Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Основы межкультурной коммуникации на немецком языке : туристический дискурс

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 756680.01.99
Доступ онлайн
322 ₽
В корзину
Учебное пособие знакомит студентов с основами экскурсионно-переводческой деятельности на теплоходе, осуществляемой на немецком языке. В учебном пособии рассмотрены теоретические и практические аспекты работы с туристами из немецкоязычных стран (Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурга); представлены основные направления деятельности переводчика и представителя информационного бюро; дана характеристика круизных теплоходов; описаны речные круизы по России, география речных маршрутов Центральной части и Юга России; продемонстрированы основные методические приёмы показа, проведения экскурсий; описаны особенности сервиса на борту и основные направления работы на теплоходе. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям «Лингвистика», «Перевод и переводоведение», «Филология», «Туризм», «Сервис и туризм», а также специалистов туристских организаций и широкого круга заинтересованных читателей.
Ленец, А. В. Основы межкультурной коммуникации на немецком языке: туристический дискурс : учебное пособие / А. В.Ленец, Л. И. Шаповаюва, Е. И. Вилькэн ; Южный федерапьный университет. — Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерачьного университета, 2020. — 248 с. - ISBN 978-5-9275-3550-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1308407 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»






А. В. Ленец, Л. И. Шаповалова, Е. И. Вилькэн

ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
   НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ:


            ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС



    Учебное пособие









Ростов-на-Дону — Таганрог Издательство Южного федерального университета 2020

УДК 811.112.2'42:796.5(075.8)
ББК 81.432.4-9я73
   Л 44

Печатается по решению кафедры немецкой филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (протокол № 6 от 07 февраля 2020 г.)
Рецензенты:
доктор филологических наук, зав. кафедрой теории и практики перевода Института международных отношений Высшей школы иностранных языков и перевода Казанского федерального
университета С. С. Тахтарова;
кандидат филологических наук, зав. кафедрой германистики и межкультурной коммуникации Института романо-германских языков, информационных и гуманитарных технологий
Пятигорского государственного университета Н. С. Шавкун; кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета Е. И. Петрова


      Ленец, А. В.
Л 44    Основы межкультурной коммуникации на немецком языке: туристиче      ский дискурс : учебное пособие / А. В. Ленец, Л. И. Шаповалова, Е. И. Виль-кэн ; Южный федеральный университет. — Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2020. — 248 с.
         ISBN 978-5-9275-3550-7
         Учебное пособие знакомит студентов с основами экскурсионно-переводческой деятельности на теплоходе, осуществляемой на немецком языке. В учебном пособии рассмотрены теоретические и практические аспекты работы с туристами из немецкоязычных стран (Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурга); представлены основные направления деятельности переводчика и представителя информационного бюро; дана характеристика круизных теплоходов; описаны речные круизы по России, география речных маршрутов Центральной части и Юга России; продемонстрированы основные методические приёмы показа, проведения экскурсий; описаны особенности сервиса на борту и основные направления работы на теплоходе.
         Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям «Лингвистика», «Перевод и переводоведение», «Филология», «Туризм», «Сервис и туризм», а также специалистов туристских организаций и широкого круга заинтересованных читателей.
УДК 811.112.2'42:796.5(075.8)
ББК 81.432.4-9я73
      ISBN 978-5-9275-3550-7      © Южный федеральный университет, 2020
© Ленец А. В., Шаповалова Л. И., Вилькэн Е. И., 2020
                                  © Оформление. Макет. Издательство
Южного федерального университета, 2020

                ОГЛАВЛЕНИЕ




ПРЕДИСЛОВИЕ .................................... 4
  МОДУЛЬ 1. Современный немецкоязычный туристический дискурс .. 7
  МОДУЛЬ 2. SCHIFF (корабль)................... 16
  МОДУЛЬ 3. REZEPTION (рецепция)............... 36
  МОДУЛЬ 4. VERANSTALTUNGEN AM SCHIFF (мероприятия на борту) ...................... 54
  МОДУЛЬ 5. EXKURSIONEN (экскурсии) ........... 92
  МОДУЛЬ 6. AUSFLUGE (остановки)...............136
  МОДУЛЬ 7. STRECKENINFORMATION (путевая информация) ... 156
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................... 181
ПРИЛОЖЕНИЯ.................................... 182
ЛИТЕРАТУРА.................................... 245

