Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Журнал филологических исследований, 2020, № 4

Бесплатно
Основная коллекция
Количество статей: 5
Артикул: 701144.0010.01
Журнал филологических исследований, 2020, № 4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1236087 (дата обращения: 25.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ISSN 2500-0519 
 
ЖУРНАЛ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 
Сетевой научный журнал 
Том 4 
■ 
Выпуск 4 
■ 
2020 
 
Выходит 4 раза в год   
 
 
 
 
 
 
      Издается с 2016 года 
 
 
Свидетельство о регистрации средства 
массовой информации  
Эл № ФС77-63239 от 06.10.2015 г. 
 
Издатель:  
ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 
127282, г. Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 
Тел.: (495) 280-15-96 
Факс: (495) 280-36-29 
e-mail: books@infra-m.ru 
http://www.infra-m.ru 
 
 
Ответственный редактор:  
Титова Е.Н. 
e-mail: titova_en@infra-m.ru 
 
© ИНФРА-М, 2020 
 
 
 
Присланные рукописи не возвращаются.  

Точка зрения редакции может не совпадать 
с мнением авторов публикуемых материалов.  

Редакция 
оставляет 
за 
собой 
право 
самостоятельно 
подбирать 
к 
авторским 
материалам иллюстрации, менять заголовки, 
сокращать тексты и вносить в рукописи 
необходимую 
стилистическую 
правку 
без 
согласования 
с 
авторами. 
Поступившие 

в редакцию материалы будут свидетельствовать 
о 
согласии 
авторов 
принять 
требования 
редакции.  

Перепечатка 
материалов 
допускается 

с письменного разрешения редакции.  

При цитировании ссылка на журнал «Журнал 
филологических исследований» обязательна.  

Редакция 
не 
несет 
ответственности 
за 
содержание рекламных материалов.  

 

САЙТ: http://naukaru.ru/ 
E-mail: titova_en@infra-m.ru

СОДЕРЖАНИЕ

Сравнительно-историческое, 
типологическое и сопоставительное 
языкознание  

Орехова О.Е.  
Специфика функционирования метафоры  
в немецком молодежном социолекте 

Тихонова Я.В, Смирнова А.Г.  
Mодальные 
глаголы 
как 
средство 
субъективной 
модальности 
в 
текстах 
немецкоязычной социальной рекламы 
 
Щурихина В.В., Смирнова А.Г.  
Трансформация форм личных местоимений 
в английском и немецком языке на примере 
местоимения 
1 
лица 
единственного 

и множественного числа 
 
Текстология 
 
Чумаков А.Н.  
Художественно-дискурсивная функция 
фразеологизмов в произведениях 
белгородских поэтов 
 

Труды молодых ученых 

 
Кудрин С.К., Иванова Е.А.  
Проблема разумения языка в творчестве Ива 
Кляйна 
 

Специфика функционирования метафоры  

в немецком молодежном социолекте 

The specifics of the functioning of the metaphor  

in the German youth sociolect 

Орехова О.Е. 
канд. ист. наук, доцент кафедры немецкого языка МГИМО МИД РФ 

Orekhova O.E. 
Candidate of Historical Sciences, Associate Professor, Department of German language, 
MGIMO University 

Аннотация 
Целью данной статьи является анализ моделей подобия метафорического переосмысления, как одного из ключевых приемов пополнения немецкого молодежного лексикона, классификация данного переосмысления по формам подобия, а 
также характеристика синонимических рядов субстантивной и глагольной метафоры, их источников пополнения. 
Объектом исследования являются метафорические модели, как основа метафорической трансформации значения лексических единиц немецкого языка при их 
вхождении в подсистему молодежного социолекта, а также семантическая характеристика существительных и глаголов-метафор. 
Предмет анализа − лексические единицы молодежного языка, образованные путем метафорического переосмысления существительных и глаголов немецкого 
общенационального языка. 
В исследовании сделан вывод о том, что основой изменения семантики слов 
немецкого литературного языка в молодежном социолекте является эмоционально-оценочное отношение к определенному понятию, которое строится, в основном, на ассоциативных внешних признаках, а специфика обусловлена социальными и психологическими факторами. При этом некоторые синонимические ряды 
демонстрируют в определенной степени системность развития метафорического 
значения − выделяются парадигмы значений, в которые включаются единицы, 
образованные по одной метафорической модели. 
Ключевые слова: метафорическое переосмысление, метафорическое сходство, 
ассоциативное сходство, синонимический ряд. 

