Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Культура и язык Исландии

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 735923.02.99
Доступ онлайн
149 ₽
127 ₽
В корзину
В книге представлены статьи автора, опубликованные в последние годы в сборниках материалов различных международных и российских конференций, а также в других изданиях. Они посвящены длительной истории ознакомления русской общественности с культурой Исландии, в частности, с историей публикации переводов замечательных образцов древнеисландской литературы. Рассказывается о первых работах по древнеисландскому языку. Некоторые статьи посвящены представлению в культуре современной Исландии образов героев далекого прошлого, в других — рассматриваются проблемы современного исландского языка, а также сложные случаи передачи исландских имен и названий на русский язык. Для филологов-скандинавистов, студентов-филологов и всех интересующихся Исландией и историей культурных связей России и Сканди- навии
Жаров, Б. С. Культура и язык Исландии : монография / Б. С. Жаров. - Санкт-Петербург : СПбГУ, 2018. - 91 с. - ISBN 978-5-288-05828-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1244748 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Сборник статей

Б. С. Жаров

КУЛЬТУРА И ЯЗЫК ИСЛАНДИИ

ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

© Санкт-Петербургский  
 
государственный  
 
университет, 2018 
© Б. С. Жаров, 2018

УДК 8
ББК 80/84
 
Ж35

Реценз ен ты: д-р филол. наук, проф. Ю. К. Кузьменко (Институт лингвист. исслед. РАН); канд. филол. наук, доц. А. В. Ломагина (Рос. гос. пед. 
ун-т им. А. И. Герцена)

Рекомендовано к публикации  
Научной комиссией в области наук о языках и литературе 
Санкт-Петербургского государственного университета

Жаров Б. С.
Культура и язык Исландии. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. 
ун-та, 2018. — 91 с. 
ISBN 978-5-288-05828-8

В книге представлены статьи автора, опубликованные в последние 
годы в сборниках материалов различных международных и российских 
конференций, а также в других изданиях. Они посвящены длительной 
истории ознакомления русской общественности с культурой Исландии, 
в частности, с историей публикации переводов замечательных образцов 
древнеисландской литературы. Рассказывается о первых работах по 
древнеисландскому языку. Некоторые статьи посвящены представлению 
в культуре современной Исландии образов героев далекого прошлого, 
в других — рассматриваются проблемы современного исландского языка, 
а также сложные случаи передачи исландских имен и названий на русский 
язык.
Для филологов-скандинавистов, студентов-филологов и всех интересующихся Исландией и историей культурных связей России и Скандинавии.

УДК 8 
ББК 80/84

Ж35

ISBN 978-5-288-05828-8

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ...................................................................................................................  
5

Санкт-Петербург и Исландия ....................................................................................  
7

Первая русская грамматика исландского языка  
Стефана Сабинина (1849) ......................................................................................  
23

Исландские саги и Россия ...........................................................................................  
31

Исландский музей-театр и жизнь в эпоху викингов............................................  
43

Исландские рождественские тролли:  
трансформация фольклорного образа ...............................................................  
49

Функционирование имен персонажей скандинавской мифологии  
и героев древнескандинавской литературы в топонимике ..........................  
55

Судьбы датского языка в Исландии .........................................................................  
60

Загадки исландского вулкана. О передаче исландских топонимов  
и имен в русских переводах ..................................................................................  
68

Уникальный общескандинавский словарный проект ISLEX —  
шестиязычный электронный словарь исландского языка ............................  
73

Передача новых технологий в современном исландском языке .......................  
81

Contents ............................................................................................................................  
86