                ПРЕДИСЛОВИЕ





                                  Путешествие как самая великая и серьёзная наука помогает нам вновь обрести себя.
                                     (Альберт Камю, французский писатель, публицист и философ)
   Умение правильно общаться в межкультурной языковой среде повышает эффективность любой деятельности. Это объясняет многообразие учебников, учебных пособий по межкультурной коммуникации [Гришаева, 2006; Садохин, 2004; Тер-Минасова, 2008 и мн. др.]. Сегодня межкультурная коммуникация ассоциируется с усилением культурного взаимодействия, нарастанием плотности населения, а также повышением миграционных потоков между странами. В сфере межкультурного пересечения разных стран уже долгое время важное место занимает такая форма взаимодействия, как туризм, который значительно влияет на развитие межкультурной коммуникации. Однако учебников по развитию социально-речевых компетенций в немецкоязычной туристической сфере пока не существует. Предлагаемое учебное пособие впервые появляется в качестве учебной литературы.
   Цель настоящего учебного пособия — не только познакомить обучающихся с особенностями туристического дискурса в процессе межкультурного взаимодействия с представителями немецкоязычных стран (Германия, Австрия, Швейцария, Люксембург), но и обучить правилам правильного профессионально-речевого поведения в сфере туризма в процессе экскурсионно-переводческой деятельности на теплоходе, осуществляемой на немецком языке.
   Учебное пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям «Лингвистика», «Перевод и переводоведе-ние», «Филология», «Туризм», «Сервис и туризм», а также специалистов туристских организаций и широкого круга заинтересованных читателей. В связи с этим учебное пособие, хотя и представляет собой определённую систему подачи материала, может использоваться также и выборочно. Закрепление изученного материала предлагается проводить на основе большого количества тренировочных заданий по каждому отдельному модулю.

Предисловие

5

   Учебное пособие содержит семь модулей: «Современный немецкоязычный туристический дискурс», „Schiff“, „Rezeption“, „Veranstaltungen am Schiff“, „Exkursionen“, „Ausfluge“, „Streckeninformation“, каждый из которых содержит теоретический блок, справочную информацию и комплекс упражнений. Для облегчения работы по каждому из шести модулей приводится словарь. В модуле «Современный немецкоязычный туристический дискурс» рассмотрены теоретические и практические аспекты туристического дискурса в современных лингвистических исследованиях; особенности межкультурной коммуникации с туристами на речных круизах; а также культура туризма путешественников из немецкоязычных стран (Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурга). В модуле „Schiff“ дана характеристика круизного теплохода, описано устройство теплохода, где представлены технические характеристики (например, машинное отделение, капитанский мостик), а также особенности правил поведения на борту для туристов и персонала. Модуль „Rezeption“ содержит информацию об организации работы в информационном бюро и на теплоходе во время круиза, о тонкостях межкультурной коммуникации между немецкоязычными туристами и переводчиками, сотрудниками информационного бюро, а также представлены основные направления деятельности переводчика. Модуль „Ver-anstaltungen am Schiff“ знакомит обучающихся с особенностями организации и проведения информационных, культурных и развлекательных мероприятий на борту. В модуле „Exkursionen“ описаны речные круизы по России, продемонстрирована география речных маршрутов Центральной части и Юга России (на примере популярных маршрутов речных круизов). В модулях „Streckeninformati-on" и „AusflUge" продемонстрированы основные методические приёмы показа, проведения экскурсий.
   Настоящее учебное пособие — результат совместной деятельности коллег, имеющих квалифицированный опыт в немецкоязычном туристическом дискурсе в качестве переводчиков и представителей отечественных и зарубежных круизных компаний. Коллектив авторов уверен, что собранный теоретический и практический материал во многом будет способствовать более успешному освоению материала и эффективной межкультурной коммуникации в ходе осуществления своей деятельности в сфере туризма. В результате обучающиеся будут владеть следующими компетенциями, которые являются составляющими межкультурной культуры: межкультурная, лингвистическая, коммуникативная и риторическая.