Abstract 
The purpose of this article is to analyze the similarity models of metaphorical rethinking 
as one of the key techniques for replenishing the German youth lexicon, classifying this 
rethinking according to the forms of similarity, as well as characterizing the synonymous series of substantive and verb metaphors, their sources of replenishment. 
The object of the research is metaphorical models as the basis for the metaphorical 
transformation of the meaning of lexical units of the German language when they enter 
the subsystem of youth sociolect, as well as the semantic characteristics of nouns and 
metaphorical verbs. 
The subject of the analysis is the lexical units of the youth language, formed by metaphorical rethinking of nouns and verbs of the German national language. 
The study concluded that the basis for changing the semantics of the words of the German literary language in the youth sociolect is the emotional and evaluative attitude to a 

certain concept, which is based mainly on associative external signs, and the specificity 
is due to social and psychological factors. At the same time, some synonymous series 
demonstrate, to a certain extent, the systematic nature of the development of metaphorical meaning - paradigms of meanings are distinguished, which include units formed according to one metaphorical model. 
Keywords: metaphorical rethinking, metaphorical similarity, associative similarity, 
synonymous row. 

На протяжении последних десятилетий не утихает интерес к исследованию 

языковых подсистем различных социальных групп. Самая активная фаза немецкоязычных научных исследований молодежного социолекта приходится на 80-е90-е годы прошлого века. Как известно, немецкий молодежный язык, как и другие 
социолекты, фиксирует постоянное обновление своего лексического состава, что, 
безусловно, требует научного изучения и анализа. 

Метафора, как отмечают в своих научных работах германисты, является 

одним из ключевых способов образования новых значений слов немецкого молодежного социолекта [1, 2, 3]. Попытка анализа метафорических трансформаций 
по модели подобия представлена в работе Л. Юшковой [4], выделяющей 4 их основных вида, которые, по мнению исследовательницы, являются наиболее распространенными в немецком молодежном социолекте. Е. Коломиец [5] и Д. Чистяков [6] в своих исследованиях оперируют терминами семантической классификации метафоры, однако анализируют лишь семантику лексических единиц 
молодежного социолекта. 

Стремление к экспрессивности, меткости, выразительности, приводит к 

постоянному обновлению молодежного лексикона, и является движущей силой 
так называемой «избыточности» молодежной речи, т.е. создания значительного 
количества синонимов. По словам Н.Д. Арутюновой [7], акт метафорического 
творчества лежит в основе многих семантических процессов − развития синонимических средств, возникновения новых значений и их оттенков, создания полисемии, развития системы терминологии и эмоционально-экспрессивной лексики.  

Значение метафоры как механизма семантической деривации, основанной 

на тех семантических признаков лексемы, которые делают возможным применение этого механизма по отношению к новым предметам или явлениям действительности, E. Neuland [8] очерчивает следующим образом: 

1) метод метафорической синонимии предоставляет возможность образо
вания синонимов и расширения синонимических рядов; 

2) создание и обновление различных лексико-семантических полей (Wort 

felder) обусловлено метафорическим переосмыслением; 

3) определенные метафорические концепты действенны во многих лекси
конах. 

Метафора в молодежной речи представляет собой, по большей части, диф
фузное явление по способу образования. По мнению В.В. Химика [9], особенность жаргонной метафоры заключается в том, что обе ее функциональные разновидности − номинация и характеризация − проявляют экспрессивность и оценочность. 

Исследуя роль метафоры в молодежном языке, невозможно оставить без 

внимания трансформирующий компонент, который Г.М. Скляревская [10] обозначает, как «символ метафоры» и определяет как элемент семантики, состоящий 
или из одной семы или из совокупности сем, который в исходном номинативном 
значении относятся к сфере коннотации, а в метафорическом значении входят в 
денотативное содержание в роли ядерной (дифференциальной) семы и служат ос
нованием смысловых преобразований. Благодаря символу метафоры происходит, 
собственно, сам процесс метафоризации. 

