Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Многоязычие в образовательном пространстве, 2017, № 9

научный журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 754403.0001.99
Многоязычие в образовательном пространстве : научный журнал. - Ижевск : Удмуртский Государственный университет, 2017. - № 9. - 163 с. - ISSN 2500-0748. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1246149 (дата обращения: 28.03.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:

Главный редактор: 

директор учебно-методического центра «УдГУ-Лингва», доцент, канд. филол. наук 
Л. М. Малых (УдГУ, Ижевск, Россия)

Заместители главного редактора: 

профессор, канд. филол. наук Т. С. Медведева (УдГУ, Ижевск, Россия) 
доцент,  канд. филол. наук Н. М. Шутова (УдГУ, Ижевск, Россия)

Члены редакционной коллегии:

профессор, д-р филол. наук Т. И. Зеленина (УдГУ, Ижевск, Россия)
профессор, д-р пед. наук Л. К.  Мазунова (БашГУ, Уфа, Россия)
доцент, канд. филол. наук Д. И. Медведева (УдГУ, Ижевск, Россия)
профессор, д-р филол. наук С. Л. Мишланова (ПГНИУ, Пермь, Россия)
профессор, д-р филол. наук Д. А. Салимова (ЕИ КФУ, Елабуга, Россия)
профессор, д-р филол. наук Н. В. Кондратьева (УдГУ, Ижевск, Россия) 
профессор, д-р истор. наук, действительный член-корр. Болгарской Академии Наук и Искусств, 
лектор Стамбульского университета О. К. Радова (Молдова)
профессор, д-р филол. наук, вице-президент МАПРЯЛ R. Guzmán Tirado (Гранадский университет, 
Гранада, Испания)
профессор T. Easley-Giraldo (Джонсон Каунти Комьюнити Колледж, Канзас, США)
профессор S. O. Cheang (Народный университет Женевы, Женева, Швейцария)
M. Orr (Университет Джорджа Вашингтона, Вашингтон, США)

Ответственный секретарь:

Ю. С. Кубашева

Учредитель журнала:

Институт языка и литературы
ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»

Редакция:

426034 Ижевск, ул. Университетская, 1

Тел.: (3412) 916-267

e-mail: mnogoyaz@yandex.ru

электронная полнотекстовая версия:

http://mnogoyaz.ucoz.net/

ISSN 2500-3267
© ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный 
университет», 2017

Министерство образования и науки Российской Федерации
ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет»

Институт языка и литературы

НОЦ «Инновационное проектирование 

в мультилингвальном образовательном пространстве»

Учебно-методический центр «УдГУ-Лингва»

Международная лаборатория с распределенным участием 

«Многоязычие и межкультурная коммуникация»

МНОГОЯЗЫЧИЕ 

в образовательном пространстве

Выпуск 9

Научный журнал 

Журнал издается с 2009 г.

Материалы журнала размещаются на платформе Российского индекса научного 
цитирования (РИНЦ) Российской универсальной научной электронной библиотеки:
https://elibrary.ru/title_about.asp?id=64145,
Российской
научной
электронной
библиотеки 
КиберЛенинка:

https://cyberleninka.ru/journal/n/mnogoyazychie-v-obrazovatelnom-prostranstve,
Международной
мультидисциплинарной
базы
данных научных журналов

ResearchBible: http://journalseeker.researchbib.com/view/issn/2500-3267 и на сайте 
научной библиотеки УдГУ: http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/16051

Ижевск

2017

MULTILINGUALISM AND EDUCATION

Issue 9

ACADEMIC JOURNAL

Editor-in-Chief: 

L. M. Malykh (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)

Deputy Editors: 

T. S. Medvedeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)
N. M. Shutova (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)

Editorial Board: 

T. I. Zelenina (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)
L. K. Mazunova (Bashkir State University, Ufa, Russia)

D. I. Medvedeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)

S. L. Mishlanova (Perm State University, Perm, Russia)

D. A. Salimova (Yelabuga Institute of Kazan Federal University, Yelabuga, Russia)

N. V. Kondratʼeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia)

O. K. Radova (Moldova)

R. Guzmán Tirado (Granada University, Granada, Spain)

T. Easley-Giraldo (Johnson County Community College, Kansas, USA)

S. O. Cheang (University Populaire of Geneva Canton, Geneva, Switzerland)

M. Orr (George Washington University, Washington, D.C., USA)

СОДЕРЖАНИЕ

I. ПРОБЛЕМЫ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ 
ИССЛЕДОВАНИЯХ........................................................................................................................8

Богоявленская Ю. В.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ОБЪЕКТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ КОРПУС:  
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ПРИНЦИПЫ ФОРМИРОВАНИЯ..........................................8

II. ЯЗЫКИ РОССИИ И МИРА  В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ..........................20

Алмадакова Н. Д.

