М.Н. Кожина, Н.В. Черемисина) и др. 
 Наиболее яркой особенностью художественной речи называют её 
способность выполнять эстетическую функцию. Эстетическую функцию определяют как способность языкового знака быть составным 
элементом образа. 
Будучи частью общелитературного языка, язык художественной 
литературы вместе с тем выходит за его пределы: для создания местного колорита, речевой характеристики действующих лиц, а также 
в качестве средства выразительности в художественной литературе 
используются диалектные слова. Социальную среду характеризуют 
слова жаргонные, профессиональные, просторечные и т.д. Со стилистической целью используются также устаревшие слова – архаизмы 
и историзмы, их основное назначение – создать исторический колорит эпохи. Они употребляются и для других целей – придают речи 
торжественность, патетичность, служат средством создания иронии, 
сатиры, пародии (в этих функциях архаизмы встречаются не только 
в художественной литературе, но и в публицистике, в эпистолярном 
жанре и т.д.).
Особую экспрессивность придают художественной речи тропы (от греч. tropos – поворот, оборот, образ) – слова, употреблённые в переносном значении: метафоры (Земля – корабль. Но кто-то 
вдруг… В сплошную гущу бурь и вьюг её направил величаво. – Ес.); сравнения (Я был, как лошадь загнанная в мыле, Пришпоренная смелым ездоком. – Ес.); эпитеты (Отговорила роща золотая Берёзовым, весёлым 
языком. – Ес.); метонимии (Пускай о многом неумело Шептал бумаге 
карандаш. – Ес.); аллегории (Отцвела моя белая липа, Отзвенел соловьиный рассвет. – Ес.) и другие образные выражения.
Отметим, что в художественной литературе язык выступает в особой эстетической функции, имеется в виду использование образных 

1. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

возможностей языка – выразительно-изобразительных средств, экспрессивно-стилистической окраски слова. Слово в художественном 
контексте двупланово: будучи единицей номинативно-коммуникативной, оно служит также средством создания художественной выразительности.
 Огромными выразительными возможностями обладает русский 
синтаксис. Это и разные типы односоставных и неполных предложений, и особый порядок слов, и вставные и вводные конструкции, 
и слова, грамматически не связанные с членами предложения. Среди 
них особенно выделяются обращения: они способны передать большой накал страстей, а в иных случаях – подчеркнуть официальный характер речи. Например, пушкинские строки:

Питомцы ветреной Судьбы, 
Тираны мира! Трепещите! 
А вы, мужайтесь и внемлите, 
Восстаньте, падшие рабы! –

и обращение В. Маяковского:

Гражданин фининспектор! 
Простите за беспокойство…

Яркие стилистические краски таят в себе прямая и несобственнопрямая речь, восклицательные и вопросительные предложения, в особенности риторические вопросы.
Риторический вопрос – одна из самых распространённых стилистических фигур, характеризующаяся замечательной яркостью и разнообразием эмоционально-экспрессивных оттенков. Риторические 
вопросы содержат утверждение (или отрицание), оформленное в виде 
вопроса, не требующего ответа: Не вы ль сперва так злобно гнали Его 
свободный, смелый дар И для потехи раздували Чуть затаившийся пожар?.. (Л.).
Совпадающие по внешнему грамматическому оформлению с обыч ными вопросительными предложениями риторические вопросы отличаются яркой восклицательной интонацией, выражающей изумление, крайнее напряжение чувств. Не случайно авторы иногда 
в конце риторических вопросов ставят восклицательный знак или два 
знака – вопросительный и восклицательный: Её ли женскому уму, воспитанному в затворничестве, обречённому на отчуждение от действительной жизни, ей ли не знать, как опасны такие стремления и чем 

Е.Б. ДЕМИДОВА, Ю.Б. МАРТЫНЕНКО. РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ: 
МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД СТИЛИСТИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