Однако, стоит заметить, что не всегда можно установить признак сходства 

метафорического переосмысления согласно традиционной классификации. Данный факт можно объяснить тем, что в большинстве случаев основой переосмысления могут быть эмоциональные впечатления (перенос по ассоциациям). В.П. 
Абрамов [11] отмечает, чтопризнаки, объединяющие соответствующие значения 
(прямые и переносные), это не элементы собственного значения слова, а устойчивые ассоциации, связанные с представлением о явлении, которое обозначает слово. 

В лингвистической литературе отмечается, что чаще всего в толковании 

прямого и переносного значения лексемы почти невозможно найти общие семы 
или семантические намеки на связь исходного и производного значений. Часто 
сходство, которое служит основой метафорической трансформации, в молодежном языке существует только в воображении самих молодых людей, что можно 
объяснить их своеобразным мировоззрением и мировосприятием.  

Традиционное определение метафоры, как «переноса по сходству», по 

мнению Д. Лакоффа и М. Джонсона [12], никуда не ведет, а лингвист определяет 
данный феномен как категориальное (таксономическое) смещение. В образовании 
ассоциаций принимают участие объекты, входящие в круг предметнопрактических связей жизнедеятельности индивидуума. Это предметы, окружающие человека в повседневной жизни, представители флоры и фауны, различные 
природные явления. 

Итак, особенность метафоры немецкого молодежного языка заключается 

во второстепенности подлинного сходства сравниваемых объектов при ее создании. 

В своем исследовании опираемся на классификацию метафорического пе
реосмысления по ассоциативному сходству [13]. Проанализировав синонимические ряды лексем-метафор молодежного немецкого языка по обозначению лиц 
(молодого человека женского и мужского пола, родителей) и артефактов (денежных единиц, транспортных средств), (для анализа были привлечены как существительные-симплексы, так и существительные-композиты, которые являются 
особенно распространенными в молодежной речи), а также глагольные синонимические ряды для обозначения общения между коммуникантами, перемещения 
(езда, ходьба), социально неодобряемых действий (курение, употребление алкоголя), физической и умственной деятельности и отношений между представителями противоположного пола, можно утверждать, что в молодежном социолекте 
результатом метафорического переноса часто являются характерные наименования лиц по:  

− внутренним признакам: «родители» − Kalkstein, Fossilien, Dinos, Masto
dons; «деньги» − Fett, Holz; «молодой человек мужского пола» − Schnitzel, Bock, 
Scheich;  

− внешним признакам: «родители» − Alten; «идти» − wackeln, stoppeln, ab
schwirren, anschleifen; «употреблять спиртные напитки» − sichabfullen, sicheinenreinsaugen, sichbeschlauchen; «автомобиль» − Schlachtschiff, Riesenorgel, Viereckrakete, Schuhkarton, Kiste, Karre. 

Часто указанные признаки являются мнимыми, что можно считать законо
мерным, поскольку метафора в большинстве случаев содержит меткую и яркую 
характеристику лица. Значительно реже метафорические трансформации происходят: 

− на основе сходства характеризующей функции: «родители» − 

Erzeugerfraktion, Kohlenbeschaffner, Nahrungsbeschaffner, Finanziers, Regierung, 
«автомобиль» − Miezenkutsche;  

− небольшой группой представлен переход от конкретного к абстрактному, 

от внешнего, телесного к внутреннему, интеллектуальному − peilen, fressen, 
packen, ticken, ziehen, bohren, polen – «понимать»;  

− при употреблении собственных имен как общих − Bettie, Bunny, Uschi, 

Loli, Umberta, ChuckNorris, Larry, Steffen, Bernd − причем имена собственные, как 
правило, оказываются заимствованными из англоязычных кинофильмов. 

