Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Латинский язык для студентов-юристов

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 754197.01.99
Доступ онлайн
90 ₽
В корзину
Пособие составлено в строгом соответствии с рабочей программой дисциплины «Латинский язык» для студентов-юристов. Оно рассчитано на 28 часов аудиторных занятий и состоит из 14 уроков. В каждый урок включен теоретический материал и практические упражнения: на чтение; на заучивание лексики, важной при изучении курса римского права; на закрепление грамматического материала; на перевод с латинского языка на русский и с русского на латинский. Приложены русско-латинский и латин-ско-русский словари. Пособие может использоваться как в аудитории, так и для самостоятельной работы. Предназначено для студентов, осваивающих основные образовательные программы «Юриспруденция» и «Юриспруденция (с углубленным изучением китайского языка и права КНР)» в СПбГУ.
Латинский язык для студентов-юристов : учебное пособие / сост. Ю. В. Гидулянова. — 2-е изд., перераб. - Санкт-Петербург : СПбГУ, 2019. - 108 с. - ISBN 978-5-288-05863-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1244750 (дата обращения: 25.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Учебное пособие

2-е издание, перераб.

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК 
для студентов-юристов

ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

УДК 811.124(075.8)
ББК 81.2Лат-923
Л27

С о с т а ви тель ст. преп. Ю. В. Гидулянова (СПбГУ)

Реценз ен ты: канд. филол. наук доц. С. К. Егорова (СПбГУ), 
ст. преп. И. В. Нарусевич (СПбГУ), канд. филол. наук, 
доц. Л. Б. Поплавская (СПбГУ)

Печатается по постановлению 
Учебно-методической комиссиии 
филологического факультета 
Санкт-Петербургского государственного университета

Л27
Латинский язык для студентов-юри стов: учеб. пособие / 
сост. Ю. В. Гидулянова. — 2-е изд., перераб. — СПб.: Изд-во 
С.-Петерб. гос. ун-та, 2019. — 108 с.
ISBN 978-5-288-05836-3

Пособие составлено в строгом соответствии с рабочей программой 
дисциплины «Латинский язык» для студентов-юристов. Оно рассчитано 
на 28 часов аудиторных занятий и состоит из 14 уроков. В каждый урок 
включен теоретический материал и практические упражнения: на чтение; 
на заучивание лексики, важной при изучении курса римского права; на закрепление грамматического материала; на перевод с латинского языка на 
русский и с русского на латинский. Приложены русско-латинский и латинско-русский словари. Пособие может использоваться как в аудитории, так 
и для самостоятельной работы.
Предназначено для студентов, осваивающих основные образовательные программы «Юриспруденция» и «Юриспруденция (с углубленным изучением китайского языка и права КНР)» в СПбГУ. 

УДК 811.124(075.8)
ББК 81.2Лат-923

 
 
 
   © Санкт-Петербургский 
 
 
 
          государственный 
 
 
 
          университет, 2019
ISBN 978-5-288-05836-3

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие предназначено для студентов юридического 
факультета СПбГУ, изучающих основы латинского языка, и охватывает грамматический материал в объеме, рассчитанном на 28 часов 
практических занятий. Оно может использоваться как в аудитории, 
так и для самостоятельного обучения, а также в качестве базы для 
дальнейшего изучения латинского языка.
Составитель благодарит научного редактора проф., д-ра филол. 
наук В. С. Дурова, рецензентов доц., канд. филол. наук Л. Б. Поплавскую, доц., канд. филол. наук С. К. Егорову и ст. преп. И. В. Нарусевич, а также доц., канд. филол. наук Д. В. Кейера за внимательное 
прочтение и полезные замечания и Н. А. Павличенко, принимавшую 
участие в подборе предложений для части уроков.

Методические замечания. Пособие состоит из четырнадцати 
уроков, в каждом из которых сначала излагается теоретический материал, а затем студенту предлагаются упражнения. К первому уроку, 
в котором изучаются алфавит и правила чтения, дается упражнение 
на чтение. Упражнения к другим урокам, где рассматриваются грамматические темы, представлены следующими разновидностями:
 
— список лексики в словарной форме для заучивания наизусть: 
здесь студенту предлагается выучить несколько наиболее употребительных слов, имеющих значение для изучения курса римского права;
 
— упражнения на грамматику: студенту предлагаются задания для 
проверки усвоения грамматической темы данного урока — например, просклонять существительное или словосочетание, проспрягать глаголы в указанном времени. Часть этих упражнений 
снабжается образцами — особенно в тех случаях, когда задание 
встречается впервые. Для части грамматических заданий в разделе «Ключи» приводятся ответы. Такие задания (или части заданий) отмечены звездочкой;

 
— упражнения на перевод представлены двумя видами: перевод 
с латинского языка на русский и с русского на латинский. В число фраз, предлагаемых для перевода с латинского языка, включены как искусственные предложения, так и оригинальные фразы 
из древних авторов (как правило, адаптированные). Таким образом, преподаватель не только имеет возможность выбирать 
фразы разного уровня сложности, ориентируясь на конкретную 
учебную ситуацию, но и знакомить студентов с наиболее значимыми фигурами римской литературы.
В конце пособия помещены латинско-русский и русско-латинский словари. В них содержится лексика, необходимая для выполнения упражнений на перевод.

