Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Латинский язык и медицинская терминология

Покупка
Артикул: 749637.01.99
Доступ онлайн
677 ₽
В корзину
В учебнике рассмотрены вопросы фонетики: классификация звуков, их произношение, основные правила постановки ударения. Практические задания направлены на формирование у учащихся навыков грамотного оформления латинской части рецепта, моделирования клинических терминов, умений чтения и перевода латинских медицинских фармацевтических и клинических терминов. Издание имеет практическую направленность и может использоваться как на занятиях, так и для самостоятельной работы. Предназначено для учащихся учреждений среднего специального образования по специальностям профиля «Здравоохранение». Будет полезно студентам вузов медицинских специальностей.
Цисык, А. З. Латинский язык и медицинская терминология : учебник / А. З. Цисык, Е. С. Швайко ; под. ред. А.З. Цисык. - Минск : РИПО, 2019. - 361 с. - ISBN 978-985-503-956-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1214791 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А. З. Цисык, Е. С. Швайко

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК 

И МЕДИЦИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Под редакцией А. З. Цисыка

Утверждено Министерством образования Республики 
Беларусь в качестве учебника для учащихся учреждений 
образования, реализующих образовательные программы 
среднего специального образования по специальностям 

профиля образования «Здравоохранение»

Минск 
РИПО
2019

УДК  811.124+61:001.4(075.32)
ББК  81.2я723
 
Ц73

А в т оры:

доцент кафедры латинского языка Белорусского государственного медицинского 

университета кандидат филологических наук, доцент А. З. Цисык; 

старший преподаватель этой же кафедры Е. С. Швайко.

Рецен з ен т ы:

цикловая комиссия общепрофессиональных дисциплин № 1 УО «Белорусский 

государственный медицинский колледж» (Е. П. Гудимчик); 

доцент кафедры классической филологии Белорусского государственного 

университета кандидат филологических наук, доцент О. С. Зарембо.

Все права на данное издание защищены. Воспроизведение всей книги или любой 

её части не может быть осуществлено без разрешения изда тельства.

Выпуск издания осуществлен при финансовой поддержке Министерства образования Республики Беларусь.

Ц73

Цисык, А. З.

Латинский язык и медицинская терминология : учеб. / А. З. Ци
сык, Е. С. Швайко ; под ред. А. З. Цисыка. – Минск : РИПО, 2019. – 
361 с.

ISBN 978-985-503-956-4.

В учебнике рассмотрены вопросы фонетики: классификация звуков, их произно
шение, основные правила постановки ударения. Практические задания направлены на 
формирование у учащихся навыков грамотного оформления латинской части рецепта, 
моделирования клинических терминов, умений чтения и перевода латинских медицинских фармацевтических и клинических терминов. Издание имеет практическую 
направленность и может использоваться как на занятиях, так и для самостоятельной 
работы.

Предназначено для учащихся учреждений среднего специального образования 

по специальностям профиля «Здравоохранение». Будет полезно студентам вузов медицинских специальностей.

УДК 311.124+61:001.4(075.32)

ББК 81.2я723

 
© Цисык А. З., Швайко Е. С., 2019
© Оформление. Республиканский институт    

профессионального образования, 2019

ISBN 978-985-503-956-4

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник составлен в соответствии с новой типовой 

программой учебной дисциплины «Латинский язык и медицинская 
терминология» для медицинских колледжей Республики Беларусь по 
специальностям «Лечебное дело» и «Сестринское дело». В нём получили дальнейшее развитие те методические принципы, которые были 
положены в основу подготовки учебного пособия «Основы латинского 
языка и медицинской терминологии», вышедшего в свет в 1998 г.

Учебник построен по системно-терминологическому принципу, в 

соответствии с которым материал занятий сгруппирован по трём разделам, тематика и лексика которых соответствуют основным терминологическим подсистемам медицины – анатомо-гистологической, 
фармацевтической, клинической. Эти основные части учебника предваряет фонетический раздел. Его отдельный статус обусловлен тем, 
что фонетические закономерности нельзя в достаточной мере разъяснить на материале только одного какого-то раздела, тем более что эти 
закономерности в разных разделах могут иметь свои особенности.

