Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Аналогии, связи, влияния

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 754083.01.99
Доступ онлайн
249 ₽
212 ₽
В корзину
Межвузовский сборник статей с международным участием посвящен проблемам аналогий, связей и влияний, актуальным для современной литературоведческой компаративистики и решаемым на широком литературном материале, охватывающем разнообразные явления западноевропейской литературы XVI-XXI веков. При повышенном внимании к сопоставлению, сравнению, рядоположению сходных литературных явлений авторы также широко используют междисциплинарный подход к их изучению, исходя из представления об открытости литературы для влияний со стороны других видов искусств. Для специалистов, студентов гуманитарных факультетов университетов и широкого круга лиц, интересующихся проблемами международных литературных связей.
Аналогии, связи, влияния : межвузовский сборник научных статей / отв. ред. И. И. Бурова, Л. Н. Полубояринова. - Санкт-Петербург : СПбГУ, 2019. - 198 с. - ISBN 978-5-288-05948-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1244346 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Межвузовский сборник научных статей

АНАЛОГИИ, СВЯЗИ, 
ВЛИЯНИЯ

ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Отв. ред. И. И. Бурова, Л. Н. Полубояринова

COMPARATIVISTICA PETROPOLITANA

Выпуск 2

УДК 82.091
ББК 
83.3(0)5+83.3(0)6
 
А64

Ред а к ц ион на я  кол леги я: д-р филол. наук, проф. В. Д. Алташина (С.-Петерб. гос. 
ун-т); канд. филол. наук, доц. Е. В. Бурмистрова (С.-Петерб. гос. ун-т культуры 
и искусств); д-р филол. наук, проф. И. И. Бурова (гл. ред., С.-Петерб. гос. ун-т); 
д-р филол. наук, проф. Г. И. Данилина (Тюмен. гос. ун-т); Dr. habil., доц. Ш. Краусс (Ун-т Пуатье, Франция); д-р филол. наук, проф. О. Н. Кулишкина (С.-Петерб. 
гос. ун-т); Dr. habil., почетный проф. Ю. Леманн (Ун-т Эрлангена — Нюрнберга 
им. Фридриха-Александра, Германия); Ph. D., проф. Майга Абубакар (Ун-т лит. 
и гуманитар. наук Бамако, Мали); д-р филол. наук, проф. Л. Н. Полубояринова 
(С.-Петерб. гос. ун-т); д-р филол. наук, проф. Н. И. Соколова (Моск. пед. гос. 
ун-т); д-р филол. наук, проф. Т. А. Федяева (С.-Петерб. гос. аграр. ун-т), канд. 
филол. наук, доц. Н. М. Шахназарян (Белорус. гос. ун-т, Республика Беларусь)
Р е ц е н з е н т ы: д-р филол. наук, проф. А. И. Жеребин (Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена); д-р филол. наук, проф. М. С. Самарина (С.-Петерб. гос. ун-т)

А64
Аналогии, связи, влияния: межвуз. сб. науч. статей / отв. ред. 
И. И. Бурова, Л. Н. Полубояринова. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. 
ун-та, 2019. — 198 с. — (Comparativistica Petropolitana. Вып. 2). 
ISBN 978-5-288-05948-3

Межвузовский сборник статей с международным участием посвящен проблемам аналогий, связей и влияний, актуальным для современной литературоведческой компаративистики и решаемым на широком литературном материале, охватывающем разнообразные явления западноевропейской литературы XVI–XXI веков. При повышенном внимании к сопоставлению, сравнению, рядоположению 
сходных литературных явлений авторы также широко используют междисциплинарный подход к их изучению, исходя из представления об открытости литературы 
для влияний со стороны других видов искусств.
Для специалистов, студентов гуманитарных факультетов университетов и широкого круга лиц, интересующихся проблемами международных литературных 
связей.
УДК 82.091
ББК 83.3(0)5+83.3(0)6