ПРЕДИСЛОВИЕ

В издании представлены статьи известного отечественного 
скандинависта — кандидата филологических наук доцента СанктПетербургского государственного университета Бориса Сергеевича Жарова, опубликованные им за последние 15 лет в сборниках 
материалов международных и российских конференций, а также 
в других изданиях, посвященных различным сторонам культуры 
одной из наиболее интересных стран Севера Европы — Исландии, ее 
литературе и языку. В последние годы резко вырос интерес россиян 
к этому когда-то отдаленному острову в Атлантике, ныне вполне доступному благодаря современным средствам передвижения.
Сборник условно разделяется на три части. В статьях первой 
части рассматриваются этапы продолжительной истории ознакомления русской читательской общественности с культурой Исландии, 
в частности, с историей публикации переводов замечательных образцов древнеисландской литературы, в том числе знаменитых саг. 
Рассказывается также о первых отечественных работах по древнеисландскому языку. Статьи второй части посвящены тому, как 
в культуре современной Исландии воспроизводятся образы героев 
далекого прошлого. В статьях третьей части рассматриваются проблемы современного исландского языка, исландской лексикографии, 
сложные случаи передачи исландских имен и названий на русский 
язык, а также статус датского языка в разные периоды истории Исландии.
Надеемся, что предлагаемый материал будет интересен не только 
филологам-скандинавистам, но и студентам филологических факультетов университетов, приступившим к изучению древнескандинавской литературы, языка и культуры современной Исландии, 
а также зарубежным исследователям, занимающимся проблемами 
истории культурных связей между Россией и Скандинавией на протяжении веков. 

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ И ИСЛАНДИЯ*

Знакомству Санкт-Петербурга с Исландией и ее культурой более 250 лет. 
Самая ранняя из зафиксированных русских публикаций относится к 1755 г., 
когда в одном журнале появился материал под названием «Рассуждения 
о гиперборейцах, или о народе, за севером находящемся». Российские читатели после этого ознакомились с образцами древней литературы в переводах 
через другие языки, затем напрямую с исландского. Статья рассказывает о нескольких этапах знакомства. Самый плодотворный относится ко второй половине ХХ века, когда в городе работала группа филологов и переводчиков, 
внесших большой вклад в развитие российско-исландских связей. 
Ключевые слова: Исландия, исландская литература, исландский язык, 
Санкт-Петербург.

Исландия — островная страна в Атлантике, наименее населенная 
и наиболее удаленная от Санкт-Петербурга изо всех Скандинавских 
стран. Несмотря на это, к ней в нашем городе существует устойчивый и длительный интерес. В связи с особенностями исторического развития в Исландии возникла совершенно уникальная культура. В мире хорошо известны «Старшая Эдда» и «Младшая Эдда», 
родовые саги, королевские саги, поэзия скальдов, исландские баллады. Замечательные памятники древнеисландской письменности 
позволяют бросить свет на ранние этапы истории и культуры не 
только Скандинавии, но и всей Европы. Давний интерес петербуржцев к культуре этой страны проявился впервые в XVIII в. и не 
ослабевает до наших дней.
В 2002 г. государственный визит в Россию нанес президент Исландии Оулавюр Рагнар Гримссон. Во время пребывания в Петербурге он посетил Санкт-Петербургский государственный универ
* Статья впервые опубликована: Санкт-Петербург и страны Северной Европы // Материалы Пятой ежегодной международной научной конференции 
/ ред. В. Н. Барышников. — СПб., 2004. — С. 296–311.

Жаров Б. С.  Культура и язык Исландии

ситет, где в торжественной обстановке Петровского зала знаменитого здания Двенадцати коллегий вручил орден Сокола, высший 
орден Исландии, профессору Валерию Павловичу Беркову за 
большой вклад в дело изучения исландского языка и исландской 
культуры, а также ознакомления с ними российской общественности.
На приеме автор этих строк также выступил перед Президентом 
Исландии с кратким рассказом об истории исландистики в Петербурге. Здесь предлагается более подробное освещение. В связи с тем, 
что темой статьи являются связи Санкт-Петербурга/Ленинграда 
и Исландии, придется опустить материал о вкладе представителей 
других российских городов.
Знакомству Санкт-Петербурга с Исландией и ее культурой более 
250 лет. Самая ранняя из зафиксированных русских публикаций 
относится к 1755 г. В февральском номере петербургского журнала 
«Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие» на 
страницах 123–138 появился материал И. Е. Фишера под названием 
«Рассуждения о гиперборейцах, или о народе, за севером находящемся». Борей — греческий бог северного ветра. Гиперборейцами 
в Древней Греции назывались все народы, жившие за цепью гор, составлявших северную границу этой страны. Впоследствии так стали 
называть жителей севера Европы. В опубликованном материале 
речь шла о населении Скандинавских стран в целом и Исландии 
в частности.
Позже, в 1785 г., в Петербурге появился в переводе с французского двухтомный труд швейцарского ученого Поля-Анри Малле, 
длительное время жившего в Копенгагене при королевском дворе 
и ознакомившего затем остальную часть Европы с историей Скандинавии. По-русски работа получила название «Введение в историю 
датскую, в котором рассуждается о вере, законах, нравах и обыкновениях (обычаях. — Б. Ж.) древних датчан». [Малле, 1785, ч. 1]. 
Там, в частности, был раздел об Исландии, поскольку это был период, когда королевство Дания включало в себя также современную 
Норвегию и Исландию. Среди глав были такие: «Общее понятие 
о древней вере северных народов, а особливо их служения». Особенно интересна глава «О морских походах древних датчан. Открытие Исландии, Гренландии и неизвестной страны, называемой 
Винланд». Рассматривалось также «Следствие обыкновений, наук 
и художеств древних скандинавов».

