Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Французский язык в профессиональной деятельности : для обучающихся по направлению подготовки «Филология» : в 2 ч. Ч. 1

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 756701.01.99
Доступ онлайн
169 ₽
В корзину
Учебное пособие предназначено для обучающихся по направлению подготовки «Филология». Целью пособия является развитие навыков профессионального общения на иностранном языке.
Тюрина, О. В. Французский язык в профессиональной деятельности : для обучающихся по направлению подготовки «Филология» : в 2 ч. Ч 1 : учебное пособие / О. В. Тюрина, Л. В. Дудникова ; Южный федеральный университет. - Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2020. - 130 с. - ISBN 978-5-9275-3567-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1308449 (дата обращения: 18.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации






О. В. ТЮРИНА, Л. В. ДУДНИКОВА



ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (для обучающихся по направлению подготовки «Филология»)


Учебное пособие

В двух частях


Часть 1






Ростов-на-Дону - Таганрог
Издательство Южного федерального университета
2020

УДК 811.133.1
ББК 81.2Фр
   Т98

Печатается по решению кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (протокол № 5 от 26 февраля 2020 г.)

Рецензенты:
доцент кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ, кандидат филологических наук
М. Н. Садовникова;

доцент кафедры «Мировые яыки и культуры» социально-гуманитарного факультета ДГТУ, кандидат филологических наук
Г. И. Радченко

          Тюрина, О. В.
Т98   Французский язык в профессиональной деятельности (для обучаю    щихся по направлению подготовки «Филология») в 2 ч. : учебное пособие / Тюрина О. В., Дудникова Л. В. ; Южный федеральный университет. - Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2020.
          ISBN 978-5-9275-3566-8
          Ч. I. - 2020. - 130 с.
          ISBN 978-5-9275-3567-5 (ч. 1)

   Учебное пособие предназначено для обучающихся по направлению подготовки «Филология». Целью пособия является развитие навыков профессионального общения на иностранном языке.

УДК 811.133.1
ББК 81.2Фр
ISBN 978-5-9275-3567-5 (ч. 1)
ISBN 978-5-9275-3566-8


                                          © Южный федеральный университет, 2020
© Тюрина О. В., Дудникова Л. В., 2020
                                         © Оформление. Макет. Издательство Южного федерального университета, 2020

            Оглавление



ВВЕДЕНИЕ ..............................................4
МОДУЛЬ I. NOTIONS GENERALES............................5
МОДУЛЬ II. HISTOIRE DE LA LANGUE RUSSE................18
МОДУЛЬ III. SYSTEME PHONOLOGIQUE......................25
МОДУЛЬ IV. SUBSTANTIFS ...............................39
МОДУЛЬ V. VERBES .....................................50
МОДУЛЬ VI. ADJECTIFS..................................56
МОДУЛЬ VII. ADVERBES..................................63
МОДУЛЬ VIII. PRONOMS..................................69
МОДУЛЬ IX. NUMERAUX...................................74
МОДУЛЬ X. PREPOSITIONS ...............................80
Модуль XI. CONJONCTIONS, PARTICULES ET INTERJECTIONS..85
МОДУЛЬ XII. SYNTAXE ..................................90
TEXTES SUPPLEMENTAIRES...............................104
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ...................................129

3

            ВВЕДЕНИЕ



   Данное учебное пособие предназначено для бакалавров, обучающихся по направлению подготовки 45.03.01 Филология. Оно рассчитано на студентов, владеющих базовыми знаниями лексики и грамматики французского языка.
   Целью пособия является развитие навыков профессионального общения на иностранном языке. Учебное пособие имеет модульную структуру. Каждый модуль включает в себя научные тексты по специальности, сопровождаемые словарем, и различные упражнения, направленные на совершенствование навыков просмотрового и поискового чтения. Тексты взяты из оригинальных источников, не подвергались адаптации и сокращению.
   В пособии также представлен целый ряд заданий коммуникативного характера, которые призваны подготовить будущих специалистов к реальному общению в профессиональной среде.
   Предлагаемый языковой материал способствует обогащению словарного запаса студентов за счет изучения наиболее часто употребляемой терминологической лексики. Грамматический материал пособия подобран с целью расширения, углубления и систематизации знаний по основным разделам грамматики.
   Пособие составлено с учетом требований Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки бакалавров 45.03.01 Филология. Оно может быть использовано как на аудиторных занятиях с преподавателем, так и в процессе самостоятельной работы студентов.

4

            МОДУЛЬ I. NOTIONS GENERALES



   1. Prononcez correctement.
   intervention (f), restreint, destruction (f), acceptable, vehiculer, linguistique (f), essayer, langue (f), ensemble, philologie (f), employer, signal (m), semiotique (f), technique (f), perspective (f).