Analogies, Relations, Influences: An Intercollegiate Collection of Scholarly Articles / ed. by I. I. Burova, L. N. Poluboyarinova. — St Petersburg: St Petersburg State University Press, 2019. — 198 p. — 
(Comparativistica Petropolitana. Issue 2).
The interсollegiate collected volume of essays by Russian and foreign researchers is devoted 
to the issues of analogies, connections and influences relevant to modern literary comparativistics, 
which are discussed on a broad literary material embracing the diverse range of phenomena belonging to Western European literature of the 16th–21st centuries. Focusing their attention upon 
juxtaposing, comparing and correlating semblable literary phenomena, the contributors also extensively use an interdisciplinary, based on the idea of openness of literature for influences from 
other arts approach to studying them.
For professionals, students of humanitarian faculties of universities and a wide range of people interested in the problems of international literary relations.

  
© Коллектив авторов, 2019 

  
© Санкт-Петербургский 
ISBN 978-5-288-05948-3 
 
государственный университет, 2019

Содержание

Предисловие ...................................................................................................................  
5
Полубояринова Л. Н. Российское «академическое литературоведение» 
в контексте европейской компаративистики ...............................................  
10
Абдуллина М. Р. Иконография романа Шодерло де Лакло 
«Опасные связи» в XVIII–XIX веках ...............................................................  
21
Багдасарова А. А. Игра со смертью, игра против смерти, игра ради 
смерти… (Коррида в зеркале русской и испанской поэзии ХХ века) ....  
32
Бурова И. И. От портрета мистера Дарси к портрету Дориана Грея 
(О живописном экфрасисе в английском романе начала — 
середины XIX века) .............................................................................................  
42
Васильева Э. В. (Само)познание в романах М. Шелли 
«Франкенштейн, или Современный Прометей» и С. Х. О’Киф 
«Чудовище Франкенштейна» ............................................................................  
60
Горшкова Е. А. Образ Маргариты де Валуа в романах А. Дюма 
«Королева Марго» и У. Эйнсворта «Кричтон» ..............................................  
70
Дуклау А. В. Рецепция творчества Лафонтена в Англии 
первой половины XVIII века ............................................................................  
79
Жуков А. П., Владимирова В. Е. Идея абсурдности бытия 
(От «Замка» Ф. Кафки к «Книге имен» Ж. Сарамаго) .................................  
89
Кириченко В. В. Интермедиальные отношения поэзии 
и компьютерной игры на примере A Slow Year Яна Богоста ....................  
97
Клименок А. В. Авторская мифология и античные реминисценции 
в драме Ж. Кокто «Двуглавый орел» ...............................................................  
109
Липинская А. А. «В зеркале затуманенном» (Об одном сквозном мотиве 
готической новеллистики) ................................................................................  
118
Миролюбова А. Ю. «Как бы оленей косящий бег…» (Традиция перевода 
лирики Петрарки на русский язык и выход за ее пределы)......................  
129
Седлова В. В. Диалог медиумов в поэмах Дж. Китса «Гиперион» 
и «Падение Гипериона» ......................................................................................  
138
Утц П., Белобратов А. В. Верхом на Кафке. Новелла Ф. Кафки 
«Верхом на ведре» из транслятологической перспективы 
(на материале французских и русских переводов) .....................................  
149
Федяева Т. А. Стратегии моделирования образа детства 
в произведениях немецкоязычных писателей-антифашистов 
в период их эмиграции в СССР .......................................................................  
165
Чамеев А. А. Роман С. Ричардсона «Кларисса, или История юной леди» 
и принцип поэтической справедливости ......................................................  
176
Чжан Цзычжу. Лестница любви у Бальдассаре Кастильоне и Эдмунда 
Спенсера ................................................................................................................  
184
Сведения об авторах.....................................................................................................  
193

Contributions ...................................................................................................................  
196

Contents

Preface ...............................................................................................................................  
5

