Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Немецкий язык: аннотирование и реферирование текстов профессиональной направленности

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 753591.01.99
Учебно-методическое пособие содержит краткий теоретический материал и практические задания, направленные на формирование у обучающихся навыков основных видов смысловой компрессии иноязычных профессионально ориентированных текстов - аннотирования и реферирования. Пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной работы обучающихся инженерного профиля подготовки по специальностям и направлениям подготовки, реализуемым в ФКОУ ВО Воронежский институт ФСИН России.
Немецкий язык: аннотирование и реферирование текстов профессиональной направленности : учебно-методическое пособие / сост. И. В. Булгакова ; ФКОУ ВО Воронежский институт ФСИН России. - Воронеж : Научная книга, 2020. - 80 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1240996 (дата обращения: 28.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ИСПОЛНЕНИЯ НАКАЗАНИЙ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ КАЗЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ 

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ 

ВОРОНЕЖСКИЙ ИНСТИТУТ ФСИН РОССИИ

Кафедра русского и иностранных языков

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: 

АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ 

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

Учебно-методическое пособие

Воронеж

2020

УДК 811
ББК 81.2

Н50

Рекомендовано методическим советом Воронежского института ФСИН 

России 21 июля 2020 г., протокол № 11.

Рецензенты:

доцент кафедры иностранных языков ФКОУ ВО Воронежский институт 

МВД России кандидат филологических наук, доцент А.В. Малюгина;

начальник кафедры основ радиотетехники и радиоэлектроники ФКОУ ВО 

Воронежский институт ФСИН России кандидат технических наук, доцент

Р.Н. Андреев.

Немецкий язык: аннотирование и реферирование текстов про
фессиональной направленности : учебно-методическое пособие / [И.В. 

Булгакова] ; ФКОУ ВО Воронежский институт ФСИН России. – Воро
неж, 2020. – 80 с. 

Учебно-методическое пособие содержит краткий теоретический 

материал и практические задания, направленные на формирование у обу
чающихся навыков основных видов смысловой компрессии иноязычных 

профессионально ориентированных текстов – аннотирования и рефери
рования. 

Пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной работы 

обучающихся инженерного профиля подготовки по специальностям и на
правлениям подготовки, реализуемым в ФКОУ ВО Воронежский инсти
тут ФСИН России. 

УДК 811
ББК 81.2

Издано в авторской редакции

© Воронежский институт ФСИН 
России, 2020
© Составление. Булгакова И.В., 
2020

Н50 

 

Оглавление

Введение……………………………………………………………………...
4

Часть 1. Лингвистика текста. Аннотирование и реферирование

как способы рационального сокращения текстовой информации………
7

1.1. Основы лингвистики текста……………………………………………
10

1.2. Аннотирование и его сущность………………………………………..
13

1.3. Реферирование и его сущность………………………………………..
16

Контрольные вопросы ………...……………………………………………
24

Часть 2. Задания по переводу, аннотированию 

и реферированию………..…………………………………………………...
25

Часть 3. Тексты для перевода, аннотирования и реферирования…….……
65

Заключение……………………………………………...……………………
76

Список литературы….................................................................................. 
77

ВВЕДЕНИЕ

Современная информационная среда существенно повышает требования 

к уровню языковой подготовки будущего специалиста. Наличие у него навыков 

аналитического чтения и рационального сокращения иноязычного текста озна
чает огромный прорыв в изучении иностранного языка, так как, помимо владе
ния лексическо-грамматическими категориями, предполагает наличие способ
ности к смысловой компрессии текста. 

Способность читать специальную литературу на языке оригинала и пред
ставлять важную информацию в виде аннотаций и рефератов открывают  спе
циалисту доступ к дополнительным каналам получения необходимой информа
ции из зарубежных источников, что повышает его ценность как профессионала. 

В ходе рационального сокращения текста, основными видами которого 

являются реферирование и аннотирование, происходит критическое осмысле
ние, обобщение и свертывание (сжатие) информации, содержащейся в первич
ном документе (статье, книге и т.д.), что предполагает наличие у обучающегося 

особых практических навыков и умений, а также способности к сложной мыс
лительной деятельности. 

В результате процесса смысловой компрессии (стяжения) текста создают
ся вторичные документы – реферат и аннотация, различающиеся объемом и це
лями изложения информации первичного текста. 

