Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Английский язык : основы теории и практики перевода научно-технической литературы

Покупка
Артикул: 752514.01.99
Доступ онлайн
2 000 ₽
В корзину
Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода научно-технической литературы. Представлены основные виды лексической, грамматической и синтаксической трансформации, а также описываются основные случаи словообразования, знание которых поможет в переводе и расширит сло-варный запас. Каждый раздел состоит из трех частей. В первой части рассматриваются грамматические и синтаксические трудности перевода, а также роль контекста. Вторая часть посвящена лексическим трудностям, таким как словообразование, интернациональные и псевдоинтернациональные слова, союзы и союзные слова. Описание возможностей перевода определенных языковых явлений сопровождается соответствующими упражнениями. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление демонстрируется вначале на более простом лексическом материале, а затем на предложениях, взятых из оригинальных научных статей. Целью третьей части является развитие навыков лексико-грамматического, синтаксического анализа и перевода научно-технической литературы. Предназначено для студентов II и III курсов всех инженерных специальностей МИСиС.
Алехина, М. С. Английский язык : основы теории и практики перевода научно-технической литературы : учебное пособие / М. С. Алехина, А. В. Щербакова. - Москва : Изд. Дом МИСиС, 2009. - 97 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1229422 (дата обращения: 24.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
№ 1905

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Êàôåäðà ðóññêîãî è èíîñòðàííîãî ÿçûêîâ è ëèòåðàòóðû

Ì.Ñ. Àëåõèíà
À.Â. Ùåðáàêîâà

Àíãëèéñêèé ÿçûê

Îñíîâû òåîðèè è ïðàêòèêè ïåðåâîäà
íàó÷íî-òåõíè÷åñêîé ëèòåðàòóðû

Ó÷åáíîå ïîñîáèå

Ðåêîìåíäîâàíî ðåäàêöèîííî-èçäàòåëüñêèì
ñîâåòîì óíèâåðñèòåòà

Ìîñêâà   Èçäàòåëüñêèé Äîì ÌÈÑèÑ
2009

УДК 811.111 
 
А49 

Р е ц е н з е н т  
канд. филол. наук, доц. И.А. Клепальченко 

Алехина М.С., Щербакова А.В. 
А49  
Английский язык: Основы теории и практики перевода научно-технической литературы: Учеб. пособие. – М.: Изд. Дом 
МИСиС, 2009. – 97 с. 

Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода научно-технической литературы. Представлены основные 
виды лексической, грамматической и синтаксической трансформации, а также описываются основные случаи словообразования, знание которых поможет в переводе и расширит сло-варный запас. 
Каждый раздел состоит из трех частей. В первой части рассматриваются 
грамматические и синтаксические трудности перевода, а также роль контекста. Вторая часть посвящена лексическим трудностям, таким как словообразование, интернациональные и псевдоинтернациональные слова, союзы и 
союзные слова. Описание возможностей перевода определенных языковых 
явлений сопровождается соответствующими упражнениями. Для облегчения 
усвоения материала одно и то же грамматическое явление демонстрируется 
вначале на более простом лексическом материале, а затем на предложениях, 
взятых из оригинальных научных статей. Целью третьей части является развитие навыков лексико-грамматического, синтаксического анализа и перевода научно-технической литературы. 
Предназначено для студентов II и III курсов всех инженерных специальностей МИСиС. 

© Государственный технологический  
университет «Московский институт 
стали и сплавов» (МИСиС), 2009 

CONTENTS 

Введение....................................................................................................4 
Unit I 
1. Особенности перевода конструкций страдательного залога........6 
2. Word-formation: suffixes forming the parts of speech.....................12 
3. Practice in translating .......................................................................18 
Unit II 
1. Особенности перевода причастий и причастных 
конструкций ........................................................................................20 
2. Word-formation: prefixes of negation..............................................29 
3. Practice in translating .......................................................................31 
Unit III 
1. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных 
конструкций ........................................................................................34 
2. Word-formation: prefixes, denoting number and quality .................39 
3. Practice in translating .......................................................................40 
Unit IV 
1. Герундий и герундиальные обороты ............................................43 
2. Word-formation:prefixes, denoting time, order, location, state .......45 
3. Practice in translating .......................................................................47 
Unit V 
1. Сослагательное наклонение и условные предложения. 
Модальные глаголы с инфинитивом ................................................50 
2. Word-formation: enlarging vocabulary through Greek and 
Latin roots.............................................................................................56 
3. Practice in translating .......................................................................59 
Unit VI 
1. Эмфатические, неопределенно-личные и безличные 
предложения........................................................................................61 
2. International words...........................................................................66 
3. Practice in translating .......................................................................68 
Unit VII 
1. Роль контекста при переводе.........................................................72 
2. Prepositions. Conjunctions.  Connective words and wordcombinations. Translation of chain attributes.......................................80 
3. Revision exercises ............................................................................85 
Supplementary texts for home-reading.....................................................91 
Библиографический список...................................................................96 