Poluboyarinova L. N. Russian “Academic Literary Criticism” in the Context 
of European Comparative Studies .......................................................................  
10

Abdullina M. R. The Iconography of the Choderlos de Laclos’s Novel 
“Dangerous Liaisons” in the 18th–19th Centuries ..............................................  
21

Bagdasarova A. A. A Game with Death, a Game against Death, a Game for 
Death… (The Bullfight in Russian and Spanish Poetry of the 20th Century) .. 
32

Burova I. I. From Mr Darcy’s Portrait towards the Portrait of Dorian Grey 
(On the Pictorial Ekphrasis in the English Novel of the Early 
to Mid-19th Century) .............................................................................................  
42

Vasileva E. V. (Self-)Discovery in M. Shelley’s “Frankenstein, or the Modern 
Prometheus” and S. H. O’Keefe’s “Frankenstein’s Monster”..............................  
60

Gorshkova E. A. The Image of Marguerite de Valois in A. Dumas’s Romance 
“La Reine Margot” and in W. Ainsworth’s Romance “Crichton” .....................  
70

Duklau A. V. The Reception of La Fontaine’s Writing in England 
in the First Half of the 18th Century ....................................................................  
79

Zhukov A. P., Vladimirova V. E. The Idea of the Absurdity of Existence 
(From “The Castle” by F. Kafka to “All the Names” by J. Saramago) ................  
89

Kirichenko V. V. Intermedial Relations of Poetry and Computer Game 
on the Example of Ian Bogost’s “A Slow Year” ...................................................  
97

Klimenok A. V. Author’s Mythology and Ancient Reminiscences 
in the Drama “The Eagle with Two Heads” by J. Cocteau ................................  
109

Lipinskaya A. A. “In a Glass Darkly” (Concerning One Common Motif 
of British Ghost Stories) ........................................................................................  
118

Miroliubova A. Iu. “I Di Miei Più Legger che Nessun Vervo…” 
(Tradition of Petrarch’s Lyrics Translation in Russia and Going Beyond It)..  
129

Sedlova V. V. The Dialogue of Mediums in the Poems “Hyperion” 
and “The Fall of Hyperion” by J. Keats ................................................................  
138

Utz P., Belobratov A. V. Riding on Kafka. F. Kafka’s Short Story “Kübelreiter” 
(“The Bucket Rider”) from a Translation Studies Perspective (Based on 
French and Russian Translations) .......................................................................  
149

Fedyaeva T. A. Strategy of Modeling the Image of Childhood in the Works 
of German-Speaking Anti-fascist Writers during the Period of Exile 
in the Soviet Union ................................................................................................  
165

Chameyev A. A. Richardson’s novel “Clarissa, or The History of a Young Lady” 
and the principle of poetic justice........................................................................  
176

Zhang Zizhu. The Ladder of Love in Baldassare Castiglione and Edmund 
Spenser ....................................................................................................................  
184

Information about the authors ......................................................................................  
193

Contributors .....................................................................................................................  
196

Предисловие

В состав второго выпуска межвузовского сборника «Comparati- 
vistica Petropolitana» вошли статьи, созданные в русле классических концепций сравнительного литературоведения, предложенных легендарными сотрудниками кафедры истории зарубежных 
литератур Санкт-Петербургского университета акад. А. Н. Веселовским, чл.-кор. АН СССР В. М. Жирмунским и акад. М. П. Алексеевым, и труды по проблемам интермедиальной компаративистики, интертекстуальности и компаративистским аспектам художественного перевода.
Сборник открывается статьей Л. Н. Полубояриновой («Российское „академическое литературоведение“ в контексте европейской 
компаративистики»), обратившейся к истокам отечественной компаративистики и убедительно показавшей, что в России это научное направление начало формироваться примерно на три десятка 
лет раньше, чем в зарубежном литературоведении. Привлечение 
внимания к этому факту — не только дань исторической справедливости; в свете новейших теоретических работ, посвященных 
сравнительному подходу, формирование и успехи компаративистики в России — процесс, объективно обусловленный соседством 
и взаимодействием различных культур и языков на территории 
нашей страны, вовлеченности россиян в широкие международные 
связи, открытости русской культуры к восприятию и творческому 
осмыслению инокультурных образцов. Кафедра истории зарубежных литератур Санкт-Петербургского государственного университета с гордостью считает себя продолжательницей традиций ее 
отцов-основателей, привлекая к творческому диалогу представителей других отечественных и зарубежных центров компаративистских исследований.
В выпуск вошли еще 16 статей, авторами которых являются ученые Санкт-Петербургского государственного университета, рабо- 

