Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык

Покупка
Артикул: 737135.02.99
Доступ онлайн
290 ₽
В корзину
В монографии рассматривается поэтика романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов его на русский язык в связи с социокультурными контекстами (соцреализм и постмодернизм), анализируется языковая личность переводчика - Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова.
Петренко, Д. И. Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык : монография / Д. И. Петренко ; под. ред. К. Э. Штайн. - 3 -еизд., стер. - Москва : Флинта, 2021. - 238 с. - ISBN 978-5-9765-2726-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1289699 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.



Монография

3-е издание, стереотипное







Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021

филологическая книга KSKSRSI



Под редакцией доктора филологических наук профессора К.Э. Штайн

УДК 82.03:820(73)Сэлинджер ББК 83.3(7)

    П30



Научный редактор:




доктор филологических наук профессор Ставропольского государственного университета К.Э. Штайн




      Петренко Д.И.
П30 Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык [Электронный ресурс] : монография / под ред. проф. К.Э. Штайн.— 3 -е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2021. — 238 с.

       ISBN 978-5-9765-2726-3

      В монографии рассматривается поэтика романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов его на русский язык в связи с социокультурными контекстами (соцреализм и постмодернизм), анализируется языковая личность переводчика - Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова.


                                       УДК 82.03:820(73)Сэлинджер ББК 83.3(7)















ISBN 978-5-9765-2726-3

      © Д.И. Петренко, 2016
      © Издательство «ФЛИНТА», 2016

                Содержание








Предисловие (9)

Глава I. Язык переводов романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в контексте
идеологического дискурса и его деидеологизации

     § 1. Язык романа Дж.Д. Сэлинджера « Над пропастью во ржи », его обусловленность эпистемологической ситуацией середины XX века (16)
     § 2. Идеология, цензура и язык перевода. Феномен перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в СССР (34)
     § 3. Деидеологизация перевода в ситуации постмодерна и особенности перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
     в де вяностые годы XX века (55)

Глава II. Особенности повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: интенции и стимулы текста оригинала
для переводчика

     § 1. Общая структура повествования в романе
     Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (80)
     § 2. Игра как структурообразующий
     и концептуальный принцип повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (89))
     § 3. Метапосылки текста и рефлексия героя в романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» как стимулы для перевода Р.Я. Райт-Ковалевой (109)
     § 4. Барочное начало текста романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» как стимул для перевода С.А. Махова (121)

   Глава III. Языковая личность рассказчика в романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов романа на русский язык

         § 1. Языковая личность главного героя романа -Холдена Колфилда (144)
         § 2. Языковая личность переводчика
         Р.Я. Райт-Ковалевой и особенности ее перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (168) § 3. Языковая личность переводчика С.А. Махова и особенности его перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (194)

         Заключение (214)

         Источники (221)

         Словари (222)

         Литература (224)

              Посвящается светлой памяти моего отца Ивана Петровича Петренко








Предисловие




     Возможности диалога в современном обществе приняли глобальные масштабы. Знание иностранных языков стало почти нормой. В то же время актуальной остается роль переводчика как медиатора в сфере межкультурной коммуникации: от качества перевода зависит особенность освоения значительных массивов информации, так как понятно, что большую часть сведений мы получаем с помощью родного языка.
     Существуют феномены культуры, знаковые для своего времени, которые несут информацию, связанную с идеологией. Парадоксом таких знаковых систем является то, что социальная, политическая, идеологическая информация передается ими опосредованно и часто независимо от субъекта деятельности: способ письма художника, переводчика становится способом письма о своем времени. К таким феноменам относятся переводы романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» (1951) на русский язык. Первым переводчиком романа была Р.Я. Райт-Ковалева. Процесс перевода осуществлялся ею с конца 1950-х годов, роман был опубликован в СССР в 1965 году. Новый перевод романа появился в 1998 году, он принадлежит С.А. Махову.