СИСТЕМА ГЛАСНЫХ ФОНЕМ В ТЁЛЁССКОМ (ЧОЛУШМАНСКОМ) ГОВОРЕ 
УЛАГАНСКОГО ДИАЛЕКТА ТЕЛЕНГИТСКОГО ЯЗЫКА..................................................20

Салимова  Д. А.

ЗДОРОВЬЕ В ЗЕРКАЛЕ НАРОДНОЙ МУДРОСТИ:  НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И 
АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК........................................................................28

Díaz Gómez F. M.

LA CORTESÍA EN EL AULA DE ELE: ALGUNOS ASPECTOS TEÓRICOS CLAVE PARA 
CONTEXTOS RUSÓFONOS .......................................................................................................33

III. ФОРМИРОВАНИЕ МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ: 
ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ.....................................................................................42

Бакловская О. К.

СПЕЦИФИКА ОВЛАДЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТОРОНОЙ РЕЧИ  
В ПРОЦЕССЕ СОИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР ...........................................................42

Вавилова Л. Н., Красильникова Н. М., Жбанова Е. А.

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ АКТИВИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 
ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ В РОССИЙСКОЙ ШКОЛЕ..................................................................50

Ильина Ю. Н.

ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКОЙ  
ПРИ ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ  
(ИСПАНСКОМУ ПОСЛЕ АНГЛИЙСКОГО)...........................................................................57

Куприна Т. В.

ОБУЧЕНИЕ ДЕТЕЙ МИГРАНТОВ В ШКОЛАХ РОССИИ: ПРОБЛЕМЫ 
И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ..............................................................................................................65

Малых Л. М.

МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ КАК ДИДАКТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО 
ФОРМИРОВАНИЯ  МЕТАЯЗЫКОВЫХ СТРАТЕГИЙ..........................................................75

Orr M.

HOW AMERICANS LEARN FOREIGN LANGUAGES:  FROM KINDERGARTEN 
TO COLLEGE ...............................................................................................................................86

IV. ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОМ 
ОБРАЗОВАНИИ ............................................................................................................................91

Барт М. В., Габова М. А.

ДИСТАНЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА  
КАК ИНОСТРАННОГО В  ПОЛИЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ....91

Коняева  Л. А.

ИННОВАЦИОННАЯ ИНТЕРАКТИВНАЯ ВИКТОРИНА  КАК ПРИЕМ 
ФОРМИРОВАНИЯ ВИЗУАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ СТУДЕНТОВ  ПРИ ОБУЧЕНИИ 
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ....................................................................................................100

Gareyev A. A.

DEVELOPING A MODEL FOR TECHNICAL UNIVERSITY UNDERGRADUATES‟ 
SELF-LEARNING WITH THE HELP OF PROFESSION-ORIENTED BLOGGING .............108

Kuznetsova L. B., Schemeleva I. Y.

DO ESP / EAP COURSE BOOKS FOR RUSSIAN STUDENTS PREPARE 
PROFESSIONALS OF THE INFORMATION AGE? ...............................................................116

V. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ 
КОММУНИКАЦИИ....................................................................................................................127

Борисенко Ю. А., Торохова Е. А.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА Ф. ПУЛМАНА  «СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ»
В КОНТЕКСТЕ ПРОБЛЕМЫ  ВОЗРАСТНОЙ АДРЕСАЦИИ ТЕКСТА.............................127

Голубкова О. Н., Чиркова Д. А.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВЫХ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ  КОНЦЕПТА 
«ENGLISHNESS» В СВЕТЕ КОГНИТИВНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 
(НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РАССКАЗОВ А. КОНАН ДОЙЛЯ   
НА РУССКИЙ ЯЗЫК) ...............................................................................................................134

Наговицына И. А., Лекомцева И. А.

ИЗ ОПЫТА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОЕКТНОЙ РАБОТЫ  В ПОДГОТОВКЕ 
ПЕРЕВОДЧИКОВ......................................................................................................................141

Шутова Н. М., Скурихина А. П.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ПРИВЛЕЧЕНИЯ ВНИМАНИЯ И ПОБУЖДЕНИЯ 
К ПОКУПКЕ  В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЕ ЮВЕЛИРНЫХ ИЗДЕЛИЙ:  
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ...................................................................................................152

VI. ИЗ ОПЫТА ЗАРУБЕЖНЫХ ВУЗОВ ................................................................................159

Buinova O.Yu., Easley-Giraldo T.

JCCC AND UdSU:  MORE THAN SUCCESSFUL  ACADEMIC COLLABORATION.........159

CONTENTS

I. CHALLENGES OF CORPUS-BASED COMPUTATIONAL LINGUISTICS  
IN COMPARATIVE STUDIES ......................................................................................................8

Bogoyavlenskaya Yu.V.

COMPARATIVE OBJECT-ORIENTED CORPUS:  DEFINITION OF THE CONCEPT 
AND PRINCIPLES OF FORMATION.........................................................................................17

II. COMPARATIVE STUDIES OF RUSSIAN AND THE WORLD LANGUAGES...............20

Almadakova N. D.