тающие под их руководством молодые исследователи, а также специалисты из других российских исследовательских центров и зарубежные литературоведы из Швейцарии и Китайской Народной 
Республики. Представленные ими исследования, проведенные на 
богатом литературном материале, обогащают современные научные представления об аналогиях, литературных связях и влия- 
ниях.
Некоторые наши авторы сконцентрировались на проблемах 
рецепции отдельных произведений в других национальных культурах, традиционно входящих в сферу интересов компаративистского литературоведения. Компаративистские проблемы художест- 
венного перевода привлекли внимание А. Ю. Миролюбовой («„Как 
бы оленей косящий бег…“ (Традиция перевода лирики Петрарки 
на русский язык и выход за ее пределы)», акцентирующей самостоятельную жизнь новых эстетических ценностей, рожденных 
в процессе художественного перевода, и роль национальных традиций принимающей культуры в переводческой практике, а также 
П. Утца и А. В. Белобратова, которые в статье «Верхом на Кафке. 
Новелла Ф. Кафки „Верхом на ведре“ из транслятологической перспективы (на материале французских и русских переводов)» рассмотрели переводы новеллы Ф. Кафки как форму рецепции художественного текста в другой национальной традиции, актуализирующую те или иные его прочтения и создающую дистанцию 
между переводом и оригиналом, способствующую постижению 
собственного смысла последнего. Тема рецепции творчества Кафки 
также привлекла А. П. Жукова и В. Е. Владимирову, установивших 
параллели между «Замком» Кафки и романом современного португальского писателя Ж. Сарамаго «Книга имен» на уровне образов 
главных героев, разрывающихся между реальностью и ирреальностью, везде ощущающих себя одинокими и чужими («Идея абсурдности бытия (От „Замка“ Ф. Кафки к „Книге имен“ Ж. Сара- 
маго)»). 
Обратившись к проблеме выходящих за пределы национального 
ареала влияний, оказанных на литературный процесс творчеством 
отдельных писателей, А. В. Дуклау в статье «Рецепция творчества 
Лафонтена в Англии первой половины XVIII века» предложила 
детальный обзор ранних английских переводов произведений 
французского автора, акцентируя в них стремление к отысканию 
английского стилевого аналога лафонтеновского вольного стиха, 
отметила роль Лафонтена в эволюции представлений о жанре 
английской басни и росте популярности стихотворной новеллы, 