При аннотировании и реферировании переработке подвергается весь пер
вичный документ в устной или письменной форме. При этом важно понимать 

различие между аннотацией и рефератом. Аннотация сообщает, о чем написана 

публикация, носит информационный характер и служит своего рода указателем 

при отборе необходимой научно-технической литературы по той или иной те
ме. Основное содержание оригинала (статьи, доклада, книги) излагается в ан
нотации в максимально сжатой форме в виде перечня основных вопросов, без 

проникновения в существо излагаемого. Референт в процессе аннотирования 

текста осуществляет процесс свертывания (сжатия) информации с очень боль
шим уменьшением по отношению к оригиналу (до 1/10 его части), поэтому ан
нотация имеет объем от нескольких слов до 10-15 строк (0,5 страницы).

В реферате информация первичного текста также излагается в обобщен
ном виде, но, в отличие от аннотации, реферат достаточно подробно освещает 

основное содержание первичного документа, поэтому реферат по сравнению с 

аннотацией имеет больший объем (около 1500 печатных знаков), который при 

необходимости может быть увеличен до 4000 печатных знаков и более.

Смысловая компрессия текста, то есть сокращение исходного материала, 

при аннотировании и реферировании идет двумя путями: 1) по линии отсеива
ния второстепенного и несущественного и 2) по линии перефразирования глав
ной мысли в краткую форму речевого произведения.

Референт должен уметь выделять наиболее важные фрагменты основной 

информации, находить существенные данные языкового оформления, знать

лингвистические особенности аннотации и реферата как жанров. Для успешно
го выполнения этих задач необходимо владеть навыками работы с научной ли
тературой.

Составление данного пособия продиктовано необходимостью познако
мить обучающихся с принципами отбора информации научного текста, прави
лами создания реферата и аннотации, что необходимо для написания докладов, 

курсовых и дипломных работ. Таким образом, пособие имеет важную цель 
подготовить обучающихся к аналитико-синтетическим видам чтения научной и 

специальной литературы, самостоятельной переработке, рациональному со
кращению (сжатию) текстов и представлению результатов научных исследова
ний в виде аннотаций и рефератов.

Актуальность данного пособия обусловлена отсутствием учебно
методической литературы по данной теме с учетом специализаций инженерно
го профиля подготовки, представленных в ФКОУ ВО Воронежский институт 

ФСИН России. 

Учебно-методическое пособие предназначено для обучающихся по спе
циальностям и направлениям подготовки инфенерного профиля, реализуемых в 

ФКОУ ВО Воронежский институт ФСИН России, разработано в соответствии с 

федеральными государственными образовательными стандартами по данным 

специальностям и направлениям подготовки и отражает содержание дисципли
ны «Иностранный язык».

Структурно материал пособия состоит из введения, трех частей, заключе
ния и списка литературы. Первая часть посвящена рассмотрению теоретиче
ских основ лингвистики текста, лежащей в основе процесса смысловой ком
прессии текста, раскрывает сущность процессов аннотирования и реферирова
ния как основных видов рационального сокращения текста. 

Во второй части пособия содержатся практические задания, разработан
ные к аутентичным немецкоязычным профессионально ориентированным тек
стам с целью сформирования у обучающихся навыков аналитического чтения и 

перевода специальной литературы, а также практического умения осуществлять 

рациональное сокращение профессионально ориентированного текста (анноти
рование и реферирование).

Третья часть пособия содержит аутентичные немецкоязычные тексты, 

предназначенные для закрепления навыков перевода, реферирования и анноти
рования специальной литературы. 

Тексты, используемые в пособии, взяты из актуальных технических и 

справочных немецкоязычных интернет-ресурсов. Выбор и размещение текстов 

обусловлены их актуальностью, информативностью и профилем подготовки 

обучающихся.

В конце пособия приведен список литературы, содержащий работы, ис
пользованные при подготовке пособия, а также дополнительные источники, 

знакомство с которыми будет способствовать более углубленному изучению 

рассматриваемых вопросов.

Часть 1

ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА. АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ

КАК СПОСОБЫ РАЦИОНАЛЬНОГО СОКРАЩЕНИЯ ТЕКСТОВОЙ 

ИНФОРМАЦИИ

Чтение, перевод, аннотирование и реферирование научных и технических 

аутентичных текстов являются неотъемлемой частью профессиональной дея
тельности специалиста в сфере инженерных технологий. 

