Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Переводоведческая лингводидактика

Покупка
Артикул: 134184.02.99
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы. Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Нелюбин, Л. Л. Переводоведческая лингводидактика : учебно-методическое пособие / Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева. - 5-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2021. - 320 с. - ISBN 978-5-9765-0800-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1234644 (дата обращения: 28.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева

ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКАЯ 
ЛИНГВОДИДАКТИКА

Учебно-методическое пособие

5-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

ISBN 978-5-9765-0800-2 

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам 
обучения специальному переводу (общественно-политическому и 
военному), системы упражнений по развитию навыков и умений 
письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, 
двустороннего, синхронного), система записей в последовательном 
переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования 
литературы.

Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими 
проб лемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков 
и умений всех форм специального перевода.

УДК 81'25(075.8)
ББК 81.2Рус-7я73

Н49
Нелюбин Л.Л. 
Переводоведческая лингводидактика [Электронный 
ресурс] : учеб.-метод. пособие / Л.Л. Нелюбин, Е.Г. 
Князева. — 5-е изд., стер.  — М.: ФЛИНТА, 2021.  — 
320 с.

© Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г., 2016
© Издательство «ФЛИНТА», 2016

ISBN 978-5-9765-0800-2 

Н49

УДК 81'25(075.8)
ББК 81.2Рус-7я73

 

Единственная известная мне роскошь – это роскошь 
человеческого общения.

 Антуан де Сент-Экзюпери

...нужно выработать радикально лучшее средство общения, особенно ныне, когда мир становится действующим научным и экономическим комплексом, в котором 
вавилонская мешанина языков является ужасающими 
путами. Поистине дикое зрелище представляет собой множество людей, собравшихся на научную конференцию, которые совершенно одинаково одеты, одинаково выглядят, 
охватывают, как нам отлично известно, своими мыслями 
и познаниями почти тождественные области знания и всетаки абсолютно не способны общаться между собой и нуждаются в услугах переводчика, если они не потратили уйму 
труда на изучение трех или четырех иностранных языков.

 Джон Бернал

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ .....................................................................................................8

I. ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ЛИНГВОДИДАКТИКУ ..... 10

Хартия переводчика .............................................................................................. 10

Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни.
Переводоведение как наука и ее основные параметры ............................. 11
Виды, формы и типы перевода .................................................................... 12
Сущность перевода ......................................................................................... 16
Проблема переводимости – непереводимости ...................................... 18

Л.Л. Нелюбин.
Некоторые теории и модели перевода ............................................................ 20
Инвариант перевода ....................................................................................... 20
Теория закономерных соответствий ......................................................... 25
Информационная теория перевода ........................................................... 26
Семантико-семиотическая модель перевода ......................................... 28
Ситуативная (денотативная) модель перевода ..................................... 28
Теория уровней эквивалентности .............................................................. 29
Функционально-прагматическая (динамическая)
модель перевода ......................................................................................... 30
Психолингвистическая теория перевода ................................................ 32
Коммуникативно-функциональная теория перевода ......................... 33
Герменевтическая модель перевода .......................................................... 35
Механизм социальной регуляции переводческой деятельности .... 35
Теория военного перевода ............................................................................ 36
Трансформационная теория и модель перевода ................................... 37
Теория машинного перевода ....................................................................... 39
Культурологическая концепция перевода .............................................. 41

А.А. Пашковский.
Особенности перевода как учебного предмета ............................................ 44

II. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ................................................................................. 47

Л.Л. Нелюбин.
Основы лингводидактической архитектоники курса перевода ............ 47
Речевые упражнения в устной речи .......................................................... 50
Упражнения на зрительно-письменный перевод ................................. 50
Упражнения на зрительно-устный перевод ........................................... 51
Упражнения на письменный перевод на слух с иностранного
языка .............................................................................................................. 52
Упражнения на устный перевод на слух ................................................. 53

Н.А. Читалина.
Методика преподавания общественно-политического перевода ......... 55
Развитие навыков письменного перевода ............................................... 58
Развитие навыков устного перевода ......................................................... 65
Технические средства обучения и перевод ............................................. 74
Развитие навыков синхронного перевода ............................................... 76