   2. Definissez la fonction des mots en -ment, traduisez-les.
   communement, etablissement, avenement, notamment, comment, seulement, evidemment, necessairement, autrement, fonctionnement, egalement, entrainement, frequemment, traitement.

   3.     Repetez les regles des pronoms demonstratifs et traduisez les phrases.
   1. Ces textes, surtout ceux qui sont anterieurs a l’avenement de l’imprimerie. 2. Le mot a commenter: celui de linguistique. 3. Il y a d’autres langages que verbaux: celui des gestes ou des signaux du code de la route par exemple. 4. La linguistique peut avoir des retombees pratiques. Et, parmi celles-ci, des visees pratiques ou normatives. 5. Cette discipline etudie ce qu’il y a de commun entre toutes les langues du monde. 6. Les preoccupations de la semiotique ne se distinguent pas toujours nettement de celles de la linguistique generale. 7. Ces grammaires peuvent atteindre un niveau de precision proche de celui qu’on trouve dans certaines des sciences exactes.

   4.     Retenez les expressions avec le verbe mettre et traduisez les phrases.
   -  mettre qn en colere - рассердить кого-л.
   -     mettre qn de bonne humeur - приводить кого-л. в хорошее настроение
   -     mettre de l’ordre (sur, dans) - навести порядок где-л., привести в порядок что-л.
   -  mettre le desordre - навести беспорядок
   -     mettre qn au courant (de qch) - вводить кого-л. в курс, поставить в известность чего-л.
   -  mettre en oeuvre - приводить в действие

5

   -  mettre au jour - выпустить в свет, обнародовать, разоблачить
   -  mettre en commun - объединить, соединить
   -  mettre en cause - затронуть интересы
   -     mettre en question - сделать предметом изучения, подвергнуть обсуждению
   -  mettre en valeur - выгодно представить, подчеркнуть
   -     mettre en evidence - выставить напоказ, продемонстрировать, показать
   -  mettre en jeu - пустить в действие, поставить на карту
   -     mettre au point - выработать, выяснить, разработать, подготовить, завершить, закончить

   1. La semiotique met en evidence les systemes de valeur par rapport a quoi on classe et on juge les etres, les actes et les idees. 2. On a mis au point des systemes de description constitues d’un ensemble de regles et de concepts. 3. Ne le mettez pas en colere! 4. On m’a mis de bonne humeur a cause des nouvelles de mon cousin. 5. Il faut toujours mettre de l’ordre sur sa table. 6. Les petits enfants mettent toujours le desordre dans tout l’appartement. 7. Nous avons mis notre professeut au courant de l’absence de nos copains. 8. En mai on a mis en oeuvre ce projet. 9. Ce savant a mis au jour les lettres de l’ecrivain N. 10. Il s’agit de mettre en commun toutes vos connaissances. 11. Cet evenement mettra en cause notre equipe. 14. La reunion de profs vient de mettre en question les resultats de l’annee scolaire. 15. L’auteur a mis en valeur tous les avantages de son manuel.

   5.     Lisez et traduisez le texte.

        La philologie et la linguistique

   Le mot philologie re^oit communement deux sens: un sens large et un sens restreint. Au sens restreint, la philologie est une discipline qui traite de l’etablissement des textes du passe. Ces textes, surtout ceux qui sont anterieurs a l’avenement de l’imprimerie, nous sont en effet parvenus a travers une serie importante d’intermediaires. Au cours de leur transmission, des accidents ont pu leur survenir: copies distraites, interventions intempestives, destructions... Il convient donc de fournir interpolations,

6

un etat acceptable de ces textes. L’ensemble des methodes visant cet objectif constitue la philologie.
    La demarche philologique n’est pas simple. Elle suppose notamment qu’on connaisse bien non seulement les techniques par lesquelles l’ecrit s’est transmis dans le passe, mais encore l’etat de langue manifeste par les textes, la culture qu’ils vehiculent, etc. C’est pourquoi le mot philologie a vu son sens s’elargir, et a fini par designer la connaissance d’une langue ou d’un groupe de langues ainsi que de la culture exprimee par cette langue ou ces langues.
Le mot a commenter: celui de linguistique
    En une premiere approximation, on peut dire que la linguistique est une discipline dont l’objet est la langue, ou langage verbal. Car il y a d’autres langages que verbaux: celui des gestes ou des signaux du code de la route par exemple.
    Mais la linguistique est descriptive et explicative (et non prescriptive, comme l’est une grammaire au sens vulgaire du terme): elle essaye de montrer comment fonctionne la langue et non, par exemple, comment bien parler ou communiquer. Mais evidemment, la linguistique peut avoir des retombees pratiques. Et, parmi celles-ci, des visees pratiques ou normatives.
    On distinguera trois niveaux d’etude dans la linguistique.
    Premier niveau: la linguistique generale. Cette discipline etudie ce qu’il y a de commun entre toutes les langues du monde: ont-elles des principes d’organisation comparables? Quelles sont les conditions necessaires pour qu’un moyen de communication soit une langue? La linguistique generale fera par exemple observer que toutes les langues utilisent les ressources de la linearite; c’est sur cette propriete que repose l’essentiel de leur syntaxe.
    Essayer de trouver les relations entre les differents langages, c’est necessairement se situer a un niveau d’abstraction assez eleve. Ce niveau d’abstraction s’eleve encore avec la semiotique, dont les preoccupations ne se distinguent pas toujours nettement de celles de la linguistique generale (beaucoup de problemes semiotiques ont d’abord ete envisages dans le cadre de la linguistique generale). Science des signes, la semiotique s’interroge sur ce qu’il y a de commun entre les differents langages au sens large. Cette semiotique generale correspond souvent a la philosophie du langage. C’est a ce niveau que l’on posera des questions