оканчиваются они?! (Бел.); И как же это вы до сих пор ещё не понимаете 
и не знаете, что любовь, как дружба, как жалованье, как слава, как всё 
на свете, должна быть заслуживаема и поддерживаема?! (Добр.).
Эмоциональную 
напряжённость 
речи 
передают 
и 
такие 
присоединитель ные конструкции, в которых фразы не умещаются 
сразу в одну смысловую плоскость, но образуют ассоциативную цепь 
присоединения. Например: Есть у каждого города возраст и голос. 
Есть одежда своя. И особенный запах. И лицо. И не сразу понятная гордость (Рожд.).
Пунктуация позволяет автору передать прерывистость речи, неожиданные паузы, отражающие душевное волнение говорящего. 
Вспомним слова Анны Снегиной в поэме С. Есенина: – Смотрите… 
Уже светает. Заря как пожар на снегу… Мне что-то напоминает… 
Но что?.. Я понять не могу… Ах!.. Да… Это было в детстве… Другой… 
Не осенний рассвет… Мы с вами сидели вместе… Нам по шестнадцать 
лет…
Особенностью стиля художественного произведения является 
выступающий в нём образ автора (повествователя) – не как непосредственное отражение личности писателя, а как её своеобразное 
перевоплощение. Подбор слов, синтаксических конструкций, интонационного рисунка фразы служит для создания речевого «образа автора», определяющего весь тон повествования, своеобразие стиля художественного произведения.
В.В. Виноградов рассматривал язык художественной речи в сложной ассоциации: «Язык словесного искусства – это система словесно-художественных форм, их значений и функций, возникающая 
на основе синтеза коммуникативной функции литературного и народно-разговорного языка с функцией выразительно-изобразительной» [9, с. 72]. 
Одно из важнейших положений в стилистике художественной 
речи – разграничение стиля писателя и лингвистических особенностей какого-то отдельного произведения. Разумеется, между этими 
понятиями существует определённая связь, но в отдельном произведении нельзя увидеть все особенности стиля писателя. Исследуя одно 
произведение, мы ставим цель найти те лингвистические особенности, которые позволяют автору решить задачи именно данного произведения.

2. Виды тропов и фигуры речи

В стиле художественной литературы широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря 
тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Усиление эмоциональности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов.
Троп – это оборот речи, в котором слово или выражение исполь-
зуется в переносном значении. В основе тропа лежит сопоставление 
двух понятий, которые представляются близкими в каком-то отношении.
В художественной речи наиболее распространены следующие 
виды тропов и фигур.
Эпитет – слово, определяющее предмет или действие и подчёркивающее в них какое-либо характерное свойство, качество. Стилистическая функция эпитета заключается в его художественной выразительности. Особенно выразительны в функции эпитетов прилагательные 
и причастия благодаря присущему им семантическому разнообразию 
и богатству. Например, в предложении А волны моря с печальным рёвом о камни бились (М. Г.) в роли эпитета выступает прилагательное «печальный», употреблённое в переносном значении. Оно определяет существительное «рёв». Такую же роль играет существительное «воевода» 
в предложении Мороз-воевода дозором обходит владенья свои (Н.).
Сравнение – сопоставление двух явлений с целью пояснить одно 
из них при помощи второго. Стилистическая функция сравнения – 
создание художественной выразительности. Например: Дредноут боролся. Будто живое существо, ещё более величественный среди ревущего 
моря и громовых взрывов (А. Т.). Здесь не только сопоставляются дредноут и живое существо, но и создаётся художественный образ.
Сравнения выражаются различными способами: 1) формой творительного падежа: Снежная пыль столбом стоит в воздухе (Горб.); 
2) формой сравнительной степени прилагательного или наречия; 
3) оборотами с различными союзами: Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял (Л.), Впрочем, это были скорее карикатуры, 
чем портреты (Т.); 4) лексически (при помощи слов «подобный», «похожий» и т.п.): Её любовь к сыну была подобна безумию (М. Г.).
Наряду с простыми сравнениями, когда два явления сближаются по какому-то общему для них признаку, используются сравнения 

Е.Б. ДЕМИДОВА, Ю.Б. МАРТЫНЕНКО. РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ: 
МЕТОДИКА РАБОТЫ НАД СТИЛИСТИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