THE SYSTEM OF VOWELS IN TOLES (CHOLUSHMAN) VARIANT  
OF THE ULAGAN DIALECT OF THE TELENGIT LANGUAGE............................................27

Salimova D. A.

HEALTH IN THE MIRROR OF FOLK WISDOM: ANALYSIS OF RUSSIAN  
AND ENGLISH PROVERBS AND SAYINGS............................................................................32

Díaz Gómez F. M.

POLITENESS IN THE SFL CLASSROOM: SOME THEORETICAL KEY CONCEPTS FOR 
RUSSOPHONE CONTEXTS........................................................................................................40

III. DEVELOPING A MULTILINGUAL STUDENT: CHALLENGES 
AND PERSPECTIVES....................................................................................................................42

Baklovskaya O. K.

SPECIFIC FEATURES OF MASTERING GRAMMAR IN THE PROCESS  
OF PARALLEL STUDYING LANGUAGES AND CULTURES ...............................................49

Vavilova L. N., Krasilʼnikova N. M., Zhbanova E. A.

PEDAGOGICAL METHODS OF INTENSIFYING EDUCATIONAL ACTIVITY  
OF BILINGUAL CHILDREN IN RUSSIAN SCHOOLS ............................................................56

Il’ina Yu. N.

INTERNATIONAL VOCABULARY IN TEACHING A SECOND FOREIGN LANGUAGE 
(SPANISH AFTER ENGLISH).....................................................................................................64

Kuprina T. V.

TEACHING CHILDREN OF MIGRANTS IN RUSSIAN SCHOOLS: PROBLEMS 
AND THE WAYS TO SOLVE THEM .........................................................................................74

Malykh L. M.

MULTILINGUAL DICTIONARY AS A TOOL TO DEVELOP  METALANGUAGE 
STRATEGIES................................................................................................................................85

Orr M.

HOW AMERICANS LEARN FOREIGN LANGUAGES: 
FROM KINDERGARTEN TO COLLEGE...................................................................................90

IV. INNOVATIVE TECHNOLOGIES IN MUTILINGUAL EDUCATION ..........................91

Bart M. V., Gabova M. A.

DISTANCE TECHNOLOGIES IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE  
IN POLYLINGUAL EDUCATIONAL ENVIRONMENT...........................................................99

Konyaeva L. A.

INNOVATIVE INTERACTIVE QUIZ AS A TOOL FOR DEVELOPING STUDENTS‟ 
VISUAL CULTURE IN ESL CLASSES ....................................................................................107

Gareyev A. A.

DEVELOPING A MODEL FOR TECHNICAL UNIVERSITY UNDERGRADUATES‟ 
SELF-LEARNING WITH THE HELP OF PROFESSION-ORIENTED BLOGGING .............115

Kuznetsova L. B., Schemeleva I. Y.

DO ESP / EAP COURSE BOOKS FOR RUSSIAN STUDENTS PREPARE 
PROFESSIONALS OF THE INFORMATION AGE? ...............................................................126

V. TRANSLATION PROBLEMS IN CROSS-LANGUAGE AND CROSS 
CULTURAL COMMUNICATION .............................................................................................127

Borisenko Yu. A., Torokhova E. A.

TRANSLATION ANALYSIS OF “NORTHERN LIGHTS” BY PHILIP PULLMAN 
WITHIN THE FRAMEWORK OF AGE RATING ....................................................................133

Golubkova O. N., Chirkova D. A.

PECULIARITIES OF TRANSFERRING LANGUAGE REPRESENTANTS  
OF THE CONCEPT “ENGLISHNESS” IN THE LIGHT OF  COGNITIVE 
TRANSLATION STUDIES (BASED ON THE RUSSIAN TRANSLATIONS  
OF THE STORIES BY A. CONAN DOYLE) ............................................................................139

Nagovitsyna I. A., Lekomtseva I. A.

PROJECT-BASED LEARNING: TRAINING A WELL-ROUNDED TRANSLATOR ...........151

Shutova N. M., Skurikhina A. P.

LINGUISTIC MEANS USED TO DRAW ATTENTION AND ENCOURAGE 
PURCHASE IN JEWELRY COMMERCIALS: TRANSLATION STUDY..............................157

VI. INTERNATIONAL EDUCATIONAL EXPERIENCE.......................................................159

Buinova O.Yu., Easley-Giraldo T.

JCCC AND UdSU:  MORE THAN SUCCESSFUL  ACADEMIC COLLABORATION.........163

I. ПРОБЛЕМЫ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ 
В СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЯХ

УДК 81‟42(045)

Богоявленская Ю. В.