7

comme: «Que signifie communiquer pour les humains? D’ou vient le sens? Comment fonctionne-t-il? Comment le decrire?». Ou encore: «Est-ce la realite qui determine les regies du langage ou le contraire?». Etudiant les conditions de la connaissance, au meme titre que la logique ou l’epistemologie, la semiotique generale induit aussi une reflexion ethique: elle s’interroge sur ce qui permettrait d’affirmer que «les choses doivent etre comme fa et pas autrement», et met en evidence les systemes de valeur par rapport a quoi on classe et on juge les etres, les actes et les idees.
    Deuxieme niveau: les linguistiques particulieres. Chacune d’entre elles constitue la description technique des regles qui president au fonctionnement d’une langue particuliere. Car si toutes les langues du monde ont certaines regles en commun, toutes ont egalement des regles qui leur sont propres: le franfais, le russe, le japonais, le malais, le hongrois... Comment les principes d’organisation etudies par la linguistique generale fonctionnent-ils dans le cas d’une de ces langues? Pour repondre a cette question, on a mis au point des systemes de description constitues d’un ensemble de regles et de concepts, systemes de description que l’on nomme des grammaires, au sens cette fois scientifique du terme. Ces grammaires peuvent atteindre un niveau de precision proche de celui qu’on trouve dans certaines des sciences exactes.
    Troisieme niveau: la linguistique appliquee. Elle se sert des resultats du deuxieme niveau dans une perspective utilitaire. Les exemples de telles applications ne manquent pas: entrainement a l’ecriture publicitaire ou journalistique; traduction automatique ou, plus precisement dit, traduction assistee par ordinateur; elaboration de logiciels de correction orthographique ou grammaticale; constitution de bases de donnees en terminologie technique ou juridique comparee; pedagogie de la langue maternelle ou des langues vivantes, avec ses outils que sont les laboratoires de langue, les methodes audiovisuelles, etc.; ses sous-produits que sont les doctrines pedagogiques (une langue seconde doit-elle etre apprise tres tot? les differentes pedagogies de l’orthographe -methode globale, analytique, gestuelle, etc. - sont-elles equivalentes?); logopedie; lexicographie, ou redaction de dictionnaires, etc.
    Dans ces applications, la linguistique doit frequemment collaborer avec d’autres disciplines et recourir a des methodes fort variees. Du cote


8

des disciplines voisines, on pourra citer la sociologie, la psychologie, la pedagogie, etc. Du cote des methodes, on pourra penser a I’informatique, a l’acoustique, a la statistique, etc. Exemple: le traitement des troubles du langage que sont les «aphasies». Ce traitement necessite une bonne formation a la fois en linguistique - car ce ne sont pas toujours les memes traits d’une langue qui sont affectes par les differentes aphasies - et en neurologie [Klinkenberg, 1999].

    6.     Repondez aux questions.
    1. Qu’est-ce que la philologie?
    2. Qu’etudie la linguistique?
    3. Combien de niveaux d’etude distingue-t-on dans la linguistique?
    4. Caracterisez les niveaux d’etude dans la linguistique.
    5. Avec quelles disciplines la linguistique doit-elle collaborer ?

    7. Traduisez le texte par ecrit.

        La langue et la parole

    La premiere distinction - langue et parole - est peut-etre la plus difficile a apprendre. La langue, en tant qu’elle s’oppose a la parole, est un fait collectif. C’est l’ensemble des regles qui s’imposent a la communaute des usagers, regles qui existent en dehors d’eux, de la meme maniere que la loi existe en dehors des citoyens. La parole est quant a elle un fait individuel. C’est l’actualisation concrete de la langue par un ou des individus donnes, a un moment donne, et en un lieu donne.
    Evidemment, il y а interaction entre langue et parole. La premiere reste une abstraction: un systeme dont la collectivite est la depositaire. Mais cette abstraction ne peut evidemment etre decrite qu’a travers ses manifestations concretes, et l’on ne peut poser son existence que parce que l’on peut observer ces actualisations. A l’inverse, les manifestations concretes constituant la parole ne sont possibles que parce que le systeme les autorise.
    La linguistique a pretendu eliminer la parole de son champ de recherche pour ne s’occuper que de la langue, au nom du principe - enonce par toutes les sciences - selon lequel il n’y a de savoir que general. Sa tache est donc de fournir des modeles rendant compte de ce systeme. La notion de modele est importante dans toutes les sciences et non seulement en