К техническим текстам специалисты относят «каталоги и проспекты  

приборов машин, различных инструкций по монтажу и эксплуатации оборудо
вания» [2].

Чтение – это первичная обработка письменной информации. В зависи
мости от цели чтение бывает: просмотровым, ознакомительным,  изучающим 

или (углубленным) и поисковым.

При обучении чтению научных и специальных текстов используются 

аналитический и синтетический виды чтения. 

Синтетическое чтение представляет собой систему приемов, направлен
ных на развитие у обучающихся умений читать аутентичные тексты без слова
ря, «схватывая» в целом общий смысл прочитанного, при этом синтез осущест
вляется на уровне понимания содержания текста.

Синтетическое чтение оказывается основой для осуществления аналити
ческого чтения, которое предусматривает анализ языковых явлений, вызываю
щих затруднения для понимания прочитанного.

При просмотровом чтении прежде всего определяется, к какой области 

познаний относится данная информация, и отбирается интересующий материал. 

Потом по заглавию, выходным данным, схемам, таблицам, рисункам, подзаго
ловкам, по первому и последнему абзацам определяется основная тема текста. 

Этот вид чтения предполагает быстрый просмотр текста «про себя».

При ознакомительном чтении (чтении с общим охватом содержания) 

происходит знакомство с информацией, заключенной в тексте, с целью пони
мания общего смысла читаемого. При этом виде чтения выделяется главное, 

а второстепенное исключается, обобщаются факты, сопоставляются отдельные 

части текста, а также выделяются ключевые слова и предложения, как и при 

просмотровом чтении. Это чтение для себя.

Изучающее чтение имеет целью полное понимание смысла текста. Это 

вдумчивое тщательное чтение. Грамматический анализ отдельных предложе
ний может помочь при затруднении в понимании смысла читаемого. Здесь так
же предполагается нахождение ключевых слов и предложений. Этот вид чтения 

может происходить вслух и про себя.

С целью нахождения какого-либо факта, цитаты, фамилии и т.п. прово
дится беглый просмотр текста с помощью поискового чтения.

При первичном ознакомлении с содержанием новой публикации, при 

подборе письменных материалов по определенному вопросу с целью дальней
шего реферирования и аннотирования используется просмотровое чтение.

Основным средством передачи научно-технической информации являют
ся так называемые первичные документы: отраслевые справочники, учебники, 

монографии, журналы, проспекты, стандарты, определители, инструкции, па
тенты и т.п.

В результате аналитико-синтетической переработки (классификации, пе
ревода с одного языка на другой, библиографического описания, аннотирова
ния и реферирования, составления обзоров) первичных документов важную 

роль получают вторичные документы: обзоры, аннотации, рефераты, библио
графические описания, переводы и т.п., позволяющие техническим специали
стам быстро, эффективно и экономно обмениваться научно-технической ин
формацией.

Таким образом, обучение аналитико-синтетическим видам обработки 

профессионально ориентированных текстов с целью извлечения новейшей и 

полезной информации и оформления ее в виде рефератов и аннотаций является 

важнейшей задачей учебной дисциплины «Иностранный язык».

Для адекватного перевода и эффективной смысловой компрессии тек
стов, относящихся к научно-технической сфере, необходимо учитывать 

их особенности:

1) неизменяемая часть сложного сказуемого в главном предложении ока
зывается отделенной от изменяемой части большой группой слов, различными 

конструкциями или придаточными предложениями;

2) все части сложного сказуемого в союзном придаточном предложении 

стоят рядом в конце и пространственно отделены от подлежащего на более или 

менее значительное расстояние;

3) отделяемая приставка глагола находится от него на значительном рас
стоянии и нередко способна существенно изменить его значение;

4) в распространенном определении артикль или его заменитель отделены 

группой слов от своего существительного, которое обычно переводится пер
вым;

5) сложные периоды, растягивающиеся на пять – десять и более строк и 

содержащие инфинитивные группы, придаточные предложения, переплетаю
щиеся между собой, входящие в главное предложение и друг в друга;

6) наличие узкоспециальной и общепрофессиональной лексики (техниче
ские термины и терминоиды);

7) параллельное существование в техническом тексте исконно немецких 

терминов и их лексических вариантов, заимствованных из английского языка 

(например: der Bildschirm – Display; der Nutzer – ACER-Usern; die Kamera – die

Webcam и т.д.) [10];

8) слова, образованные соединением немецких и английских слов (на
пример: das Service-Handbuch, Cache-Speicher Typ, Prozessor-Taktfrequenz и т.д.)