   Об авторах:
   ЛЕНЕЦ Анна Викторовна — доктор филологических наук, заведующая кафедрой немецкой филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, автор более 150 научных публикаций по проблемам исследования различных типов дискурса, лингвопрагматики, межкультурной коммуникации. Член Ассоциации

Основы межкультурной коммуникации на немецком языке

экскурсоводов и гидов-переводчиков Ростовской области/Донского клуба экскурсоводов. Член Президиума Межрегиональной ассоциации учителей и преподавателей немецкого языка в России.
   ШАПОВАЛОВА Лариса Ивановна — доктор педагогических наук, профессор кафедры немецкой филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета, автор более 140 научных публикаций по проблемам лингводидактики, межкультурного обучения немецкому языку. Член Ассоциации экскурсоводов и гидов-переводчиков Ростовской области/Донского клуба экскурсоводов. Член Межрегиональной ассоциации учителей и преподавателей немецкого языка в России.
   ВИЛЬКЭН Елена Ивановна — практикующий переводчик в сфере круизного туризма, автор более 40 научных публикаций по проблемам перевода. Член Ассоциации экскурсоводов и гидов-переводчиков Ростовской области/ Донского клуба экскурсоводов. Член Союза переводчиков России.

                МОДУЛЬ 1. СОВРЕМЕННЫЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС





                                 Знания приумножая, чужие посещать края считаю добрым делом я.
                                                  (Себастьян Брант, немецкий сатирик XV века)


            Межкультурное измерение туристического дискурса в современных исследованиях


   Путешествие в классическом его понимании — это передвижение по природному и/или культурному ландшафтам как способ обретения универсального знания о мире. Становясь «гражданином мира», турист стремится к единению со всеми культурами мира. В связи с этим справедливым является утверждение о том, что туризм является мерой культурного пространства, измерением пространства цивилизации [Черепанова, 2006: 10]. Пространства измеряются через уже имеющийся опыт туриста. Так, природный ландшафт оценивается им через живописность посещаемой местности, которая контрастирует с его повседневным опытом, а культурный ландшафт измеряется через знакомство с языком, культурными ценностями, нравами и обычаями посещаемой страны.
   Являясь многокомпонентной и мультимодальной меж- и транскультурной коммуникацией, международный туристический дискурс предполагает не только обмен культурными ценностями и их дальнейшую трансформацию, но и сохранение их своеобразия [Новикова, 2018: 362]. Именно в туризме очевидно пересечение культурных пространств во время путешествия по чужой стране, когда турист обогащается новыми знаниями в области культуры, истории, географии. Вместе с тем он приобретает и духовный опыт, который включает знакомство с нравами, обычаями, языком страны туристического отдыха.
   Туризм как один из быстро развивающихся секторов экономики оказывается неотъемлемой частью любой культуры и общества. Это повышает престиж

Основы межкультурной коммуникации на немецком языке

страны, её репутацию на региональном и мировом уровнях. Кроме того, туризм может влиять на разрыв или укрепление межрегиональных и международных отношений, способствовать развитию дипломатических отношений, стабилизации сотрудничества между регионами и государствами [Винокуров, 2004: 2]. Отсюда туризм способен обретать как форму межкультурного взаимодействия, так и форму межкультурного столкновения (в случае отрицания ценностей, кодов чуждой культуры). Следовательно, в туризме особое значение приобретает специфический характер языкового мировоззрения, связь между национальным сознанием и языком.
   Но не только современный туризм является областью языковой коммодификации, но и сам язык туризма обладает индивидуальной спецификой, объединяя некоторые жанры и стили [Heller, 2010: 101—102]. Растущее число путешествующих объясняет интерес исследователей к изучению туристического дискурса. Так, в изысканиях последнего десятилетия подвергаются анализу речеповеденческие тактики улаживания конфликта в туристическом дискурсе [Агеева, 2012], национально-культурная специфика туристического дискурса [Карташёва, Кенжегалиева, 2018], определяется рациональный тип речевых тактик [Нагорный, Шевцов, 2013], описываются лингвопрагматические характеристики туристического дискурса и его терминологического аппарата [Тар-наева, Дацюк, 2013; Novikova, Mityagina, Charfaoui, 2017].
   Под туристическим дискурсом принято понимать совокупность текстов, представляющих результат речевой деятельности в сфере туризма. Современная туристическая индустрия способствует формированию своеобразного дискурсивного пространства, которое включает различные формы устной и письменной коммуникации. Результаты речевой деятельности участников в сфере туризма, выполняющих свои роли в соответствии с общепринятыми в обществе дискурсивными практиками, образуют своеобразное коммуникативное пространство. Как известно, коммуникация является основным средством достижения в межкультурном взаимопонимании.
   В межкультурном туристическом дискурсе существуют различные стили и жанры. Разговорный стиль позволяет быстро достигнуть конфиденциальной атмосферы, установить контакт между представителями различных культур — при условии, что один из коммуникантов владеет языком собеседника, знаком с особенностями его культуры. К устным жанрам межкультурного туристического дискурса относятся экскурсия с гидом, беседа с туроператором/пред-ставителем иностранной фирмы (например, в круизе на теплоходе: беседа с круиз-директором иностранной компании, с переводчиком, с представителем информационного бюро, приветствие команды на борту и др.). Письменными жанрами туристических текстов являются путеводитель, разговорник, брошюра (например, в круизе на теплоходе: карта, путевая информация, информация при посадке на теплоход, ежедневная программа).