в частности на примере творчества М. Прайора, который, по 
мнению автора, заслуживает титула «английского Лафонтена». 
Китайскому литературоведу Чжану Цзычжу удалось убедительно 
доказать преемственность представлений о «лестнице любви» 
и восхождении по ней в творчестве Э. Спенсера по отношению 
к трактату Б. Кастильоне «О придворном», существенно уточнив 
бытующие концепции относительно источников неоплатонизма 
английского поэта («Лестница любви у Бальдассаре Кастильоне 
и Эдмунда Спенсера»). 
Сравнительные исследования в области детской литературы 
представлены статьей Т. А. Федяевой «Стратегии моделирования 
образа детства в произведениях немецкоязычных писателей-антифашистов в период их эмиграции в СССР», построенной на анализе творчества таких прозаиков, как Берта Ласк, Бела Балаш и Мария Остен, и убедительно демонстрирующей влияние на них советских идейных установок. 
В контексте проблем рецепции литературной классики современностью несомненный интерес представляет статья Э. В. Васильевой «(Само)познание в романах М. Шелли „Франкенштейн, или Современный Прометей“ и С. Х. О’Киф „Чудовище Франкенштейна“», 
в которой проводится сравнение развертывания указанной темы 
в генетически родственных произведениях, по времени создания 
отстоящих друг от друга почти на два столетия.
Портрет как один из узнаваемых мотивов английской прозы 
XIX века стал объектом исследования И. И. Буровой в статье «От 
портрета мистера Дарси к портрету Дориана Грея (О живописном 
экфрасисе в английском романе начала — середины XIX века)», 
в которой рассматриваются случаи живописного экфрасиса в романах Дж. Остин, Ш. Бронте, М. Брэддон, Ч. Диккенса, У. Теккерея, 
что позволяет проследить эволюцию характера живописных изображений в викторианском романе, их нарастающую функциональную нагрузку в художественной ткани произведений. Анализу 
мотива зеркала в англоязычных готических новеллах Ш. Ле Фаню, 
А. К. Дойла, Дж. К. Бангза и других авторов конца XIX — начала 
ХХ века, активно использовавших его фольклорно-мифологический потенциал и открывавших в нем новые возможности, в частности для игры с категорией достоверности, с границей между 
событием и интерпретацией, реальностью и вымыслом, объективным и субъективным, посвящена работа А. А. Липинской «„В зеркале затуманенном“ (Об одном сквозном мотиве готической новеллистики)».

Мотивный комплекс образа корриды в русской и испанской поэзии первой половины — середины ХХ века подробно рассматривается А. А. Багдасаровой: в публикации «Игра со смертью, игра 
против смерти, игра ради смерти… (Коррида в зеркале русской 
и испанской поэзии ХХ века)» устанавливается принципиальное 
различие в трактовке поединка человека с быком в двух национальных литературах: если в испанской поэзии определяющим является сочетание мотивов битвы не на жизнь, а на смерть и азартной игры, то в русской традиции доминирует комплекс, определяющийся мотивом сакрального жертвоприношения, убийства на 
потребу жаждущей смерти толпе. 
Проблема национального своеобразия, проявляющегося в характере интерпретации явлений, знаковых для культурно-исторического колорита конкретной эпохи, интересует и Е. А. Горшкову, 
которая в статье «Образ Маргариты де Валуа в романах А. Дюма 
„Королева Марго“ и У. Эйнсворта „Кричтон“» стремится объяснить 
различия между созданными близкими по идейно-эстетическим 
установкам писателями-современниками образами исторического 
лица влиянием особенностей восприятия прошлого как «своего» 
и «чужого».
Еще одна группа отобранных для публикации статей отражает 
результаты, полученные литературоведами в области интермедиальных исследований. Диалогу литературы и искусства посвящены статьи М. Р. Абдуллиной «Иконография романа Шодерло де 
Лакло „Опасные связи“ в XVIII–XIX веках», В. В. Седловой «Диалог медиумов в поэмах Дж. Китса „Гиперион“ и „Падение Гипериона“», тогда как В. В. Кириченко представил анализ взаимоотношений различных медиумов, компьютерной игры и поэзии, 
в статье «Интермедиальные отношения поэзии и компьютерной 
игры на примере A Slow Year Яна Богоста». Более традиционное 
направление интермедиальных штудий, связанное с выявлением 
особенностей взаимодействия науки и литературы, представлено 
в статье А. А. Чамеева «Роман С. Ричардсона „Кларисса, или История юной леди“ и принцип поэтической справедливости», в которой автор исследует преломление названной этико-философской 
идеи в художественном мире, созданном выдающимся английским писателем-просветителем. К исследованиям этого рода примыкает и обстоятельная статья А. В. Клименка «Авторская мифология и античные реминисценции в драме Ж. Кокто „Двуглавый 
орел“», в которой возможности интертекстуального подхода позволяют выделить значительный пласт античных реминисценций 