Уральский государственный педагогический университет, Екатеринбург, Россия

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ОБЪЕКТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ КОРПУС: 

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ПРИНЦИПЫ ФОРМИРОВАНИЯ

В настоящей статье рассмотрены проблемы обращения к размещенным в свободном 

доступе корпусам для проведения исследований в русле сопоставительной корпусной 
лингвистики и предложено их решение. Корпусы разных языков, представленные в сети 
Интернет, существенно различаются по целям и принципам создания, объему, структуре, 
содержанию, типам разметки, хронологическим рамкам и другим характеристикам, что не 
может обеспечить объективность полученных при их анализе данных в сопоставительном 
исследовании. На первом этапе исследования мы проводим анализ работ, в которых 
обсуждается наполнение и принципы формирования сопоставительного корпуса, уточняем это 
понятие и определяем место сопоставительного корпуса в типологии многоязычных корпусов. 
На следующем этапе, ставя перед собой цель создания собственного сопоставительного корпуса 
для исследования парцелляции как когнитивно-дискурсивного феномена, мы вводим понятие 
сопоставительного объектно-ориентированного корпуса, понимая под ним специализированный 
двуязычный или многоязычный корпус, предназначенный для изучения конкретного 
лингвистического объекта. Далее формулируются принципы создания корпуса с учетом его 
специфики: принципы репрезентативности, сбалансированности и сопоставимости. Последний 
принцип опирается на соблюдение ряда квантитативных и квалитативных критериев сборки 
сопоставительного корпуса. Только последовательная реализация данных принципов позволит 
обеспечить достоверность получаемых в ходе корпусного анализа данных об исследуемом 
объекте. Для сборки сопоставительного объектно-ориентированного корпуса и его обработки 
используется компьютерная программа Linguistica, специально разработанная для решения 
задач исследования.

Ключевые слова: (сопоставительная) корпусная лингвистика, сопоставительный корпус, 

сопоставительный объектно-ориентированный корпус, принципы формирования корпуса.

Сведения об авторе: Богоявленская Юлия Валерьевна, доктор филол. наук, доцент 

кафедры романских языков, Уральский государственный педагогический университет 
(г. Екатеринбург); e-mail: jvbog@yandex.ru, ORCID ID 0000-0002-4500-1491.

Введение
Корпусная лингвистика является активно развивающимся направлением, которое 

занимается разработкой, созданием и использованием текстовых корпусов. На данный 
момент существует уже большое количество корпусов на разных языках, совершенствуется 
технология их формирования, разметки и вывода статистических данных. Однако 
применение корпусов в сопоставительных исследованиях до сих пор вызывает ряд проблем 
и ограничений. 
Актуальность 
настоящей 
работы, 
таким 
образом, 
определяется 

необходимостью анализа сложившейся ситуации и поиска решения, которое смогло бы 

удовлетворить современного исследователя, работающего в русле сопоставительной 
корпусной лингвистики. Актуальность работы также обусловлена необходимостью 
уточнения понятийно-терминологического аппарата исследования. Например, ключевое 
понятие сопоставительной корпусной лингвистики «сопоставительный корпус» обсуждается 
преимущественно 
в 
зарубежной 
лингвистике, 
имеет 
противоречивые 
дефиниции 

и нуждается в уточнении. Не определено место сопоставительных корпусов в типологии 
многоязычных корпусов. В работе также уточняются введенные нами ранее понятия 
«объектно-ориентированный корпус» (далее ООК) и «сопоставительный объектноориентированный
корпус» 
(далее 
СООК), 
которые 
выступают 
объектом 
нашего 

исследования. 

Предметом исследования являются принципы формирования данного типа корпуса. 

Практическая значимость работы видится нам в разработке требований к сборке СООК. 
Практическая ценность работы также связывается нами с возможностью применения ее 
результатов в преподавании курсов «Сопоставительная лингвистика», «Сравнительная 
типология языков», «Корпусная лингвистика», «Компьютерная лингвистика» и др. 
В качестве материала исследования использован сопоставительный французско-русский 
корпус газетных статей, созданный нами при помощи программы Linguistica (Свидетельство 
о государственной регистрации № 2014660349 в Роспатенте от 06.10.2014).

1. Проблемы 
использования 
современных 
корпусов 
в 
сопоставительных 

исследованиях

В настоящее время существует значительное количество корпусов, представляющих 

собой массивы текстовых данных на разных языках, однако возможность их использования 
исследователем ограничена из-за ряда серьезных проблем:

1.1. Доступные в сети Интернет корпусы ориентированы на анализ лексических или 

грамматических явлений, а единицы коммуникации, не имеющие стандартных способов 
выражения, дискурсивные явления, прагматические особенности текстов, речевых актов и т. д.
в них не размечаются, поскольку создание подобной автоматической разметки, по крайней 
мере, на данном этапе развития компьютерной лингвистики, невозможно. В связи с этим 
некоторые исследователи отрицают пользу корпусов в изучении текста и дискурса [1].

1.2. Следующая проблема – это ограниченный доступ или отсутствие доступа 

к некоторым корпусам. В частности крупнейший корпус, включающий произведения 
французской литературы с XX в. по XXI в. Frantext доступен только для ограниченного 
онлайн-поиска, требуется подписка от имени академического / образовательного 
учреждения. Многие корпусы английского языка являются платными. Полный доступ 
к Британскому, Американскому национальным корпусам, Международному корпусу 
английского языка и некоторым другим корпусам в режиме онлайн отсутствует. Но есть 
и ряд доступных корпусов – это корпусы, созданные Марком Дэвисом и корпусы, доступные 
с сайта университета Лидс.