Итак, результаты исследования свидетельствуют о доминировании внеш
него ассоциативного признака как основы метафорического переосмысления слов 
молодежного языка (около 70%). На втором месте − метафорический перенос на 
основе внутреннего ассоциативного признака – (примерно 10%). Еще приблизительно 10%, согласно результатам исследования, приходится на метафорическое 
переосмысление лексем на основе характеризующей функции, а последние примерно 10% − на сходство характеризующей функции и употребление имен собственных в качестве общих. Данные результаты подтверждают доминирующую 
роль внешнего признака в процессе семантической деривации, что было отмечено 
в исследовании Л. Юшковой [4]. Метафорические переносы происходят на индивидуальных ассоциациях внутреннего и внешнего сходства предметов, процессов, 
свойств, явлений с опорой на нормы кодифицированного литературного языка. 

Как свидетельствуют приведенные примеры, в молодежном социолекте ре
зультатом метафорического переноса часто являются характерные наименования 
лиц по внешним или внутренним признакам, нередко мнимым, что является 
вполне закономерным, поскольку метафора в большинстве случаев содержит точную и яркую характеристику лица. 

Следует отметить, что лексические единицы молодежного социолекта 

можно разделить на три большие группы: «человек и его физиологические потребности», «человек и социальное окружение», а также «предметный мир человека».  

Субстантивная метафора немецкого молодежного социолекта составляет 

наибольшую по количеству часть метафорических переосмыслений. Указанные 
метафоры крайне редко называют явления или действия, не имеющие номинации 
в литературном языке. Оценочность и эмоциональность значения субстантивных 
метафор наиболее полно, по нашему мнению, проявляется в номинации лиц. Характер такой оценки может колебаться в зависимости от ситуации − от шутливоироничного до резко негативного − Luxusdampfer, Mieze, Maus, Brosche, Praline, 
Sahnetorte, Filet, Flamme, Schachtel, Eule, Schraube, Schrankkoffer, Kaktus, 
Minipanzer; Pickelhering, Schnitzel.  

Иногда одна и та же лексема может выражать как отрицательную, так и 

положительную оценку: Keule – «привлекательная девушка» и «девушка, которая 
ужасно себя ведет»; Gecko – «остроумный молодой человек», «стиляга»; Tussi –
«привлекательная молодая девушка», «умственно ограниченная женщина». Данное явление энантиосемии (одновременное сочетание антонимических значений в 
одной лексеме) является характерным для немецкого социолекта, однако в большей степени характерно для прилагательных: krass – «плохо»; «замечательно». 

Основой наименований молодой девушки могут служить самые разнооб
разные признаки, которые, по мнению носителей социолекта, выражают степень 
сходства основного и вспомогательного субъектов сравнения. Наиболее продуктивной в данной лексико-семантической группе является зооморфная метафора 
(25 лексемы). Модулем сравнения могут выступать визуальные, кинетические характеристики, манера поведения или система ассоциаций, связанных с поведени
ем тех или иных животных. Вторая по частоте в данной лексико-семантической 
группе модель переноса «артефакт – человек» насчитывает 18 лексем. Данная номинация связана преимущественно с негативной оценкой, хотя сравнение с продуктами питания, а именно сладостями Torte, Sahneschnitte, Sahnetorte, Praline, 
несет ироническую оценку. Фитонимическая метафора представлена в номинации 
молодой девушки лишь несколькими лексемами − Lilie, Tulpe, Rose, а мотивация 
переноса имеет ассоциативный характер. 

Отношение к молодому человеку в немецком молодежном языке происхо
дит в основном на основе его внешности, а также имущественного характера − он 
получает оценку с точки зрения своей финансовой состоятельности. Сочетание 
привлекательной внешности, спортивного телосложения и возможности красиво 
одеваться проявляется в номинации лица с точки зрения ее внешних данных − 
Brett, Schnitzel, Schmacko, Dandy, Brutalo. Зооморфная метафора в наименовании 
молодого человека представлена значительно меньшим количеством лексем и касается в основном внешности человека (сила или непривлекательность) − Hecht, 
Gecko, Fisch, Bock, Pickelhering. 

В основе номинации родителей мотивирующими являются следующие 

признаки «принадлежности к прошлому» − Fossilien, Kalkstein, Alten; «устаревший, отживший» − Mastodons, Dinos, Mumien; «те, что зарабатывают и обеспечивают деньгами и питанием» − Kohlenbeschaffner, Finanziers, Nahrungsbeschaffaer; 
«те, что управляют» − Parlamente, Generalstab, Regierung. И лишь актуализация 
последней семы указывает на более высокое положение родителей по отношению 
к детям. Однако актуализация других сем не является выражением пренебрежительного отношения к родителям, а скорее носит шутливо-ироничный характер. 