Введение 

В последнее время переводческая подготовка стала частью не 
только филологического образования. Во многих технических, экономических, юридических и медицинских вузах страны внедряется 
курс дополнительной языковой подготовки по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», включающий курс 
теории перевода и переводческую практику. 
Теория перевода рассматривает сущность и особенности любой 
двуязычной коммуникации. Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание текста на языке оригинала передается переводчиком на родном языке путем создания коммуникативноравноценного текста, т.е. текста, способного полностью заменить 
оригинал. В своей книге «Искусство перевода» английский переводовед Т. Сэвори говорит о том, что при выборе переводчик должен 
ответить на три вопроса:  
1. Что сказал автор?  
2. Что он этим хотел сказать?  
3. Как это сказать?  
Интересно то, что в свой список основных принципов перевода 
Т. Сэвори вносит такие взаимоисключающие принципы, как: 
• перевод должен передавать слова оригинала; 
• перевод должен передавать мысли оригинала; 
• перевод должен читаться как оригинал; 
• перевод должен читаться как перевод; 
• перевод должен отражать стиль оригинала; 
• перевод должен отражать стиль переводчика; 
• перевод может допускать добавления и опущения; 
• перевод не может допускать добавления и опущения. 
Вышесказанное свидетельствует о том, что механизм перевода 
представляет спорную проблему. 
Нам представляется верным то, что в самом процессе перевода 
наблюдаются два этапа: 
• прежде всего, переводчик должен перевести текст для себя, 
проанализировать возможные лексико-грамматические и синтаксические сложности, а также критически оценить данный текст; 
• затем необходимо выбрать соответствующие языковые средства 
в родном языке, что тем более важно, так как грамматика и синтаксис 
русского и английского языков сильно отличаются друг от друга. 

Таким образом, основным методологическим принципом перевода является метод сопоставительного анализа двух текстов. При этом 
переводчик должен найти такие языковые средства в родном языке, 
которые могли бы стать равноценными в процессе перевода. Эта модель перевода называется семантической. В рамках данной модели 
можно описать не только общие элементы содержания оригинала и 
перевода, но и проанализировать расхождения между двумя текстами, систему синонимов, факторы, определяющие выбор переводчика. 
Надо отметить тот факт, что ряд исследователей в области теории 
перевода критикуют чисто лингвистический подход к проблеме перевода, выделяя важность коммуникативного и социосемантического 
подходов.  
Переводы классифицируются по жанровому признаку, который определяется преобладанием тех или иных языковых средств в данном 
тексте для выполнения определенной языковой функции: информирования, общения, художественно-эстетического воздействия. Наиболее 
трудную задачу представляют переводы художественной литературы, 
так как художественные тексты изобилуют устойчивыми словосочетаниями (фразеологизмами), национально-специфическими реалиями 
общественной и бытовой жизни. Анализ подобных текстов не является предметом данного пособия. В нашу задачу входит перевод научнотехнических текстов, насыщенных терминологией, устойчивыми лексическими связями. Научно-технический перевод также называется 
интеллективным или информативным.  
Теория перевода не является набором практических правил о том, 
как надо переводить, так как в каждом случае мы имеем дело с конкретным текстом. В своем лингвистическом аспекте теория перевода 
анализирует и обобщает факты переводческого опыта, объясняет 
расхождения и сходство между языками, служит научной основой 
для переводческой практики.  

При работе над пособием использовались журналы 2003–2006 годов, 
такие как The Economist, Steel Technology, MPT International, Scientific 
American, Modern Metals и ряд других. 