[10].

Прежде чем приступить к составлению аннотации и рефератов, необхо
димо познакомиться с основами лингвистики текста, что поможет правильно 

сделать его смысловой анализ. 

1.1. Основы лингвистики текста

1. Признаки текста: его связность, его тематичность (предложения 

должны быть объединены какой-то одной темой), его цельность (она обуслов
лена с одной стороны, единой общей темой, а с другой – поддерживается ис
пользованием средств связи между предложениями).

2. Тема текста находит словесное выражение чаще всего в самом начале 

текста, в первом его предложении, или в заголовке.

3. Структура текста. Значительный по объему текст (монография, боль
шая статья) для лучшего понимания смысловой структуры может быть разде
лен на крупные смысловые отрезки – главы, части и т.п. Такие смысловые час
ти называются субтекстами. Содержание каждого субтекста объединяется сво
ей собственной темой, которая в рамках текста рассматривается как подтема. 

Субтекст, в свою очередь, содержит смысловые отрезки, которые обычно 

больше по объему, чем одно предложение. Такие структурные единицы текста 

чаще всего выделяются в абзацы.

Абзац – это часть текста, имеющая самостоятельное значение и начи
нающаяся с новой строки. В нем заключена определенная, законченная мысль.

Смысловое содержание абзаца тоже объединяется темой, которая может 

быть выражена единым словом или несколькими словами. 

Озаглавив все структурные элементы текста (субтексты, абзацы), мы по
лучаем логический план текста.

4. Межфразовые связи. Субтексты, абзацы, а также отдельные предло
жения связаны между собой не только единством темы, но и специальными 

средствами связи. Межфразовые связи могут быть выражены либо теми же 

средствами, что и связи между отдельными частями предложения (союзы, со
юзные слова, местоименные наречия, частицы и др.) либо особыми средства
ми – так называемыми семантическими (смысловыми) связями.

Чтобы понять сущность этих связей, рассмотрим два примера. Опреде
лим, есть ли смысловая связь между двумя данными ниже предложениями:

1. Die Sicherheit der Informationen lässt sich durch zahlreiche Maßnahmen

erreichen. Sie sind Teil eines Sicherheitskonzeptes und umfassen sowohl technische 

als auch organisatorische Maßnahmen. 

2. Die Datenschutz-Fachkräfte sollen Analyse des bestehenden Datenschutz 

durschgeführt. Diese Experten sind für die Datensicherung verantwortlich.

Средством связи является простая замена слова «Maßnahmen» место
имением «sie». Такая связь называется местоимённой заменой. Она является 

одним из видов замещения (подстановки).

Другим видом межфразовой связи могут быть повторы: лексический

повтор: Maßnahmen – Maßnahmen; синонимический повтор: Die Datenschutz
Fachkräfte – .Diese Experten. Повторяться могут не только отдельные слова, но 

и комбинации слов и целые предложения. Повторяющиеся элементы обнару
живаются в соседних предложениях или располагаются в разных частях текста. 

Если имеется связь между двумя высказываниями, которые разделены группой 

других высказываний, то такую связь следует считать дистантной («с одной 

стороны…», а через несколько предложений – «с другой стороны…»). Логиче
скую связь между элементами, находящимися в двух соседних предложениях, 

называют контактной связью.

5. Главное содержание текста.

Понять главное содержание текста – это значит уяснить, прежде всего,

тему текста и его идею. 

Тема текста – это предмет данного описания, то есть метод, способ, про
цесс и т.д., о котором идет речь в тексте.

Тема часто сообщается в заголовке или в первом предложении текста.

Идея текста - это главная мысль о данном предмете. В идее отражается 

авторское отношение к описываемому методу. Идея текста – это вывод, к кото
рому, по замыслу автора, должен придти читатель в результате ознакомления с 

содержанием всего текста.