В процессе обучения студенты будут:
 
— переводить на русский язык связные адаптированные тексты 
и отдельные предложения со словарем, опираясь на материал 
пройденной грамматики, переводить на латинский язык несложные предложения, пользоваться латинско-русским и русско-латинским словарями;
 
— активно пользоваться важнейшей (с учетом их специальности) 
лексикой в объеме около 80 лексических единиц;
 
— а также усвоят основы латинской морфологии и синтаксиса, основы грамматической терминологии, заимствованной новыми 
европейскими языками.

NB! В настоящем пособии в латинских словах последовательно 
отмечается долгота гласного во втором от конца открытом слоге. 
Отсутствие знака долготы в этой позиции означает краткость данного гласного. Кроме того, факультативно и нерегулярно отмечается 
долгота / краткость гласного в любой слоговой позиции — в тех случаях, когда количество гласного имеет формообразующее значение.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

1 л. 
     — 1-е лицо
2 л.  
     — 2-е лицо
3 л. 
     — 3-е лицо
вин. пад. — винительный падеж
ед. ч.       — единственное число
им. пад.   — именительный падеж
мн. ч.       — множественное число
рус. 
     — русский (язык)
abl. 
     — ablatīvus
acc. 
     — accusatīvus
dat. 
     — datīvus
f  
     — feminīnum
gen.  
     — genetīvus
m  
     — masculīnum
n  
     — neutrum
nom.      — nominatīvus
plur. 
     — plurālis
sing. 
     — singulāris
voc.  
     — vocatīvus

УРОК I

Латинский алфавит. Правила чтения

ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ

Буква
Название
Чтение
A a
а
[а]
B b
бэ
[б]
C c
цэ
[к], [ц]1

D d
дэ
[д]
E e
э
[э]2

F f
эф
[ф]
G g
гэ
[г]
H h
ха
[х]3

I i
и
[и]4

(J j)
йот
[й]4

K k
ка
[к]5

L l
эл
[л]6

M m
эм
[м]
N n
эн
[н]
O o
о
[о]7

P p
пэ
[п]
Q q
ку
[кв] в сочетании qu8

R r
эр
[р]
S s
эс
[с]9

T t
тэ
[т]
U u
у
[у]
V v
вэ
[в]
X x
икс
[кс]10

Y y
ипсилон, игрек
[и]11

Z z
зэта
[з]12

Примечания
1 В юридической терминологии c перед гласными e, i, y и перед 
дифтонгами ae и oe принято произносить как [ц], в остальных 
случаях — как [к]:
cedo [цэдо]1 — я уступаю;

1 Здесь и далее гласная ударного слога выделяется в транскрипции жирным 
шрифтом.

civis [цивис] — гражданин;
cyclus [циклус] — цикл;
Caesar [цэзар] — Цезарь;
coepi [цёпи] — я начал;
casus [казус] — случай;
comes [комэс] — спутник;
cura [кура] — забота;
credo [крэдо] — я верю.

2 Согласные звуки перед [э] произносятся твердо:

terra [тэрра] — земля.

3 H обозначает не согласный звук, а придыхание (как в английском 
home).

4 I обозначает гласный звук [и], j обозначает согласный звук 
[й] (как в русском йод). Первоначально существовала только буква i для обозначения обоих звуков. В разных учебниках, словарях 
и изданиях приняты разные традиции: одни пользуются обеими 
буквами, другие — только буквой i. В нашем пособии принята 
вторая традиция. Таким образом, i в начале корня перед гласным 
и между гласными читается как [й]:

ius [йус] — право;
iniuria [инйуриа] — несправедливость (in- в данном слове — 
приставка);
maior [майор] — больший.

В остальных случаях i читается как [и]:

ira [ира] — гнев;
Italia [италиа] — Италия.

5 K употребляется крайне редко — для обозначения звука [к] 
используется буква с. Лишь немногие слова регулярно пишутся через букву k, например слово Kalendae [калэндэ] — так в римском 
календаре назывался первый день каждого месяца, и от этого слова 
происходит само слово календарь.
6 L принято произносить полумягко — как во французском языке, 
чуть тверже, чем русское «ль». Возможно и твердое произношение — 
как в русском слове лоб.
7 O не следует редуцировать в безударном положении (ср. 
произношение русского слова молоко — [малако]). При чтении на 
латыни [о] должно звучать как [о] в любой позиции:

occulto [оккульто] — я скрываю.