UNIT I 

Особенности перевода конструкций 
страдательного залога 

Страдательный залог употребляется в тех случаях, когда неизвестно, кто совершает действие, или этому не придается значения. 
Иногда в предложении указан агент действия, в таком случае употребляется предложный оборот с предлогами by или with, которые 
переводятся на русский язык: с помощью, посредством или дополнением в творительном падеже без предлога. 

These deductions are tested by experiment. 
Эти предположения проверены опытным путем (путем эксперимента). 

На русский язык страдательные конструкции переводятся следующими способами: 
• формой страдательного залога в соответствующем времени: 

Molecules are divided into atoms. 
Молекулы делятся на атомы. 

• возвратной формой глагола (окончания -ся; -сь) в соответствующем времени: 

The experiments were made to confirm the hypothesis. 
Опыты проводились для того, чтобы подтвердить гипотезу. 

• неопределенно-личной формой глагола действительного залога: 

The experiment was made with great care.  
Опыт проводили с большой осторожностью. 

• личной формой глагола (если указано лицо, производящее действие или с помощью чего действие было произведено, т.е. дополнение с предлогом by или with): 

These papers were written by the same author. 
Эти работы писал тот же автор. 

Подлежащее при сказуемом в страдательном залоге следует переводить дополнением: 

• в дательном падеже после глаголов: 
to advise 
– советовать; 
to assist 
– помогать; 
to give 
– давать;  
to forbid 
– запрещать;  
to help 
– помогать;  
to inform – сообщать;  
to oppose – противостоять;  
to order 
– приказывать;  
to permit 
– разрешать;  
to precede – предшествовать;  
to promise – обещать;  
to send 
– посылать;  
to show 
– показывать;  
to tell 
– рассказывать, сказать. 

We were informed about the results of the last experiment. 
Нам сообщили о результатах последнего опыта. 

She was advised to take part in the conference. 
Ей посоветовали принять участие в конференции. 

• в винительном падеже после глаголов:  
to ask 
– просить, спрашивать; 
to avoid 
– избегать; 
to oppose – противостоять; 
to send 
– послать; 
to see 
– видеть; 
to teach 
– учить. 

The students were asked to bring the drawings for the next seminar. 
Студентов попросили принести чертежи к следующему семинару. 

His theory was opposed by many scientists. 
Многие ученые были против его теории. 

• в творительном падеже после глаголов:  
to admire – любоваться,  
to ignore – игнорировать, не обращать внимания,  
to own 
– владеть. 

This meeting can not be ignored. 
Нельзя пренебрегать этой встречей. 

Ряд английских глаголов употребляется в сочетании с предлогом, 
который сохраняется в страдательном залоге: 
to account for – объяснять, учитывать; 
to adhere to 
– придерживаться чего-либо; 
to bring about – вызывать, осуществлять; 
to call for 
– требовать; 
to comment on – комментировать;  
to deal with 
– рассматривать, разбирать; 
to improve on – улучшать; 
to listen to 
– слушать;  
to refer to as 
– называть, именовать;  
to touch upon – касаться, рассматривать, затрагивать;  
to wait for 
– ждать. 
В этом случае английское подлежащее с относящимся к нему и 
глаголу-сказуемому предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое – неопределенно-личной формой 
глагола. 

These lines were commented upon in the previous paragraph. 
Эти строки комментировались в предыдущем абзаце. 

He is often referred to as the founder of this school. 
Его часто называют основателем этой школы. 

Atoms are ultimate particles the molecules are divided into. 
Атомы являются мельчайшими частицами, на которые делятся 
молекулы. 

This data can be relied on. 
На эти данные можно положиться. 

Перевод страдательного залога, выраженного сочетанием глагола 
с существительным, имеет свои особенности: 
• подлежащим становится существительное, входящее в сочетание: 

The emphasis was put on the industrial use of the new method. 
Было подчеркнуто значение промышленного использования 
нового метода.  

• в роли подлежащего может выступить существительное или 
местоимение, которое является предложным дополнением ко всему 
сочетанию: 

All possible attempts were made to avoid unpleasant circumstances 
of their mistake. 
Было предпринято все возможное, чтобы избежать неприятные последствия их ошибки. 

Перевод безличных конструкций не представляет особых трудностей. Ниже приведены самые употребительные безличные конструкции в страдательном залоге. 