Санкт-Петербург и Исландия

Книга «Введение в историю датскую» произвела сильнейшее впечатление на читателей. Вот что писал позже, в начале XIX в., поэт 
Федор Глинка в известном военном дневнике «Письма русского 
офицера»: «Все сии доводы о наших самоучках должны служить неоспоримым свидетельством чужеземным умствователям, что и в Гиперборейской стране и в России могут родиться изобретательные 
умы и процветать дарования. Не только науки, но и музы не разбирают климатов. Нужен ли к сему пример какого-нибудь иностранного автора? — Вот он: Малле повествует, что многие норвежцы, не 
стерпя рабства в правление одного из древних своих королей, ушли 
на остров Исландию. Там-то, на самом краю Северного моря — насадили они древо свободы, которое через долгое время зелено в благоустроенной их республике. Все лучшие историки и поэты Севера 
родились в Исландии: свобода и музы водворяли счастие на льдистых берегах ее. Поэзия рассыпала там цветы свои, и лиры скальдов 
воспевали героев, славу и любовь! Следовательно, и там, где иногда 
замерзает ртуть, страсти и воображение никогда не остывают» 
[Глинка, 1815, 116–117]. Прекрасные слова!
В XVIII в. публиковались не только книги и статьи об Исландии, 
но и переводы замечательных произведений древнеисландской литературы. Естественно, первые переводы были не прямо с языка 
оригинала на русский, поскольку специалистов тогда не было, использовался существовавший перевод с древнеисландского на более 
распространенный язык. В 1778 г. вышел самый первый перевод 
[Ода Гаралда Храброго]. Эта ода, или песнь, позже переводилась 
и использовалась как материал для переложений неоднократно, поскольку в ней речь шла о безответной любви скандинава к русской 
княжне Елизавете Ярославовне.
В уже упомянутой книге Малле, вышедшей в 1785 г., имелся 
второй том, который содержал многие образцы древнеисландской 
литературы. Здесь впервые на русском языке опубликованы отрывки из «Старшей Эдды» под названием «Едда, или Иконословие 
кельтское», в частности «Гавамааль, или Высокое слово» (позже переводилось как «Речи Высокого»), «Песня короля Регнера Лодброга» 
и др. [Малле, 1785, ч. 2]. Швейцарский историк не всегда точно передавал звучание и значение древнеисландских слов. Так, в одном 
месте оригинала говорилось, что скандинавские воины, павшие 
в битвах, пьют хмельные напитки из гнутых деревьев лба зверя, т. е. 
из рога. Во французском переводе сказано, что павшие герои пили 