1.3. Имеющиеся корпусы не всегда позволяют получить контекст употребления 

и доступ к полному тексту произведения, что снижает возможность адекватной 
интерпретации исследуемого явления в тексте. Чаще всего исследователь получает доступ 
к одной строке, одному предложению или некоторому количеству символов  (ограничение 
зависит от корпуса), в котором использовано запрашиваемое слово или выражение. 

1.4. Основная проблема использования корпусов в сопоставительных исследованиях –

разный объем, структура корпусных массивов, время создания и типы текстовых 
документов. В частности при сопоставлении французских, английских и русских корпусов 
обнаруживаются все вышеперечисленные (1–3) проблемы. Для большей наглядности сравним 
доступные корпусы этих языков. Французский корпус Лейпцигского университета [2]
представляет собой базу данных, включающую 700 млн. слов. Он содержит тексты 
французской прессы (около 350 млн. слов), веб-страницы и материалы Википедии. Данный 
корпус позволяет получить список примеров размером в одно предложение на слово-запрос 
с указанием ссылки на источник, но без даты, а также список правосторонних и левосторонних 

коллокатов, т. е. слов, которые часто используются с запрашиваемым словом. Корпус
Frantext [3], созданный Университетом Нанси, содержит размеченные тексты французских 
литературных произведений X–XXI вв.  в объеме 286 млн. слов и имеет ограниченный доступ. 
В открытом доступе находится канадский корпус французского языка Lexiqum [4] (около 
229 млн. слов), созданный Монреальским Университетом для изучения совместной 
лексической 
встречаемости 
и 
синтаксической 
сочетаемости 
различных 
выражений. 

Количество примеров на запрос ограничено 500 предложениями длиной не более 200 
символов. В корпусе используется только метатекстовая разметка. На данный момент не 
существует национального корпуса французского языка, сопоставимого по структуре, 
разметке, функциям, например, с Британским Национальным корпусом [5] (100 млн. слов), 
Корпусом Современного Американского английского языка COCA [6] (445 млн. слов) или 
Национальным корпусом русского языка [7] (более 500 млн. слов).  НКРЯ – сбалансированный 
корпус с шестью видами разметки. Он включает произведения художественной литературы, 
научные тексты и публицистику с сер. XVIII до нач. XXI в. Имеется также Компьютерный 
корпус газетных текстов русского языка конца ХХ века [8] (1994–1997 гг.) с метатекстовой, 
морфологической, синтаксической, семантической разметкой.

Как видим, представленные корпусы не являются эквивалентными по объему, 

содержанию, структуре, хронологическим рамкам, возможностям доступа и т. д., что 
препятствует применению данных корпусов в сопоставительных исследованиях, поскольку 
результаты, полученные при анализе данных, отражают разные текстовые массивы, 
собранные по различным принципам и критериям. Возможен ли выход из этого положения? 
Как покажет наше дальнейшее исследование, ответ на этот вопрос положительный, но перед 
тем, как ответить на него, обратимся к уточнению понятия «сопоставительный корпус», 
представим типологические характеристики собранного корпуса и введем понятие 
«сопоставительный объектно-ориентированный корпус».

2. Уточнение понятийно-терминологического аппарата исследования
2.1. Понятие «сопоставительный корпус»
Как известно, корпусы могут быть одноязычные и многоязычные. Одним из видов 

многоязычных корпусов являются сопоставительные корпусы (фр. corpus comparables; англ.
comparable corpora), которые, к сожалению, остаются до сих пор вне интересов российской 
корпусной лингвистики. Зарубежные исследователи отмечают высокую значимость 
сопоставительных 
корпусов 
текстов 
и 
ведут 
активные 
исследования, 
связанные 

с принципами их построения и использования [9–14] и др.

Обзор зарубежных работ выявил существенные различия в определениях понятия 

«сопоставительный корпус», который понимается либо как двуязычный (мультиязычный), 
либо 
как 
моноязычный 
или 
смешанный 
языковой 
ресурс, 
либо 
ассоциируется 

с параллельными корпусами. 

Л. Боукер и Дж. Пирсон предлагают рассматривать сопоставительные корпусы как  

«несколько аналогичных по структуре одноязычных подкорпусов,  имеющих сходную 
структуру, не включающих переводные тексты и обладающих сходными характеристиками»
(здесь и далее перевод наш, Ю. Б.) [15, с. 93]. Авторы уточняют, что в сопоставительный 
корпус можно включать текстовые документы только определенного типа, так как подобный 
корпус  «фокусируется на особых аспектах языка. Он может быть ограничен рамками языка 
для специальных целей какой-либо предметной области, специфическим типом текстов, 
особой 
разновидностью 
языка 
или 
языком, 
используемым 
членами 
какой-либо 

демографической группы (например, тинейджеров)» [15, с. 12].