8 Q встречается только в сочетании qu. Это сочетание обозначает 
один согласный звук, отсутствующий в русском языке и условно 
передаваемый сочетанием [кв]:
quisque [квисквэ] — каждый.
Однако для правильной постановки ударения важно помнить, 
что это — один неделимый звук.
9 S обычно принято озвончать в положении между гласными:

casus [казус] — случай (ср. вошедшее в русский язык слово 
казус).

10 X обозначает два согласных звука [кс]:
pax [пакс] — мир.

11 Y встречается только в словах греческого происхождения 
(отсюда одно из названий буквы — игрек, «и греческое») и читается 
как [и]:
hymnus [химнус] — гимн.

12 Z также встречается только в словах греческого происхождения 
и читается как [з]:

zona [зона] — пояс.

СОЧЕТАНИЯ СОГЛАСНЫХ

1. Сочетание ngu перед гласным читается как [нгв]:

lingua [лингва] — язык.

2. Сочетание su перед гласным читается как [св] или [су]:

suadeo [свадэо] — я убеждаю;
suus, sua, suum [суус, суа, суум] — свой, своя, свое.

3. В словах греческого происхождения (очень редко — в исконно 
латинских) встречаются сочетания ch, ph, rh, th. Они читаются следующим образом:
• ch — как [х]:

chorus [хорус] — хор;

• ph — как [ф]:

philosophia [философиа] — философия;

• rh — как [р]:

rhetorica [рэторика] — риторика;

• th — как [т]:
theatrum [тэатрум] — театр.

СОЧЕТАНИЕ Ti

1. Сочетание ti перед гласным принято читать как [ци]:

ratio [рацио] — рассудок.

Это сочетание читается перед гласным как [ти] в следующих случаях:
a) в греческих словах:
Boeotia [Бэотия] — Беотия;
b) если ему предшествуют звуки [c] или [т]:
bestia [бэстиа] — животное;
Attius [аттиус] — Аттий (имя);
c) если есть такие формы данного слова, где за этим сочетанием 
следует согласный:

gentes [гэнтэс] — народы, gentibus [гэнтибус] — народам, 
gentium [гэнтиум] — народов.

ГЛАСНЫЕ

Количество гласного

В отличие от русского языка в латинском языке существовали 
долгие и краткие гласные. Долгий гласный звучал приблизительно 
в два раза дольше краткого. В современном произношении латинских слов различие между долгими и краткими гласными воспроизводить не принято. Долгота гласного обозначается надстрочным 
знаком –, краткость — знаком ˘:
ā — «а» долгое;
ă — «а» краткое.
Эта характеристика гласного (долгий или краткий) называется 
«количество гласного».
В некоторых случаях формы одного слова различаются только 
количеством гласного:

via [виа] — дорога, viā [виа] — дорогой, по дороге;
vĕnit [вэнит] — он приходит, vēnit [вэнит] — он пришел.

Иногда два различных по значению слова отличаются друг от 
друга только количеством гласного:

lēvis [лэвис] — гладкий, lĕvis [лэвис] — легкий.

Римляне прекрасно различали эти слова на слух, мы произносим 
их одинаково.

Необходимо учитывать, что все надстрочные знаки являются факультативным элементом в латинской графике (в отличие, скажем, от французских аксанов) и обычно используются в справочной литературе (в словарях 
и учебниках); в изданиях латинских текстов их употребление не принято.

Сочетания гласных. Дифтонги

Дифтонгом называется сочетание двух гласных, образующих 
один слог. В латинском языке существуют дифтонги:
• au:
causa [кауза] — причина (читать следует в два слога: [кау-за]);
• eu:
Europa [эуропа] — Европа (читать: [эу-ро-па]).
Кроме того, существуют два дифтонга, которые принято 
произносить как один гласный:
• ae [э]:
aedes [эдэс] — здание;
• oe как русское «ё» в словах Фёкла, свёкла:

poena [пöна] — наказание.

Дифтонги всегда долгие.

Если два гласных не образуют дифтонга и произносятся раздельно, над второй буквой ставятся разделительный знак — тремá («две 
точки») — или знак количества:

aër или aēr [аэр] — воздух;
poëta или poēta [поэта] — поэт;
coëmo или coĕmo [коэмо] — я покупаю.

СЛОГИ

Правило слогораздела в основном совпадает с русским языком: 
в слове столько слогов, сколько в нем гласных звуков; слогораздел 
проходит перед одиночным согласным, группа из двух согласных делится между двумя слогами:

Доступ онлайн
90 ₽
В корзину