Итак, как показывают примеры, духовные и нравственные качества не 

находят своего отражения в немецком молодежном социолекте, оценивается лишь 
внешность, поведение и характеризующие качества. 

Большинство лексем, которые были исследованы в ходе данной работы, 

свидетельствуют о том, что основным типом переноса значения является внешний 
признак, причем ассоциативного характера, а сама трансформация значения происходит на основе существительных с конкретным значением. Источником метафоры выступают артефакты, растения, животные. 

Глагольная метафора − второй по количеству лексико-грамматический со
став молодежного языка. Основой такой трансформации выступают субъектнообъектные отношения глагольной лексики и различные семантические связи. 
Примеры метафорических переименований свидетельствуют, что чаще всего для 
данной трансформации используются глаголы, семантическая структура которых 
указывает на объект и субъект действия, или способ, характер действия, т.е. глаголы с конкретным, дескриптивным значением.  

Источником метафоризации глагольной лексики в немецком молодежном 

социолекте являются в основном лексемы, характеризующие конкретные объекты 
реальной действительности, а также глаголы, указывающие в своей семантической структуре на интенсивность и скорость процесса или его направление: «тяжело работать» − schmieden, ranklotzen, hauen, «уходить, покидать определенное 
место пребывания» − verdampfen, abschwirren, «ездить» − heizen, hämmern, «кушать» − einpfeifen, reihauen, reintun, reinschieben. 

Для многих глаголов-метафор характерна диффузность значения, которая 

проявляется значительно сильнее, чем у существительных-метафор. Данную тенденцию можно объяснить тем, что основным компонентом в семантике становится характеристика субъекта (реже объекта) действия, или самого процесса, а процессуальность 
выражается 
общей 
для 
глаголов 
определенной 
лексико
семантической группы гиперсемой – abdrücken – «целоваться» и «давать кому-то 

деньги, платить»; bohren – «работать», «понимать», «ехать»; keulen – «работать», 
«употреблять спиртные напитки». 

Так, процессы метафорического переосмысления, обозначающие употреб
ление спиртных напитков, выражаются глаголами, которые в основном указывают на ощущение объекта в результате интенсивного воздействия на него − 
sicheinenreinsaugen, sichbeschlauchen, reinpfeifen, tanken, einheizen; распитие воспринимается как действие, которое требует определенных усилий − keulen, 
sichzuballern, sichbedröhnen;возникает связь ассоциативного типа с наполненным 
сосудом, 
как 
признак 
слишком 
чрезмерного 
употребления алкоголя 
− 

sichabfühlen, sichvolllaufenlassen, sichzumachen. 

Глаголы-метафоры для обозначения сна указывают на сон как на горизон
тальное положение в пространстве − abflachen, а также на различные звуки, которые, как известно, могут сопровождать данный процесс: knacken, sägen. 

Глаголы-метафоры, обозначающие речевую деятельность, следует рас
сматривать, учитывая физическую сторону процесса, что обусловлено характером 
образной связи с источником метафоризации. Данный аспект передается, в основном, с помощью глаголов, обозначающих различные звуковые проявления, как 
намек на бессмысленность того, что сообщается, так как звуковые сигналы, выражающие указанные ниже глаголы, не несут какой-либо информации: blubbern, 
plätschern, schwirren, raffeln, klickern, schnurren, rasseln, dröhnen.  

Другая группа глаголов также включает характеристику содержательной и 

коммуникативной сторон речи, такие глаголы сохраняют экспрессивность за счет 
негативной оценки поведения субъекта или отрицательного эмоционального воздействия полученной информации − blöcken, schnurren, keckern, schnattern, 
wiehern. Звуки, которые производят животные, для человека являются несущественными и непонятными, следовательно, обозначая речь партнера по коммуникации данными глаголами, автор выражает свою оценку информативности и важности услышанного. На бессодержательность и неважность сообщения указывают 
глаголы, обозначающие не для всех понятную детскую речь − babbeln, а также 
попытки детей что-то сказать, не умея этого делать, в таком случае они только − 
sabbern.  