Ряд авторов относят к сопоставительным корпусам иллюстративный материал на двух 

и более языках, не содержащий переводных текстов, создаваемый с целью сопоставления 
языков [16, с. 69].

Э. Афли, Л. Барро и О. Швенк добавляют критерий близкой тематики и содержания 

текстов: «Сопоставительный корпус – это корпус текстов на двух разных языках, 

не содержащий параллельных текстов в строгом смысле этого термина, но которые содержат 
аналогичную информацию» [10, с. 448]. 

Однако существует и другая точка зрения, согласно которой для сопоставительного 

корпуса допустимо включение переведенных текстов. В частности, С. Роф понимает под 
сопоставительным корпусом коллекцию данных (текстов) на нескольких языках, 
отобранных независимо друг от друга, но которые часто содержат части, являющиеся 
переводными [17].  А. Мак Энери, З. Ксиао акцентируют внимание на том, что подобные 
корпусы используются в различных целях (сопоставительные исследования и исследования перевода) и строятся в соответствии с различными принципами: сопоставительные 
подкорпусы должны быть примерно одинакового объема, представлять одни и те же 
жанры, предметные области и хронологические периоды. Для параллельных корпусов эти 
требования нерелевантны [12, с. 3]. 

Целый ряд исследователей трактуют сопоставительный корпус как моноязыковой, 

построенный на нескольких подкорпусах [18,  19].  Однако и здесь нет единодушия.  Для 
Ф. Занеттин, О. Куло и др. один из корпусов должен включать письменные тексты на одном 
языке, а другой – тексты, переведенные на этот язык, что необходимо для изучения 
трансформаций, возникающих при переводе [20, 21]. Б. Картони  и Л. Дележе подразумевают 
под сопоставительным корпусом объединение нескольких корпусов текстов одного языка, 
представляющих разные типы речи и разные тематики [11]. М. Гидер, как и некоторые 
другие исследователи, считает, что понятие сопоставительного корпуса распространяется 
исключительно на переводные (выровненные) корпусы [22, с. 95]. Ф. Скарпа расширяет 
границы моноязычного или многоязычного сопоставительного корпуса и строит свои 
исследования как на параллельных (оригиналы на языке А и их переводы на языке В), так 
и на непереводных текстах, объединенных близкой тематикой: «сопоставительные корпусы –
это корпусы, состоящие из переводов и непереводных оригинальных текстов» [23, с. 124].  
С нашей точки зрения, данный вид корпусов логично и оправданно использовать с теми 
целями, на которые указывает автор, но в исследованиях, ориентированных на 
сопоставление языков, они вряд ли приемлемы. Как справедливо замечает Л. Герио, 
«... источники, как правило, сильно влияют на перевод. На самом деле различные обороты 
и лексика переводного текста обнаруживают тесную связь с текстом-источником» [9, с. 13].

Мы считаем, что не совсем правомерно объединять столь разные по содержанию 

и целям корпусы под понятием «сопоставительный корпус» и предлагаем следующую 
типологию, позволяющую провести их более точное  разграничение по принципу количества 
языков и учитывающую сферы их применения и функции:

1) одноязычные сравнительно-сопоставительные корпусы, охватывающие корпусы 

оригинальных и непараллельных переводных текстов на одном языке; диахронические 
корпусы, создаваемые с целью сопоставления языка, например, XVII и XXI вв., 
корпусы национальных вариантов одного языка и др., обслуживающие исследования 
языковых явлений, происходящих в рамках одного языка, и некоторых аспектов 
перевода;

2) многоязычные корпусы:


параллельные (выровненные) корпусы, т. е. корпусы, включающие тексты, 
содержащие предложения на одном языке и соответствующие им предложения на 
втором, третьем и т. д., создаваемые для изучения различных аспектов перевода, 
а также для обучения методам и приемам перевода;


сопоставительные корпусы, содержащие текстовые массивы на двух и более 
языках, относящиеся к одному (или более, в зависимости от поставленных 
задач) типу речи, функциональному стилю, дискурсу и т. д., сфера применения 
которых ограничивается сопоставительными исследованиями с возможностью 
дальнейшего применения результатов в практике преподавания языков; в комбинации с параллельными корпусами могут использоваться для исследований 
перевода;


комбинированные корпусы, включающие моноязычные подкорпусы и подкорпусы 
текстов на разных языках, объединяющие перечисленные выше характеристики. 
Структура, содержание и область применения подобных корпусов зависит от 
комплекса задач, которые ставит перед собой исследователь.