и продемонстрировать разнообразие их функций в художественном тексте.
Редколлегия сборника сердечно благодарит авторов, предоставивших в ее распоряжение результаты своих исследований, и искренне 
надеется, что включенные в сборник материалы, традиционно демонстрирующие методологический плюрализм компаративных 
штудий, вызовут интерес широкого круга специалистов-филологов, 
интересующихся проблемами современного сравнительного литературоведения.
Редколлегия

УДК 82.0
Л. Н. Полубояринова
(СПбГУ)

Российское «академическое литературоведение» 
в контексте европейской компаративистики

В статье рассматриваются три фигуры, стоявшие у истоков российской школы сравнительного литературоведения: братья Александр 
и Алексей Веселовские и Александр Пыпин, научное наследие которых 
ставится в контекст европейской истории науки. Параметры, по которым оценивается вклад ученых в европейскую компаративистику: вопервых, ряд особенностей научного габитуса, включая происхождение 
из мультикультурной среды, владение несколькими иностранными 
языками, опыт длительного пребывания в Западной Европе; во-вторых, 
апелляция к фигуре И. Г. Гердера как основателя сравнительного мышления о литературе в европейском масштабе; и в-третьих, серьезная и ответственная постановка вопроса о методе сравнительных исследований. 
В ходе рассуждений в статье делается вывод о более раннем созревании 
российской компаративистики, традиция которой, как особо отмечается, заслуживает обозначения в качестве отдельной линии истории литературоведения, вряд ли сводимой к «исторической поэтике» — одному 
из методологических ракурсов наследия Александра Веселовского.
Ключевые слова: история сравнительного литературоведения; Александр 
Веселовский; Алексей Веселовский; Пыпин; историческая поэтика.

Данная статья посвящена деятельности Александра и Алексея 
Веселовских и Александра Пыпина. Три этих имени, будучи выстроенными в ряд, вызывают ассоциацию, в первую очередь, с понятием 
«российское академическое литературоведение», или «академические школы в русском литературоведении». Именно так называется 
зеленого цвета книжка 1975 года издания под редакцией П. А. Николаева, по которой аспиранты литературоведческих специальностей вот уже пятый десяток лет осваивают вопросы кандидатского 
минимума, касающиеся истории науки. В этой книге Александр Николаевич Веселовский «проходит» сразу по трем разделам: «Культурно-историческая школа», «Мифологическая школа» и «Сравнительно-историческое литературоведение», Александр Николаевич 
Пыпин — по разделу «Культурно-историческая школа», с упоминанием его исследований также и в «мифологическом» разделе, Алексей Николаевич Веселовский — по разделу «Сравнительно-историческое литературоведение» [1]. Книга под редакцией Николаева 
выступает между тем путеводной нитью не только для аспирантов. 

Та же атрибуция — «культурно-историческая школа» для Пыпина 
и «сравнительно-историческая школа» для Веселовских — употребляется, например, Катрин Депретто в ее относительно недавней, 
2015 года, книге о русском формализме, в которой уходящий корнями в XIX век «историзм» данных направлений в науке отчетливо 
противопоставляется устремленному в ХХ век научному авангардизму формалистов. Ср.: 

Однако Веселовский и представители русской сравнительноисторической школы, даже переходя к типологической классификации жанров, оставались полностью подчинены исторической модели [5, с. 37].