Жаров Б. С.  Культура и язык Исландии

из черепа убитого врага, что перешло в русский текст [Шарыпкин, 
1980, 92].
В 1786 г. петербургский литературный журнал с неожиданно 
ботаническим названием «Растущий виноград» опубликовал 
«Речи Высокого» из «Старшей Эдды» [Гавамааль, или Высочайшая 
наука…]. Упоминание о кельтах отражает научные представления 
того времени, когда считалось, что древнее население северной 
части Европы составляли кельты и все языки происходили от кельтского [Шарыпкин, 1980, 92].
Наконец, было еще одно направление изучения Исландии, чисто 
лингвистическое. В том же XVIII в. были предприняты две попытки составления исландского словаря [Либерман, 1971]. Сначала 
Л. И. Бакмейстер, собиравший в 1770-е гг. переводы некоторых фрагментов Библии и отдельных фраз на многие языки мира, получил 
среди прочих и современные исландские тексты, причем информантом был указан поименованный носитель исландского языка.
Позже, в 1780-е гг., знаменитый путешественник и естествоиспытатель, академик Петербургской Академии наук Петр Симон Паллас 
начал по поручению Екатерины II составлять большой сравнительный словарь всех (!) языков, который был опубликован. Слова 
200 языков были записаны русскими буквами. 285 слов были даны 
с эквивалентами на этих языках, в том числе и на современном исландском языке. Несмотря на то, что с древних времен исландский 
язык изменился не так сильно, как норвежский, датский и шведский, различия между древним и современным есть. Исследователи 
говорят сейчас, что исландская часть имеет довольно существенные 
дефекты. Тем не менее, следует признать сам факт знакомства с современным исландским языком в тот период значительным научным 
достижением. Следующие издания исландско-русского и русско-исландского словарей вышли только во второй половине ХХ в.
В первой половине XIX в. продолжалось и расширялось знакомство с Исландией в Петербурге по всем трем направлениям [Шарыпкин, 1980]. О древнеисландской литературе, в частности мифологии, писали теперь уже не только иностранные, но и русские 
авторы. И. Брыков опубликовал большую статью «История Одина, 
победителя, законодателя, наконец, бога древних скандинавов» 
[Брыков, 1819]. И. Лобойко написал обобщающий материал «Взгляд 
на древнюю словесность скандинавского Севера» [Лобойко, 1821]. 
С. Руссов посвятил вопросу о связях Скандинавии с древней Русью 

Санкт-Петербург и Исландия

целую книгу «О сагах в отношении к русской истории, или вообще 
о древней Руси» [Руссов, 1834].
Продолжали появляться переводы, как, например, «Эймундова 
сага». Примечательно, что эта сага была впервые переведена не с немецкого, французского или латинского языков, а непосредственно 
с исландского оригинала и прокомментирована О. И. Сенковским 
(писавшим собственные литературные произведения под псевдонимом Барон Брамбеус). Весьма неожиданно для читателя выглядели имена героев: Эймунд Рингович, Рагнар Агнарович [Эймундова 
сага]. Из других переводов наиболее интересна «Сага о Фритьофе», 
поскольку перевод был осуществлен студентами, обучавшимися 
в Главном педагогическом институте [Сага о Фритьофе].
Очень популярным жанром стали также переложения древнескандинавских произведений и подражания им. Поэт Ипполит 
Богданович написал «Песнь храброго шведского рыцаря Гаральда», 
которая начинается словами «По синим по волнам на славных кораблях», Константин Батюшков на этот же сюжет — «Песнь Гаральда 
Смелого»: «Мы други летали по бурным морям». Николай Языков 
переложил «Смертную песнь Рагнара Лодброка» под заглавием 
«Песнь короля Регнера»:

Мы бились мечами; на память сынам 
Оставил я броню и щит мой широкий, 
И бранное знамя, и шлем мой высокий, 
И меч мой, ужасный далеким странам…

Наконец, в XIX в. впервые представилась возможность познакомиться с тем языком, на котором были написаны памятники. 
В 1849 г. в Петербурге появилась большая книга Стефана Карповича 
Сабинина «Грамматика исландского языка» [Сабинин, 1849]. Автор 
высоко оценивает язык: Особой похвалы автора книги заслуживает 
язык: «Язык исландский сам по себе, как язык чрезвычайно богатый 
и чрезвычайно благозвучный в полной мере достоин внимания 
филологов. Исландский язык — язык чрезвычайно богатый. С его 
богатством, особенно у стихотворцев, едва ли могут равняться богатства других известных языков» [Сабинин, 1849, с. IV]. 
Знаменитый филолог, один из создателей современной русской 
орфографии, академик Петербургской Академии наук Яков Карлович Грот много сделал также и для ознакомления русских читателей с литературой Скандинавии, в первую очередь шведской. 

Доступ онлайн
149 ₽
127 ₽
В корзину