развёрнутые, в которых сопоставляются многие схожие черты: Чичиков всё ещё стоял неподвижно на одном и том же месте, как человек, который весело вышел на улицу с тем, чтобы прогуляться, с глазами, расположенными глядеть на всё, и вдруг неподвижно остановился, 
вспомнив, что он позабыл что-то, и уж тогда глупее ничего не может 
быть такого человека: вмиг беззаботное выражение слетает с лица 
его; он силится припомнить, что позабыл он, не платок ли, но платок в кармане, не деньги ли, но деньги тоже в кармане; всё, кажется, при нём, а между тем какой-то неведомый дух шепчет ему в уши, 
что он позабыл что-то (Г.).
Метафора – слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух 
предметов или явлений. Например, в предложении Смирились вы, 
моей весны высокопарные мечтанья (П.) слово «весны» употреблено 
в значении «юность». В отличие от двучленного сравнения, в котором 
приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора 
содержит только второе, что создает ёмкость и образность сравнения. 
Метафора – одна из наиболее распространённых разновидностей тропов, так как сходство между предметами или явлениями может быть 
основано на самых разных чертах.
Подобно сравнению, метафора может быть простой и развёрнутой, 
построенной на различных ассоциациях по сходству: Вот охватывает 
ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе 
на утёсы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады (М. Г.).
Метонимия – слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе внешней или внутренней связи между 
двумя предметами или явлениями. Связь эта может быть: 1) между 
содержимым и содержащим: Я три тарелки съел (Кр.); 2) между автором и его произведением: …Белинского и Гоголя с базара понесёт (Н.); 
3) между действием и орудием этого действия: Их сёла и нивы за буйный набег обрёк он мечам и пожарам (П.); 4) между предметом и материалом, из которого этот предмет сделан: Не то на серебре – на золоте 
едал (Гр.); 5) между местом и людьми, находящимися на этом месте: 
Всё поле охнуло (П.).
Синекдоха – разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного соотношения между ними. Обычно в синекдохе употребляется: 
1) единственное число вместо множественного: Всё спит – и человек, 
и зверь, и птица (Г.); 2) множественное число вместо единственного: 

2. ВИДЫ ТРОПОВ И ФИГУРЫ РЕЧИ

Мы все глядим в Наполеоны (П.); 3) часть вместо целого: – Имеете ли вы 
в чём-нибудь нужду? – В крыше для моего семейства (Герц.); 4) родовое 
название вместо видового: – Ну, что ж, садись, светило (М.); 5) видовое название вместо родового: Пуще всего береги копейку (Г.).
Гипербола – образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т.д. какого-либо явления: В сто 
сорок солнц закат пылал (М.).
Литота – выражение, содержащее, в противоположность гиперболе, непомерное преуменьшение размера, силы, значения 
и т.д. какого-либо явления: Ниже тоненькой былиночки надо голову 
клонить… (Н.).
Гипербола и литота могут употребляться одновременно: Дивно 
устроен наш свет… Тот имеет отличного повара, но, к сожалению, такой маленький рот, что больше двух кусочков не может пропустить; 
другой имеет рот величиной в арку главного штаба, но, увы, должен довольствоваться каким-нибудь немецким обедом из картофеля (Г.). 
Ирония – употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки: Ай, Моська, знать она сильна, 
что лает на слона (Кр.).
Аллегория – иносказательное изображение отвлечённого понятия при помощи конкретного жизненного образа. Аллегория часто используется в баснях и сказках, где носителями свойств людей 
выступают животные, предметы, явления природы. Например, хитрость воплощается в образе лисы, жадность – волка, коварство – 
змеи и т.д.
Олицетворение – троп, состоящий в перенесении свойств человека на неодушевлённые предметы и отвлечённые понятия: 
Я свистну, и ко мне послушно, робко вползёт окровавленное злодейство, и руку будет мне лизать, и в очи смотреть, в них знак моей 
читая воли (П.); Утешится безмолвная печаль, и резвая задумается 
радость (П.).
Перифраза (или перифраз) – оборот, состоящий в замене названия предмета или явления описанием их существенных признаков 
или указанием на их характерные черты: автор «Героя нашего времени» – вместо М.Ю. Лермонтов, царь зверей – вместо лев.
Анафора – повторение отдельных слов или оборотов в начале отрывков, из которых состоит высказывание: Клянусь я первым днём 
творенья, клянусь его последним днём, клянусь позором преступленья 
И вечной правды торжеством… (Л.).