В.С. Ходырев.
Методика обучения военному переводу ........................................................ 79
Введение .............................................................................................................. 79
Целевая установка ........................................................................................... 81
Содержание обучения .................................................................................... 82
Методы обучения ............................................................................................. 86
Система упражнений военного перевода ................................................ 95
Характеристика упражнений и методика проведения .....................105
Распределение упражнений по годам обучения .................................120

III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ............................................................................126

Г.Г. Жаркова.
Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая
реализация ........................................................................................................126
Подготовительные упражнения ...............................................................129
Моделирование учебных ситуаций в переводе с листа ....................140

Е.Г. Князева.
Обучение реферированию как речемыслительной деятельности ......142

Р.А. Жалейко.
Теория функционально-семантических полей в практике обучения
переводческой деятельности .....................................................................152

И.А. Григорьева.
Деловые игры в обучении двустороннему переводу ...............................155

И.А. Гавриленко.
Об использовании трансформаций при переводе ....................................158

Е.Г. Князева.
К вопросу о методике проведения комплексных занятий
по общественно-политическому переводу ............................................161

Е.Г. Князева.
К вопросу о сопоставительном анализе английских и русских текстов
в курсе обучения общественно-политическому переводу ..............163

В.Н. Шевчук, З.И. Ракитянская.
Методика использования телетайпных материалов на занятиях
по речевой практике и общественно-политическому переводу ....165

В.Н. Шевчук.
Некоторые приемы активизации мыслительной деятельности
обучаемых при переводе новых военных терминов ..........................172

Л.Л. Нелюбин.
Пути интенсификации процесса преподавания теоретических
лингвистических дисциплин .....................................................................175

В.Б. Апухтин.
Система записей в последовательном переводе ........................................177

В.Н. Гридин.
Реферирование и аннотирование военной литературы .........................228
ПРИЛОЖЕНИЯ .................................................................................................252

Приложение 1. 
Л.Л. Нелюбин, И.Н. Филиппова. 
Теория перевода и реферирования иностранного языка.
Учебно-методический комплекс по специальности:
031202.65 – Перевод и переводоведение ...............................................252

Приложение 2.
Л.Л. Нелюбин, И.Н. Филиппова. 
Устный и письменный перевод иностранного языка.
Учебно-методический комплекс по специальности:
031202.65 – Перевод и переводоведение ...............................................288

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ......................................................318

Предисловие

Издание представляет собой хрестоматийное учебно-методическое пособие по методике обучения всем формам техники 
специального перевода, включая также такие аспекты, как аннотирование, реферирование и систему записей в последовательном переводе. 
В данную книгу включены основные лингводидактические 
сочинения преподавателей кафедры английского языка (основного) и кафедры английского языка (вторых языков) Военного 
университета, опубликованные в разное время в Военном издательстве МО СССР (Воениздате), в Военном институте иностранных языков (ВИИЯ), Военном институте (ВИ), Военном 
Краснознаменном институте (ВКИ), Московском государственном университете (МГОУ). Составители сочли необходимым 
включить в книгу одну из работ заместителя начальника ВИИЯ 
по учебной и научной работе доктора филологических наук, профессора А.А. Пашковского, возродившего в Военном институте 
иностранных языков науку о переводе и методику подготовки 
военных переводчиков-референтов.
Материал представлен на основе таких жанров специального перевода, как общественно-политический перевод и военный 
перевод, спроецированных на преподавание техники перевода 
контингенту курсантов и слушателей. 
При создании учебного материала сохранены термины «военный перевод», «общественно-политический перевод», «курсанты», «слушатели» и пр., ибо и военный и общественно-политический перевод суть жанры (подъязыки) специального вида 
перевода, которые дифференцируются лишь своей терминологической номенклатурой, а методика и техника научения переводческой деятельности в сфере общения на специальные темы 
зиждется на аналогичных лингводидактических постулатах. 
Более того, известно, что военный перевод вообще, в широком 
плане, обслуживает военное дело, которое, в свою очередь, интегрирует все без исключения предметные отрасли знаний, сфе
ры общения людей на все естественно-научные, гуманитарные и 
технические темы их жизнедеятельности.
В этом аспекте, исходя из диктата научно-общественной интеграции, составители сочли необходимым репродуцировать содержательную сторону предлагаемых читателю сочинений в ракурсе когнитивной репрезентации современной концептуальной 
лингводидактики, сохраняя в неприкосновенности основные методические лейтмотивы и педагогические постулаты авторов и 
приводя их в адекватное соответствие с достижениями лингводидактической мысли отечественного переводоведения.
Авторы выражают благодарность вице-президенту Ассоциации военных переводчиков России, члену Правления Союза переводчиков России, Почетному работнику высшего профессионального образования РФ, кандидату филологических наук профессору Л.А. Гаврилову и академику и вице-президенту отделения «Информатизация филологии» Международной академии 
информатизации при ООН, лауреату премии имени Г.О. Винокура, доктору филологических наук, профессору Ю.Н. Марчуку 
за ряд ценных замечаний по содержательной концепции книги, 
лаборантам кафедры переводоведения Института лингвистики и 
межкультурной коммуникации Московского государственного 
областного университета М.И. Моисеевой и Л.В. Кожемякиной, 
взявшими на себя труд по компьютерной реализации рукописи, 
а также доценту кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ, кандидату филологических наук И.Н. Филипповой за компьютерное редактирование и архитектонику книги.