МОДУЛЬ 1. Современный немецкоязычный туристический дискурс 9

   Одним из самых распространённых и специфических жанров межкультурного туристического дискурса является путеводитель, который реализует не только информационную, но и развлекательную функцию и функцию формирования имиджа. Как правило, путеводитель содержит объяснения или перевод сложных реалий чужой культуры, пояснения к особенностям общепринятых норм в стране пребывания туриста.
   Естественно, что в состоянии странствия путешественник сравнивает свою и чужую социокультурные системы, анализируя образы, коды своей и чужой культуры [Лингвокультурологическое пространство..., 2017]. И в этом заключается ценность самого путешествия. Обязательным требованием для участников межкультурного туристического дискурса является владение коммуникативными механизмами, которые будут обеспечивать не просто обмен информацией, но и осознание межкультурного аспекта в процессе общения между представителями различных культур [Гришаева, Цурикова, 2006; Садо-хин, 2004; Тер-Минасова, 2008; Kelly-Holmes, 2006] (например, при осуществлении развлекательной, образовательной, информационной деятельности).
   Представленный обзор межкультурного измерения туристического дискурса позволяет сделать вывод о его многогранности и сложности. Объективное представление о характеристиках туристического дискурса, о свойствах конституирующих его единиц возможно при использовании подходов различных наук. Описание особенностей туристического дискурса в немецкоязычной среде предваряем некоторой характеристикой туризма и межкультурной коммуникации в речных круизах.


            Туризм и межкультурная коммуникация в речных круизах


   С начала 90-х годов западная культура получила стремительное развитие не только в странах Восточной Европы (странах бывшего социалистического лагеря), но и на территории России (в республиках бывшего СССР). Такое влияние западной культуры стало возможным в связи с известными политическими событиями в мире и в России в конце ХХ века.
   Россия обладает большим туристическим потенциалом. Согласно статистическим данным, приведённым в «Московской немецкой газете», число иностранных туристов в 2018 году в России выросло более чем на двести процентов (286 %) [Силантьева, 2018]. Этому во многом способствовало успешное проведение различных мероприятий международного уровня (Олимпийские игры 2014 года, чемпионат мира по футболу в 2018 году и др.), а также введение электронных виз. Культура и традиции народов России являются своеобразным открытием для многих иностранных туристов, в том числе и для тех, которые совершают круизы, осуществляемые по внутренним водным артериям России.
   Масштабность туристических потоков в летний период на речных круизах объясняет немаловажную роль этого весьма перспективного вида туризма в