It is known that… 
Известно, что… 

It is said by the scientists that 
Ученые считают, что… 

It is known about him that… 
О нем известно, что… 

It cannot be denied that… 
Нельзя отрицать, что… 

Let it be stressed that… 
Следует подчеркнуть, что… 

It was considered possible that… 
Считали возможным, что…  

Безличные конструкции в функции вводного члена предложения 
могут употребляться без вводного it или с ним. 

The material, it will be observed, contains many examples of the 
kind. 
Как можно заметить, материал содержит много примеров такого рода. 

As is readily seen from the results of the experiment, this method 
can be widely applied on the industrial scale. 
Как явствует из результатов опыта, этот метод может широко 
применяться в промышленности. 

Ex. 1. Identify the passive constructions in the following sentences, 
translate them into Russian and explain the principles you based on 
in your translation. 
1. This term is used to describe a newly developed electronic device. 
2. Care was taken not to overburden the paper with too many quotations. 
3. This opportunity should not be lost sight of. 
4. The distribution of plants is greatly affected by local conditions. 
5. The big names in ferrous metals were established long ago. 
6. It is possible however, that too much emphasis has been placed upon 
this factor. 
7. It was thought useful to apply this method here. 
8. Further progress in metallurgy was tightly linked with the invention 
of electric arc furnace. 
9. A word or two may be said as to the plan upon which the report is 
constructed. 
10. He was admired not only for his technical skill but also for his ability to attract people. 
11. Steel production is generally subdivided into two main production 
routes: integral (by iron ore) and electric (by scrap iron) steelmaking. 
12. Engineering is often defined as making practical application of 
theoretical sciences such as physics and mathematics. 
13. The great engineering works of ancient times were constructed and 
operated largely by slave labour. 
14. Data are collected and converted into a form suitable for computer 
processing by means of input hardware. 
15. There is often a special sequence of procedures which is involved 
in the establishment of the working principles of science. 
16. The directive dated 24 September 1996 and titled “Integrated Pollution Prevention and Control” has been in force since 1999, whilst the 
plants in operation must be in conformity with it not before October 2007. 
17. First steam engines and then other kinds of machines took over more 
and more of the work that had previously been done by men or animals. 
18. As is readily seen, the problems and questions in regard to this subject are far more numerous than solutions. 
19. The matter, in which the various individual systems are connected – by phone lines, microwave transmission, or satellite – is an element of the total computer system. 
20. Difficulties are often met with in solving the systems of automatic 
control. 

21. The rearrangement of atoms into new molecules is accompanied by 
the liberation or absorption of heat. 
22. Special attention should be paid to the problem of direct conversion 
of energy into electricity. 
23. At present scientists are engaged in research into friction and wearand-tear resistance. 
24. Metallurgists studying a new class of aluminium alloys have produced a very durable alloy which is being used in aircraft and rocket engineering.  
25. Earth movements were felt across a wide area of the South Pacific 
from Fiji to Northern New Zeland. 

Ex. 2. Translate the following sentences into Russian paying attention to all possible variants of translation of subjects and predicates. 
1. Efforts were made to elucidate the problem. 
2. The positive particle of the nucleus was given the name of “proton”. 
3. It is to be remembered that these data come from different sources. 
4. The positive particle of the nucleus was given the name of “proton”. 
5. A new type of advanced electronic equipment which is now being 
introduced at many metallurgical plants is given much attention to. 
6. In the arrangement known as the periodic system the elements are 
distributed in nine vertical columns which are called groups. 
7. The entire question cannot be here discussed, but attention should be 
called to the fact that early metal workers were very skillful in forging. 
8. The first two years of studies the students are aimed at general education, comprising humanities, social, political and natural sciences. 
9. The pronunciation of a few English words was affected by French, 
for example «machine» or «police». 
10. The method we are describing here is one that is followed by many 
producers. 
11. As is readily seen, the problems and questions in regard to this subject are far more numerous than solutions. 
12. It has been estimated that the results of his invention will bring to 
the economy of raw material. 
13. In Italy alone, approximately 2 million tsof slag are generated by 
electric steel production. 
14. The molecules of even a good insulator are reacted upon by an 
electrical field. 
15. The function of a system is influenced by variations in its intake of 
energy or changes in its environment. 

Доступ онлайн
2 000 ₽
В корзину