Третья группа глаголов синонимического ряда, обозначающих коммуника
тивный процесс, представлена глаголами-метафорами, которые указывают на 
надоедливый характер звуков и слишком большой объем информации, сопровождающие процесс коммуникации − besamen, nudeln, salben, faseln. 

Анализируя метафорические переосмысления немецкого молодежного со
циолекта, стоит отметить следующую тенденцию: глаголы и существительные, 
являющиеся синонимами в общенациональном языке, путем переосмысления 
значения одного из них, при переходе в молодежный социолект также меняют 
свое значение путем метафоризации и пополняют ряды молодежного языка, однако это явление не носит массового характера, а представлено отдельными примерами: Kies − Schotter − Splitt; Kohle − Koks; verdampfen − verdunsten; abzischen − 
verdünnisieren. 

Как показывает проведенный анализ метафорических трансформаций, ос
новой изменения семантики слов немецкого литературного языка в молодежном 
социолекте является эмоционально-оценочное отношение к определенному понятию, которое строится, в основном, на ассоциативных внешних признаках, а специфика обусловлена социальными и психологическими факторами. При этом некоторые синонимические ряды демонстрируют в определенной степени системность развития метафорического значения − выделяются парадигмы значений, в 
которые включаются единицы, образованные по одной метафорической модели. 

Итак, метафорическое переосмысление в немецком молодежном языке яв
ляется достаточно интересным языковым явлением и требует дальнейшей проработки, в частности детальной классификации. 

Литература

1. Chun M. Jugendsprache in den Medien. EinejugendsprachlicheAnalyse von 

Jugendromanen, Hip-Hop-Texten und Kinofilmen. - Saarbrücken: VDM Verlag, 2007. 
352 s. 

2. Hoppe A., Romeikat K., Schütz S. Jugendsprache. Anregungenfür den 

Deutschunterricht// Jugendsprachen - Spiegel der Zeit. InternationaleFachkonferenz 
2001 an der BergischenUniversität Wuppertal. - Frankfurt a.M.: Peter Lang, 2003. S. 
463-483. 

3. Матарыкина Н.Д. Неологизмы немецкого молодежного сленга на рубе
же ХХ-ХХІ веков: диссер. ... кандидат филологических наук. − Москва, 2005. 214 
с. 

4. Юшкова Л.А. Структурно-семантические особенности молодежной лек
сики в Германии: диссер. ... кандидата филологических наук. − Москва, 2002. − 
227 с. 

5. Коломиец Е.А. Словообразовательные тенденции в современном немец
ком языке молодежи: диссер. ... кандидата филологических наук. − Пятигорск, 
2000. − 210 с. 

6. Чистяков Д.В. Жаргонизмы как явление вторичной номинации: на мате
риале современного немецкого языка: диссер. … кандидата филологических наук. 
− Москва, 2009. 205 с. 

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: монография. 2-е изд., испр. – 

Москва: Языки русской культуры, 1999. − 911 с. 

8. Neuland E. Jugendsprache. EineEinführung. - Tübingen: UTB GmbH. 2008. 

222 s. 

9. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. 

– Санкт-Петербург: СПбГУ, 2000. − 272 с. 

10. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка; Отв. ред. Д. Н. Шмелев; 

Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. − СанктПетербург: Наука, 1993. 150 с. 

11. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка: монография. – 

Москва: Академия педагогических и социальных наук РФ, 2003. 234 с. 

12. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / 

Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. − Москва: Едиториал УРСС, 2004. − 256 с. 

13. Синдеева В.Б., Калитько Т.А. Лексикология современного немецкого 

языка. Учебное пособие. — Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 
2008. − 199 с. 