Авторы

I. ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ
ЛИНГВОДИДАКТИКУ

Хартия переводчика

Была принята в сентябре 1968 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:
(1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать 
мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности 
является юридической и моральной обязанностью переводчика;
(2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу 
и внутренний смысл произведения;
(3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;
(4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.

Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни

Переводоведение как наука
и ее основные параметры

Переводоведением называется наука о переводе как процессе 
и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы 
его становления и развития, его теоретические основы – общие 
и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с 
одного языка на другой в устной и письменной форме. Таким 
образом, основная специфика переводоведения заключается в 
изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, 
когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется 
средствами двух языков.
В соответствии с указанной выше проблематикой науки о 
переводе в ней выделяют следующие основные разделы.
1. Историю перевода, которая исследует место, роль и эволюцию перевода в связи с развитием человеческого общества, его 
материальной и духовной культуры, политических и экономических связей, а также изучает процесс становления и развития 
переводческой мысли и национальных переводческих традиций 
на основе анализа соответствующих источников.
2. Общую теорию перевода, занимающуюся такими проблемами, которые являются общими для всех видов перевода, независимого от конкретных разновидностей последнего и особенностей языкового материала. Поэтому иногда говорят, что предметом общей теории перевода являются ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ 
УНИВЕРСАЛИИ (лат. universalis – всеобщий). Этот термин 
взят из лингвистики, где универсалиями называются свойства, 
присущие всем языкам.
3. Частичные теории перевода, предметом которых являются различные формы и виды перевода (как устного, так и письменного), жанровые особенности переводимого материала (художественные и специальные тексты), особенности перевода на 
разные языки и перевода с использованием компьютера.

4. Методику перевода, задачей которой является выработка соответствующих умений и навыков, т.е. обучение ТЕХНИКЕ переводческого дела на основе знаний, полученных общей и 
частными теориями перевода.
5. Отдельную область составляет критика перевода, занимающаяся анализом переводного текста и установлением степени 
его адекватности исходному тексту с лингвистической, литературно-эстетической и других точек зрения. Указанная сфера 
переводоведения тесно связана с теорией художественного перевода, поскольку занимается она преимущественно переводными 
произведениями, относящимися к художественной литературе в 
широком смысле слова.
Перечисленные разделы, обладая относительной самостоятельностью, тесно связаны между собой. И особое место среди 
них принадлежит именно истории перевода, которая, изучая и 
обобщая многовековой опыт, накопленный человечеством в области перевода и переводческой мысли, создает прочную основу 
для их дальнейшего развития.