Таким образом, мы относим сопоставительные корпусы к многоязычным корпусам 

и отграничиваем их от параллельных и комбинированных корпусов, выполняющих иные 
функции. Следует отметить, что сопоставительные корпусы обладают
целым рядом 

преимуществ. В первую очередь, это преимущества практического порядка, так как корпусы 
этого типа в отличие от параллельных корпусов имеют более высокое качество, которое не 
зависит от субъективного фактора – личности переводчика и качества перевода. Во-вторых, 
как замечает П. Фунг, материал для них более доступен [24]. В-третьих,  сопоставительные 
корпусы имеют важное преимущество: они не связаны друг с другом, тексты одного корпуса 
не являются переводными, а потому «использование сопоставительного корпуса позволяет 
получить непосредственный доступ к реальному употреблению слов в каждом языке и, 
следовательно, избежать смещений, вызываемых переводом»  [25, с. 3].

2.2. Типологические характеристики сформированного сопоставительного корпуса 

и понятие «сопоставительный объектно-ориентированный корпус»

Обзор корпусов, представленный в п. 1, показывает, что воспользоваться ими для 

проведения сопоставительного исследования, в частности, французского и русского языков 
довольно затруднительно. Как отмечалось, корпусы этих языков существенно различаются 
по объему, принципам построения, разметке, хронологическим рамкам текстов, составу и т. д. 
Второй причиной, ограничивающей обращение к имеющимся корпусам, стал тот факт, что 
объектом нашего исследования является парцелляция – явление, которое не имеет 
лексических средств выражения или формально-грамматических показателей. Работа 
с имеющимися корпусами строится на лексических запросах (слово, лемма, выражение), 
вводимых в поисковую строку. Задать поиск на парцеллированную конструкцию в корпусе 
невозможно. 

Объем собранного материала составил десятки тысяч страниц, что нереально 

обработать одному исследователю вручную за ограниченный период времени. Неизбежно 
возникла задача автоматизации процесса его обработки, другими словами, создания 
программного инструмента, способного  справиться с поставленными задачами. Решением 
проблемы создания сопоставительного корпуса стала программа Linguistica (Свидетельство 
о государственной регистрации № 2014660349 от 06.10.2014). Идея, разработка концепции 
программы, интерфейса, тестирование и т. д., а также правообладание: Ю. В. Богоявленская; 
автор-программист: С. А. Александров. Программа представляет собой современный 
технологический 
инструмент, 
предназначенный 
для 
создания 
сопоставительных 

лингвистических корпусов, их обработки и получения статистических данных. Программа 
позволяет 
исследователю 
самостоятельно 
выстраивать 
деревья 
зависимостей 

(параметрические деревья) и снабжать разметкой как интересующие фрагменты, так 
и тексты. В программе имеется система поиска, статистическая обработка результатов; есть
возможность получения конкорданса – генерируемого программой списка фрагментов по 
заданным параметрам с доступом к источнику. Охарактеризуем созданный при помощи 
программы корпус.

Таблица 1 – Типологические характеристики корпуса, сформированного при помощи 

программы Linguistica

Сопоставительный 
Корпус включает два подкорпуса текстов на французском  и русском 
языках, предназначенных для сопоставления.

Специализированный 
В корпусе представлены тексты газетного дискурса.

Открытый 
Корпус постоянно пополняется новыми текстами.

Динамический 
Корпус 
предназначен 
для 
изучения 
синхронной 
динамики 

парцелляции в газетных текстах.

Полнотекстовый 
Корпус включает  полные тексты французских и русских газетных 
статей.

Исследовательский 
Корпус представляет собой богатую эмпирическую базу, достаточную 
для исследования феномена парцелляции в двух языках.

Корпус ручной сборки
Отбор текстов производится в неавтоматическом режиме. Тексты 
размещаются в электронной коллекции в формате word, затем 
заносятся в программу. Возможно копирование текста с сайта прямо в 
программу.

Корпус ручной разметки
Разметка 
осуществляется 
вручную 
при 
помощи 
специальных 

инструментов. 
Виды 
используемой 
корпусной 
разметки:  

экстралингвистическая и лингвистическая.

Корпус описывается при помощи эмпирически наблюдаемых и количественно 

измеримых параметров: хронологического, гендерного, конструктивного, семантического, 
риторического, дискурсивного и др. 

Программа создавалась специально для решения задач данного исследования, 

посвященного сопоставительному анализу парцелляции для выяснения того, как в действительности используется парцелляция носителями языка в речевой деятельности. Однако ее 
потенциал оказался намного шире. Она была протестирована и показала себя не менее 
эффективной в семантико-когнитивных и синтаксических исследованиях: прецедентных 
концептов [26], прецедентных высказываний [27, 28] и абсолютных конструкций с причастием [29], для которых создавались французский, русский и английский корпусы.

Для 
более 
точной 
характеристики 
корпуса 
мы 
вводим 
понятие 
«объектно
ориентированный 
корпус», 
под 
которым 
понимаем 
специализированный 
корпус, 

предназначенный для изучения конкретного лингвистического объекта. Такой корпус является 
объектом, выступающим в качестве модели некоторой внешней по отношению к нему 
лингвистической реальности. В силу направленности на сопоставительное исследование 
объекта, корпус представляет собой модель двух языковых пространств. Следовательно, 
созданный корпус является сопоставительным объектно-ориентированным корпусом (СООК).