Mодальные глаголы как средство субъективной 
модальности в текстах немецкоязычной социальной 
рекламы 
 
Modal verbs as a means of subjective modality  
in the texts of German-language social advertising 
 
Тихонова Я.В  
Студентка 3 курса кафедры перевода и переводоведения Кемеровского государственного 
университета, г. Кемерово  
e-mail: yana.tixonova.2000@mail.ru 
 
Tikhonova Y.V. 
Student, Department of Translation studies and Linguistics, Kemerovo State University, 
Kemerovo  
e-mail: yana.tixonova.2000@mail.ru 
 
Смирнова А.Г. 
канд. филол. наук, доцент кафедры романо-германской филологии Кемеровского 
государственного университета  
 
Smirnova A.G. 
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Romance and Germanic 
Philology, Kemerovo State University 
 
Аннотация 
Данная статья посвящена особенностям выражения субъективной модальности в текстах 
немецкоязычной социальной рекламы. В центре данного исследования выступают 
модальные глаголы немецкого языка, которые особым образом репрезентируют 
модальность в текстах социальной рекламы, кроме того, анализируется частотность 
употребления конкретных немецких модальных глаголов в текстах рекламы, исследуются 
причины их употребления в социальной рекламе, которые обусловлены прагматической 
направленностью данного вида рекламы. 
Ключевые слова: социальная реклама, модальность, субъективная модальность, 
модальные глаголы.  
 
Abstract  
This article is devoted to the peculiarities of the expression of subjective modality in the texts of 
social advertising by means of modal verbs of the German language. In the center of this 
research are modal verbs of the German language, which represent modality in social advertising 
texts in a special way, in addition, the frequency of use of specific German modal verbs in 
advertising texts is analyzed, the reasons for their use in social advertising, which are due to the 
pragmatic orientation of this type of advertising, are investigated. 
Keywords: social advertising; modality; subjective modality; modal verbs.  
 
Реклама является одним из важных объектов исследования многих ученых, таких 
как А.Г. Смирнова, Г.Г. Николайшвили и др.  
Несмотря на то, что рекламу изучают уже несколько десятилетий, её исследование 
по-прежнему актуально, так как рекламный дискурс существенно меняется, и это «зависит 

от разных экстралингвистических факторов» [3]. Более того, из года в год меняются и 
обновляются рекламные тексты, под влиянием глобализации изменяется язык и, 
следовательно, тема данного исследования имеет место быть.  

Модальность является важной категорией, которая реализуется в каждом 
рекламном тексте в той или иной форме. В ЛЭС модальность трактуется, как 
функционально-семантическая 
категория, 
выражающая 
разные 
виды 
отношения 
высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации 
сообщаемого [2]. Существует много исследований различных лингвистов на эту тему. 
Среди них можно выделить работы В.Н. Бондаренко, А.Н. Мамедова, С.В Кобызева. 
Например, В.Н. Бондаренко описывает модальность, как языковую категорию, 
указывающую на характер отражаемых в предложении объективных связей и на степень 
достоверности того же предложения с точки зрения говорящего [4].  

Модальность рекламного текста напрямую связана с его прагматической 
направленностью, несет функциональную нагрузку, служит средством побуждения 
потребителя воспользоваться предметом рекламы. В немецком языке модальность может 
выражаться посредством модальных глаголов, модальных слов, порядком слов и выбором 
наклонения. Модальные глаголы выражают субъективную модальность, оценку 
говорящего. Обычно к классу модальных относят глаголы sollen, wollen, müssen, können, 
dürfen и mögen [7], каждый из которых выражает определенное значение: возможность, 
долженствование (долженствование с отрицанием), желание, предположение [6].   
Модальность 
отражает 
отношение 
содержания 
к 
действительности, 
коммуникативную целеустановку, оценку говорящим сообщаемого, что хорошо 
прослеживается в текстах социальной рекламы. 
Г.Г. Николайшвили в своих работах определяет социальную рекламу, как «вид 
коммуникации, ориентированный на привлечение внимания к самым актуальным 
проблемам общества и к его нравственным ценностям» [1, с. 9].  
Невозможно представить социальную рекламу, которая не обладает определенной 
социальной ценностью и не включает в себя оценочное значение. Ведь ее главная 
особенность заключается в том, что она влияет на установки людей в отношении 
определенных жизненных проблем.   
Предметом изучения данного исследования стало изучение способов вербализации 
модальности в современных немецкоязычных текстах, отобранных из сети Интернет за 
период 2014−2020 гг. Всего было отобрано 50 текстов социальной рекламы.  
Проанализировав употребление модальных глаголов в немецкоязычных рекламных 
текстах социальной рекламы, можно определить, что модальные глаголы довольно 
частотны и встречаются в 64% текстов. 
Самым частотным является модальный глагол können, который выражает 
модальность возможности. Это хорошо прослеживается в рекламах социальной компании 
DeutscheAIDS- Hilfe. 
Пример 1: «HIV und Hepatitis C. Hier kostenlos testen lassen. Du kannstdas für dich 
tun». 
Пример 2: «Wir können was verändern». 
В первом и во втором примере используется глагол können, тем самым выражая 
возможность, но употребляется разная форма глагола. В первом случае используется 
форма второго лица единственного числа для достижения контактоустанавливающего 
эффекта с потребителем, во втором − форма первого лица множественного числа 
позволяет подчеркнуть совместное действие с потребителем.    