ВИДЫ, ФОРМЫ И ТИПЫ ПЕРЕВОДА

Понятие ВИДОВ перевода связано, прежде всего, с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи. Выделяют два основных вида перевода: перевод ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ и перевод СПЕЦИАЛЬНЫЙ.
Если художественный перевод, функционируя в сфере художественной литературы, опирается на ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИ ОРИЕНТИРОВАННУЮ ТЕОРИЮ, то специальный 
перевод решает прежде всего ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАТИВНЫЕ задачи, обслуживая различные предметные 
отрасли знаний, имеющие специфическую терминологическую 
номенклатуру (общественно-политические отношения, различные области науки и техники, административно-хозяйственное 
управление, дипломатия, военное дело, юриспруденция, финансы, коммерция, публицистика и т.д.), а также разнообразную 

тематику повседневного речеязыкового общения. Его теоретической базой служит ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА.
ФОРМЫ перевода определяются способом, которым последний осуществляется. С этой точки зрения различают 
ПИСЬМЕННЫЙ и УСТНЫЙ переводы, а также их разновидности (перевод ДВУСТОРОННИЙ, ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ 
и СИНХРОННЫЙ).
Письменный перевод – наиболее распространенная профессиональная форма перевода, когда объем памяти неограничен. 
Это процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в письменном виде. Его называют также письменно-письменным, когда оба языка употребляются в письменной форме. Это по сути также зрительно-письменный перевод, 
т.е. письменный перевод текста, который воспринимается зрительно. Письменный перевод на слух – это письменный перевод 
текста, воспринятого на слух. Это то же, что и устно-письменный 
перевод.
Устный перевод – понятие объединяет все формы перевода, 
предполагающие устное оформление. Его разновидности: зрительно-устный перевод или перевод с листа, т.е. устный перевод, 
осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста. Устный перевод на слух включает 
последовательный перевод и синхронный перевод.
Последовательный перевод – устный перевод сообщения с 
одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Он включает последовательный 
перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы записей в последовательном переводе, и абзацно-фразовый перевод – упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится 
после прослушивания его не целиком, а по частям.
Синхронный перевод – устный перевод сообщения с одного 
языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно 
параллельно переводимому тексту. Различают: 1) синхронный 
перевод на слух – это собственно синхронный перевод, когда пе
реводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания; 2) синхронный перевод с листа – 
перевод осуществляется с опорой на полученный за 15,5 минут 
до начала работы письменный текст выступления, переводчик 
сообразуется с речью оратора, ее развертыванием и вносит необходимые коррективы, если оратор отступает от начального текста; 3) синхронный перевод с опорой на текст – это синхронное 
чтение заранее переведенного подготовленного текста, который 
переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора, внося необходимые коррективы, если оратор отступает от 
первоначального текста.
Различают односторонний и двусторонний переводы.
Односторонний перевод – это перевод, который осуществляется только в одном направлении, т.е. с одного (исходного) языка (ИЯ) на другой язык (ПЯ) – язык перевода.
Двусторонний перевод – это последовательный перевод беседы, осуществляемый одним переводчиком с одного (первого) 
языка на другой (второй) язык и с другого (второго) языка на 
первый язык, т.е. с иностранного языка на русский язык, а затем 
с русского языка на иностранный язык в ходе развертывания высказывания, беседы.
Принадлежность перевода к тому или иному ТИПУ устанавливается на основе соотношения содержания и формы последнего с содержанием и формой оригинала. Основываясь на указанном моменте, можно говорить о переводах вольном, дословном, 
буквальном, пословном и эквивалентном, или адекватном.
Так, ВОЛЬНЫМ типом называют перевод-переложение, 
при котором общее содержание оригинала передается на другом 
языке, независимо от другой формы оригинала. По существу он 
представляет перевод СУБЪЕКТИВНЫЙ. Исторически данный тип межъязыковой коммуникации употребляется как при 
бытовом и деловом общении, так и при переводе произведений 
художественной литературы.
При ДОСЛОВНОМ переводе наблюдается следование языковой форме оригинала, т.е. семантико-структурные характеристики языка подлинника воспроизводятся на язык перевода. На
Доступ онлайн
350 ₽
В корзину