9

linguistique: un modele est une image que I’on se fait d’une chose qui ne peut etre observee directement. Cette image est elaboree grace a des observations directes, menees sur des phenomenes visibles, et grace a des hypotheses que l’on verifie sur ces phenomenes. Mais le modele est abstrait: il rend compte de phenomenes qui se sont reellement produits, mais aussi de phenomenes qui se produiront dans l’avenir ou pourraient se produire.
   L’opposition entre langue et parole n’est cependant peut-etre pas si nette qu’elle ne parait: qu’est-ce qui dans la langue est d’une part collectif et invariant, et qu’est-ce qui, de l’autre, est vraiment individuel et momentane? Des faits que l’on croyait purement individuels ont pu faire l’objet d’une description generale, de sorte qu’ils font partie de la langue. C’est par exemple le cas de renonciation, que l’on retrouvera plus loin [Klinkenberg, 1999].

   8. Traduisez le texte du russe en fran^ais.

        Разница между языком и речью

   Основной объект языкознания - естественный человеческий язык в отличие от искусственного языка или языка животных. Следует различать два тесно связанных понятия - язык и речь.
   Язык - орудие, средство общения. Это система знаков, средств и правил говорения, общая для всех членов данного общества. Это явление постоянное для данного периода времени. Речь - проявление и функционирование языка, сам процесс общения; она единична для каждого носителя языка. Это явление переменное в зависимости от говорящего лица.
   Язык и речь - две стороны одного и того же явления. Язык присущ любому человеку, а речь - конкретному человеку. Речь и язык можно сравнить с ручкой и текстом. Язык - ручка, а речь - текст, который записан этой ручкой [www.myfilology.ru].

   9. Lisez le textes A, B sans consulter le dictionnaire.

        Texte A. L’approche interne et l’approche externe

   L’opposition entre approche interne et approche externe est sans doute plus simple a concevoir. Prenons l’exemple d’un appareil

10

quelconque: on peut en decrire le fonctionnement, sans faire intervenir dans cette description la personnalite de celui qui le manipule, ou le local dans lequel il se trouve. Mais on peut aussi trouver un interet a constater que ce type d’appareil est volontiers achete par tel genre de personne.
    L’approche interne d’une langue, c’est l’observation de faits proprement linguistiques, observation menee de telle fa$on qu’il ne soit pas necessaire, pour expliquer ces faits, de recourir a des elements exterieurs a la langue. Par exemple, pour expliquer les relations qui se nouent entre les verbes et leurs sujets, on peut rester dans le cadre de la grammaire, et l’on n’a pas besoin de faire intervenir des considerations psychologiques ou historiques. L’approche externe de la langue fait intervenir des considerations reputees exterieures a elle. Par exemple, des faits de nature politique ou economique peuvent expliquer la presence de certains mots dans une langue.
    Ici encore, il est parfois mal aise de garder toute sa nettete a la distinction. D’un cote, opposer approche interne et approche externe, c’est supposer que I’on puisse tracer des frontieres tranchees entre ce qui est proprement linguistique dans le phenomene complexe qu’est la langue, et ce qui n’a pas cette nature linguistique. Et certaines de ces frontieres sont precisement discutees.
    D’un autre cote, on peut parfois indifferemment opter, pour decrire un meme phenomene linguistique, pour une approche interne ou une approche externe. Le choix peut dependre de considerations comme le souci de coherence du modele, ou son caractere economique. Or ces considerations peuvent entrer en contradiction les unes avec les autres. Prenons l’exemple de l’ironie. Un enonce ironique veritable apparait comme un scandale linguistique, puisque les mots s’y voient affecter des valeurs qui sont l’inverse de celles qu’ils ont dans le dictionnaire. Sa comprehension obeit donc a des regles complexes. Certains linguistes proposent une definition interne de ces regles, en postulant une sorte de dedoublement chez celui qui produit l’enonce ironique. Mais on peut aussi fournir une description externe du phenomene: l’ironie serait alors une contradiction entre le sens de l’enonce d’une part, et d’autre part ce que l’interlocuteur sait de l’objet de l’enonce et de l’attitude habituelle de celui qui parle face a cet objet. Une telle description est moins coherente que la premiere, mais elle est peut-etre plus adequate.

11

Доступ онлайн
169 ₽
В корзину