В рекламных текстах этой же социальной компании можно отметить и 

употребление модального глагола müssen, который имеет оттенок неотложности в связи с 
внутренним осознанием какой-либо проблемы.   

Пример 3: Man muss für sich selber herausfinden, was für einen am Besten ist. 

MeineBehandlung, meineWahl.  

В третьем примере модальный глагол mussen употреблен в 3-м лице единственного 

числа с неопределенно-личным местоимением man. Это показывает, что какие-то 
определенные проблемы есть не у всех слоёв населения, что каждый человек сам для себя 
определяет, что для него необходимо изменить, чтобы улучшить собственную жизнь и 
обратиться за помощью.    

Несмотря на то, что глагол wollen выражает желание и призыв к действию, он не 
так часто встречается в рекламных текстах, как вышеупомянутые модальные глаголы. 
Ярким примером его употребления является реклама экологической организации 
«Greenpeace», которая побуждает общественность к действию:   
Пример 4: «Wir wollen mit Ihrer Unterstützung dafür sorgen, dass auch die dunkle 
Atom-Seite des Verbunds ans Tageslicht kommt».  
Однако использование глагола wollen в первом лицо множественного числа с 
инфинитивом другого глагола (в нашем случае глагол sorgen) показывает оттенок 
смягченного приказания. Так можно сказать не только об этом глаголе, все модальные 
глаголы в сочетании с инфинитивом другого глагола будут иметь значение 
предположения, но с разной степенью уверенности.  
В рекламном тексте социальной организации помощи людям, пострадавшим в 
результате преступления «WeisserRing» встретился модальный глагол sollen.  Несмотря на 
то, что он выражает побуждение к действию и имеет отдалённое отношение к социальным 
рекламам, он встретился в 8% отобранных рекламных тестах.   

Пример 5:«Es gibt Dinge im Leben, überdie man nicht hinwegsehensollte! Notruf 110».  
В данном примере ярко прослеживается выражение значения этого глагола: 

обязанность в действии перед моральным долгом. Стоит также отметить, что в этом 
примере, так же, как и в 3-м примере с глаголом mussen, глагол sollen употребляется с 
сочетанием неопределенно-личного местоимения man в 3-м лице единственного числа, 
так как социальная реклама с этим глаголом не подразумевает конкретное лицо, к 
которому обращено действие.  

И самый неупотребительный модальный глагол, использующийся в текстах 

социальных реклам − dürfen, который встретился всего один раз в рекламе социальной 
помощи женщинам, которые подверглись насилию.  

Пример 
6: 
Darf 
er 
das? 
Gemeinsam 
finden 
wir 
antworten. 

HilfetelefonGewaltgegenFrauen. 
Употребление модального глагола dürfen еще сильнее привлекает внимание 
женщин, нуждающихся в помощи из-за его сильного значения разрешения или запрета. 
Рекламодатели употребили его в риторическом вопросе, показав, что проблема 
действительно серьезна и распространена в обществе.   
Таблица  
Частотность употребления модальных глаголов 

Модальные глаголы в 

РТ

Количество
Процент 

Können
14
28

Müssen
8
16

Wollen
5
10

Sollen
4
8

Dürfen
1
2

В РТ нет модальных 

глаголов 

18
36

50 
100%

 
Данная табл. демонстрирует частотность употребления модальных глаголов. 
Наиболее частотный глагол − können, потому что его значение больше ориентировано на