Основы межкультурной коммуникации на немецком языке

специфике межкультурного взаимодействия участников туристских процессов и социокультурного пространства в речных круизах. Речные круизы позволяют иностранным туристам любоваться постоянно меняющимися пейзажами, изучать архитектуру городов (в случае если маршрут предусматривает посещение крупных населённых пунктов, например, по маршруту Ростов-на-Дону — Москва/Санкт-Петербург), насладиться природой (например, стоянка на Верхних Мандрогах или посещение острова Кижи). Не менее достойными внимания туристов являются гидротехнические сооружения, построенные на реках и озёрах (например, канал имени Москвы, Волго-Донской судоходный канал им. В.И. Ленина, Рыбинский шлюз № 12, Цимлянское водохранилище и др.).
   Теплоходные речные круизы, которые особенно популярны среди туристов немецкоязычных стран (Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурга), осуществляются преимущественно на теплоходах, которые были построены в Чехословакии, Финляндии, Германии. В распоряжении туристов находятся рестораны, бары, кинозалы, танцевальные салоны и сувенирные киоски. Теплоходы совершают маршруты по Волге, Каме, Дону, Лене. В настоящее время на рынке въездного туризма работают следующие круизные компании: «Ортодокс», «Водоходъ», «Мостурфлот», «Ленатурфлот» и др.
   Большое значение для развития сферы туризма имеет не только развитие инфраструктуры, но и подготовка высококвалифицированных профессиональных кадров, способных работать в современных постоянно меняющихся условиях. Процесс обмена исторической, этнографической и культурной информацией требует от специалиста, который вступает в межкультурное взаимодействие с представителями другой культуры и выполняет роль межкультурного коммуникативного медиатора, особой межкультурной компетентности. Дискурсивное портфолио и профессионального, и ситуативного экскурсовода должно включать в себя информацию о специфике культуры социума, в котором находится его собеседник, для того чтобы адекватно трансформировать сведения о концептуально-ценностных особенностях существования своей нации. В противном случае барьеры, которые могут возникнуть вследствие несовпадения культурных и ценностных картин мира, способны разрушить взаимодействие участников туристического дискурса.
   Инструментом межкультурного взаимодействия в международных речных круизах становятся иностранные языки, где самыми распространёнными являются английский и немецкий. Современная межкультурная коммуникация доказывает усиление позиций английского языка как языка международного общения. Признание английского языка ведущим языком международного общения объясняет такой фактор, как «экономическая сила языка» — понятие, введённое немецким исследователем У. Аммоном. С другой стороны, такой «экономической силой» становится туризм, который представляет собой активно развивающуюся отрасль экономики многих стран. В некоторых странах туризм — одна из основных сфер, приносящих доход государству.

МОДУЛЬ 1. Современный немецкоязычный туристический дискурс 11

   Известно, что «разные языки — это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные его видения» [Гумбольдт, 2000: 13]. Многообразие языков обеспечивает и обогащение наших знаний о мире, и то, что познаётся нами в этом мире. Профессиональное обучение специалистов в области круизного туризма включает в себя языковую подготовку, а также знание правил межкультурного общения. Поэтому при проведении практических занятий по межкультурной коммуникации немало времени отводится на изучение межкультурных особенностей языковых и речевых средств, используемых участниками межкультурного общения в сфере туризма. Особое внимание при подготовке специалистов по межкультурной коммуникации в сфере туризма следует уделять специфике использования исторических фактов, топонимических реалий, лексического материала, описывающего духовную, материальную культуру народа, т.е. адаптацию текста для участника туристического дискурса — представителя другой культуры. Это позволит предупредить возможный культурный шок, избежать отторжения и непонимания некоторых особенностей этнокультуры.
   Подготовить представителя иноязычной культуры в сфере круизного туризма к особенностям российской культуры помогают мероприятия, которые организуются специалистами в области межкультурной коммуникации — сотрудниками информационного бюро и переводчиками. Так, при заезде туристов на теплоход их традиционно встречают караваем с солью, что символизирует гостеприимство русских. Радушный приём туристов обычно сопровождается музыкой и приветствием на русском языке с переводом на немецкий (например, «Добро пожаловать!/! lerzlich willkommen!»). Другим примером адаптации туристов круиза является их знакомство с явлениями, которые имеют эквивалент в немецком языке, но обладающих иным лексическим фоном (например, на уроках русского языка, лекциях о нравах, обычаях и праздниках в России). Во время круиза туристы с удовольствием принимают участие в театрализованных представлениях, в которых обыгрываются русские народные традиции.
   Все мероприятия на борту подчёркивают своеобразие межкультурного общения во время круиза. Другой квалитативной характеристикой туристического дискурса во время круиза является определение национально-культурной специфики самого туриста, которая для немецкоязычного ареала будет представлена далее.


            Культура туризма путешественников из Германии, Австрии, Швейцарии


   Для современного туриста мир представляет собой чередование мест, которые, с одной стороны, непохожи, но, с другой стороны, узнаваемы в силу унифицированных международных стандартов. Причинами популярности массового туризма являются мобильность, в результате которой «стираются»

Доступ онлайн
322 ₽
В корзину