ПРЕДИСЛОВИЕ

10

     Оба перевода связаны со своим временем. Р.Я. Райт-Ковалева работала в условиях идеологизации общества в период существования тоталитарного государства - СССР. На ее перевод оказала влияние цензура, а также определенные стандарты (хотя они и были высокими) социальной действительности, профессиональной подготовки переводчика «советской школы». В переводе С.А. Махова находит отображение посттоталитарная культура, ситуация постмодерна, когда переводчик, как и писатель, оперирует не столько языком, сколько множеством текстов - перевод Р.Я. Райт-Ковалевой воспринимается С.А. Маховым как вызов, переводы тесно связаны между собой, что выражается в форме письма.
     Оригинальный текст и переводы несут на себе печать эпистемологической ситуации - связной структуры идей своего времени. В тексте Дж.Д. Сэлинджера отображены основные идеи науки (теория относительности, принцип дополнительности), философии (экзистенциализм) и литературы середины XX века. Реалистические тенденции в литературе, материалистические идеи своего времени отображает перевод Р.Я. Райт-Ковалевой. Перевод С.А. Махова - явление культуры постмодерна с ее вниманием к языковой маргинальности, переакцентуации «верха» и «низа» в искусстве.
     В тексте перевода С.А. Махова находит выражение и общая тенденция посттоталитарной культуры, связанная с «низвержением» авторитетов, - жесткой критике, неприятию подвергается почти все, что имеет отношение к культуре Советского Союза. В течение всего периода существования СССР переводы произведений зарубежных писателей, выполненные советскими переводчиками (И.А. Каш-киным, К.И. Чуковским, Н.Л. Дарузес, Н. Галь, Е.Д. Калашниковой, Н.Л. Трауберг и др.), не подвергались критике и по праву считались образцовыми. Но в конце XX - начале XXI века стали появляться новые переводы таких романов, как «Контрапункт» («Point Counter Point») О. Хаксли (перевод Т.В. Ковалевой, 2000), «1984» Дж. Оруэлла (перевод Д. Иванова, В. Недошивина, 1992), «Беги, Кролик!» («Run, Rabbit!») Дж. Апдайка (дополненный и исправленный пе

ревод М.И. Беккер, 2003), вышел из печати «Тропик Рака» («Tropic of Cancer») Г. Миллера в переводе Г. Егорова, прежде запрещенный к изданию в нашей стране.
     Общая тенденция в подходе к языку перевода в последние десятилетия такова: широкое использование русской разговорной лексики, просторечия, жаргонизмов, обсценных слов; попытка эпатировать читателя введением в тексты переводов фрагментов с описанием интимных сцен, исключенных из предыдущих изданий по требованиям цензуры.
     Сложилась такая ситуация, что оригинальный текст Дж.Д. Сэлинджера в силу его глубочайшего проникновения в сущностные смыслы жизни подростка стал своеобразной моделью (матрицей): всегда есть герой, который проходит тот же тяжкий путь, что и наиболее любимые герои всех времен и народов. Модель заполняется содержанием, которое в определенной степени зависит от времени, строя, политического режима. Для понимания этого феномена важно изучить особенности языка романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и его переводов на русский язык в эпистемологической ситуации, в контексте идеологизации и деидеологизации общества.
     Под эпистемологической ситуацией подразумевается то, что художественный текст, а также переводы входят в связную структуру идей своего времени и во многом опосредуют ее, концентрируя основные познавательные тенденции и ценности. При этом значимым оказывается наличие концептуальной системы, которая заставляет видеть произведение искусства одновременно и как внутренне структурированное, и как являющееся частью большого структурированного мира - культуры или какой-то ее области.
     Идеологизация общества и его деидеологизация приводят к идеологизации и деидеологизации текста. Идеологизация текста означает влияние на особенности его языка доктрин, мнений, стиля мышления отдельных людей или общественных классов, а также корпуса идей, на котором основана политическая, экономическая или социальная система. Деидеологизация текста - отображение текстом, его языком отказа от принятого прежде об

ПРЕДИСЛОВИЕ

11

ПРЕДИСЛОВИЕ

12

ществом корпуса идей, на котором была основана политическая, экономическая или социальная система, а также от доктрин, мнений, стиля мышления отдельных людей или общественных классов.
     Для изучения соотношения оригинального текста с переводами, осуществленными в различных эпистемологических ситуациях, мы применяем дискурсивный подход, который понимается широко - как взаимодействие текста с речевыми данностями: дискурсом идеологической государственности СССР, постмодерна последних десятилетий XX века. В оригинальном тексте, его структуре и системе рассматриваются стимулы для переводчика.
     Текст романа Дж.Д. Сэлинджера также исследуется в контексте эпистемологической ситуации - выявляется концептуальная система романа, которая анализируется в корреляции с ведущими идеями середины XX века. Это позволяет осуществлять постоянную проверку правильности выдвигаемых гипотез. Далее тексты переводов рассматриваются в соответствующих им эпистемологических ситуациях. Выявленный характер идеологического влияния на переводы предполагает их рассмотрение в социокультурном контексте (идеологизации и деидеологизации общества в России). В анализе языковой личности переводчика следует учитывать ориентацию на тип речевой культуры. Это позволяет подойти к тексту как гармоническому целому.
     Для текста романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» характерна стилистика большого культурного стиля барокко: многоязычие (эвфуизм), использование разнородной лексики - литературной, жаргонной, просторечной, вульгарной и т.д., сгущение красок, аффектированность, репрезентативность, театральность. Текст романа строится на растяжении семантической оси: сфера высокой рефлексии (метакомментарии, метавысказывания героя) - сфера сниженных оценок героем людей и явлений действительности. Высокое, интеллектуальное начало (рефлексия героя) и «низовое» начало (разговоры на интимные темы, использование сниженной лексики) текста романа представляют стимулы для переводчиков.

Доступ онлайн
290 ₽
В корзину