3. Принципы формирования СООК
Как известно, любой корпус должен отражать речевую деятельность человека –

сложный семиотический объект. Решение этой задачи, а также обеспечение достоверности 
полученных на материале корпуса данных определяется в научной литературе такими 
критериями, как репрезентативность и сбалансированность. В ходе создания собственного 
сопоставительного корпуса, включающего два подкорпуса, мы пришли к выводу 
о необходимости учета не только двух вышеперечисленных, но и принципа сопоставимости 
корпусов. С целью оценки достоверности и репрезентативности полученных результатов 
была разработана специальная методика верификации достоверности полученных данных, 
которая также позволяет регулировать объем корпуса [30]. Рассмотрим выше обозначенные 
принципы и технологию их применения в нашем корпусе.

Отметим, что проблема репрезентативности и сбалансированности корпусов находится 

в зоне повышенного внимания исследователей с 1990-х гг. Обобщая имеющиеся в лингвистической литературе дефиниции, определим репрезентативность как
возможность 

распространения представления о части (корпусе) на целое (язык или его часть). Другими 
словами, выборка должна полно и достоверно отображать признаки той совокупности, 
частью которой она является. Для специализированных корпусов это требование может 
звучать как необходимо-достаточное количество текстов, обеспечивающих решение 
исследовательских задач. 

В  ряде работ, посвященных данной проблеме, отмечается, что в целом апробированных 

способов обеспечения репрезентативности корпусов не предложено [31, 32]. Особенно 
подчеркивается, что применительно к общеязыковому (универсальному) корпусу это 
понятие невозможно рассчитать и описать строго математически. Признать корпус 
репрезентативным можно только в том случае, если полученные на материале корпуса 
статистические данные объективно отражают лингвистическую реальность. Другими 
словами, опираясь на эти данные, можно сделать обоснованные выводы об изучаемом  
феномене в целом и его закономерностях. Для проверки достоверности статических данных 
и оценки репрезентативности корпуса мы предлагаем использовать разработанную нами 
специальную методику верификации достоверности полученных при индексации корпуса 
данных, которая подробно описана в нашей статье [30].

Переходим к обсуждению принципа сбалансированности. Под сбалансированностью 

понимается пропорциональное представление в корпусе текстов различных периодов, 
жанров, стилей, авторов и т. п. Достижение этого параметра предполагается за счет 
включения текстов, имеющих различную жанровую принадлежность. Естественно, что при 
решении такой задачи остро встает проблема национальных систем жанров, приведения их 
к единой классификации, которая должна лечь в основу построения жанрового 
параметрического дерева для индексирования в корпусе. Проблема осложняется вопросом 
соответствия / несоответствия жанровых характеристик, количественным составом жанров 
в национальной газетной прессе. 

Ряд исследователей обращают особое внимание на необходимость пропорционального 

включения текстов разных жанров  в состав корпуса для достижения сбалансированности. 
На наш взгляд, наилучшим решением является сплошная выборка текстов, содержащих 
исследуемый объект, из каждого анализируемого  газетного номера. Такой подход позволяет 
выявить реальную картину функционирования объекта (в нашем случае парцелляции) 
в газетных текстах различных жанров. Представляется, что искусственно определенное 
пропорциональное жанровое наполнение корпуса может привести к недостоверным 
результатам, хотя понимание сбалансированности корпуса во многом определяется 
задачами, которые ставит перед собой исследователь.

При обеспечении репрезентативности и сбалансированности текстов в структуре 

корпуса важными являются также хронологические ограничения, поскольку корпус должен 
охватывать и характеризовать какой-либо определенный период времени.  Ввиду стремления 
отразить динамику развития парцелляции на синхроническом срезе, мы определили 
временную принадлежность текстов 20-летним периодом, с 1995 по 2015 гг. Это поставило 
перед создателем корпуса дополнительную проблему сбора материала, так как не все газеты 
имеют полнообъемные, глубокие и доступные архивные коллекции, что повлияло на 
сужение круга источников. Для исследования был отобран ряд респектабельных и массовых 
газет, имеющих архивы соответствующей глубины. 

Переходим к третьему принципу. В зарубежной научной литературе обсуждаются также 

принципы сопоставимости корпусов, позволяющие добиться достаточной однородности 
корпусного текстового массива и, соответственно, обеспечивающие точность и адекватность 
выводов относительно сопоставляемых феноменов. А. МакЭнери выдвигает следующие 
критерии сопоставимости: 1) корпусы должны содержать компоненты, отобранные по одному 
принципу; 2) иметь  аналогичную сбалансированность и репрезентативность, т. е. одинаковые 
пропорции текстов одних и тех же жанров, отобранные в определенный период 
и 3) не должны быть переводными [33, с. 450]. С точки зрения Б. Абера, построить 
репрезентативный сопоставительный корпус – это, прежде всего, определиться с границами