Иная оценка российского академического литературоведения 
второй половины XIX — рубежа XIX–XX веков содержится в — единственном в своем роде — исследовании английского историка науки 
Энди Байфорда «Литературоведение в поздней имперской России: 
ритуалы академической институционализации» (Literary Scholarship 
in Late Imperial Russia: Rituals of Academic Institutionalization, 2007). 
Для Байфорда в первую очередь именно литературоведы-академики, подобные Веселовским, Пыпину, Александру Афанасьевичу 
Потебне, Владимиру Николаевичу Перетцу, Дмитрию Николаевичу 
Овсянико-Куликовскому, составляют главный цвет и авангард российской литературоведческой науки на рубеже веков. Во многом потому, что они первыми — за пару десятилетий до формалистов — 
смогли преодолеть прежде «фатальное» для российской науки 
о литературе расхождение между «академизмом» (практикой «кабинетной науки») и «журнализмом» (не прикрепленной к академической традиции и неизбежно идеологизированной литературной 
критикой):

…рубеж XX века стал, по сути, Золотым веком российской литературной Академии. Это было время, когда литературная «наука» 
впервые со времен Ломоносова смогла затмить своего журналистского соперника. Ученые, такие как Александр Николаевич Веселовский, А. А. Потебня, А. Н. Пыпин, С. А. Венгеров, Д. Н. Овсянико-Куликовский и целый ряд других, привлекали к себе внимание 
в публичной сфере и в широких интеллектуальных кругах именно 
благодаря своему научному авторитету. В то время как идеи Потебни вдохновляли поэтические теории символистов, концепция 
литературной истории Пыпина оказала огромное влияние на либеральную прессу. Элементы идей Веселовского, Потебни и ОвсяникоКуликовского даже стали составной частью курсов по поэтической 

теории, преподаваемых в средней школе. Ни одно литературное или 
культурное событие национального масштаба, такое как публичные 
торжества по случаю юбилеев великих писателей, не могло обойтись 
без этих представителей академического сообщества. <…> Канонизация российской литературной классики не только в академических, но также и в учебных и научно-популярных публикациях 
начинается именно тогда, и этот процесс неизменно контролируется 
и регулируется научной инстанцией. Именно данная литературная 
академическая школа… воспитала как тех, кто представительствовал за официальные (марксистские) советские литературные исследования в 1920–1930-х годах, включая таких ученых, как Павел 
Сакулин, Владимир Фриче, Николай Пиксанов, так и тех, кто в эмиграции задавал тон в изучении русской литературы на Западе, например Дмитрия Мирского. И, что, возможно, еще более важно, 
именно это академическое окружение позволило сформироваться 
тем группам, с которыми сегодня связывают создание основ современной европейской литературной теории — российских формалистов и Бахтинского кружка [13, p. 2] (перевод мой. — Л. П.). 

Продолжая и дифференцируя мысль Байфорда, можно утверждать, что как минимум три академика, они же представители университетской науки, — братья Веселовские и Александр Пыпин — одновременно закладывают также основы дисциплины европейского 
сравнительного литературоведения — в той его форме, в какой данная дисциплина формируется в последней трети XIX века, главным 
образом во Франции и Швейцарии благодаря усилиям Фердинанда 
Брюнетьера (1849–1906), Жозефа Тэкста (1865–1900), Луи-Поля 
Бэтца (1861–1904). Если мы посмотрим на годы рождения первых 
«официальных» европейских литературоведов-компаративистов 
(братья Гримм и Теодор Бенфей не в счет, так как они себя считали 
и были скорее лингвистами) и сопоставим их с таковыми Веселовских (1838, 1843) и Пыпина (1833), мы увидим, что русская когорта 
на поколение старше. На несколько десятков лет раньше начинается 
в России и институционализация сравнительного литературоведения как науки о «всеобщей» литературе — с основания в 1860 году 
соответствующей кафедры всеобщей истории литературы историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета. Как известно, первым данную кафедру возглавил Александр 
Николаевич Пыпин, преемником которого в 1870 году становится 
Александр Николаевич Веселовский, в то время как его младший 
брат Алексей Николаевич профессорствует, начиная с 1881 года, на 
кафедре истории всеобщей литературы Московского император
Доступ онлайн
249 ₽
212 ₽
В корзину