Авторы учебника концентрируют внимание учащихся на конкрет
ных вопросах изучения и практического употребления латинской медицинской терминологии. В связи с этим минимизирован объём элементов грамматики и расширены терминологические аспекты курса: 
вводится понятие синонимии в анатомо-гистологической терминологии, более подробно рассматриваются вопросы орфографии и употребления фармацевтических терминов, словообразования и семантики 
клинических терминов. Терминологическая доминанта курса доведена до логического завершения в последнем, клиническом разделе. 
Терминоэлементы и отдельные термины сгруппированы в каждом 
из шести его первых занятий не по грамматическому, а по тематическому принципу, что даёт возможность представить системную 
картину основных клинических понятий и терминов.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Структурной единицей учебника является двухчасовое занятие. 

Оно включает теоретический материал, лексический минимум и 
упражнения на закрепление материала. Поскольку в первых шести 
занятиях клинического раздела основным строительным материалом терминов являются аффиксальные и корневые терминоэлементы, методически нецелесообразно выделять здесь лексический 
минимум – в качестве такового учащиеся должны усвоить терминоэлементы, которые вводятся в теоретической части каждого из этих занятий. Всего же с учётом терминоэлементов после прохождения всех 
разделов курса учащиеся должны усвоить не менее 800 лексико-морфологических единиц.

Словари в учебнике (латинско-русский и русско-латинский) распо
ложены после каждого раздела. Опыт подсказывает, что такое их расположение лучше помогает учащимся работать с учебным материалом. В словарях представлена вся лексика как из теоретической части, 
так и из упражнений.

Терминологическая лексика учебника интегрирована со специ
альными учебниками для медицинских колледжей и соответствует последним изданиям медико-биологических номенклатур.

Авторы выражают благодарность рецензентам за высказан ные за
мечания и ценные пожелания.

А. 3. Цисык

ВВЕДЕНИЕ

Латинский язык (lingua Latina) первоначально был языком неболь
шого племени, обитавшего в центральной части древней Италии. Со 
временем он стал государственным языком огромной Римской империи, включавшей до V в. н. э. вcе страны бассейна Средиземного моря, 
в том числе территории современной Италии, Испании, Франции, Греции, а также части Британии, Германии, Румынии, Венгрии и других 
стран. Покорив во II в. до н. э. Древнюю Грецию, страну с наиболее 
высоким уровнем культуры того времени, римляне усвоили и достижения греческой науки, в том числе и медицины.

Древнегреческая медицина связана прежде всего с именем её ос
нователя – знаменитого Гиппократа (V в. до н. э.). Однако в ней представлено немало и других имён выдающихся врачей. Эта медицина 
была образцом для врачей всех территорий Римской империи. Имена 
греческого бога врачевания Асклепия (в латинском варианте – Эскулапа) и его дочерей Гигиеи и Панакии стали символами античной, а затем и европейской медицины. Мастерство и знания греческих врачей 
распространялись с помощью латинского языка по всем необъятным 
землям Римского государства и античной Европы. Греческие слова латинизировались и активно пополняли словарь римских врачей.

С распадом Римской империи латинский язык в течение многих ве
ков играл роль общеевропейского языка образования и науки. В возникающих медицинских школах и университетах Западной Европы все 
предметы, в том числе и медицинские, изучались только на латинском 
языке. С развитием естественнонаучных знаний обогащался и словарь 
латинской медицинской терминологии, который становится интернациональным словарным фондом европейских врачей, их общепринятым профессиональным языком.

ВВЕДЕНИЕ

Позже врачи и другие медицинские работники в профессиональ
ном общении переходят на национальные языки, однако латынь успела оставить глубокий след в медицинской лексике каждого языка Европы. Практически все названия болезней и всего, что связано с их 
диагностикой и лечением, включая названия лекарств, – это названия, 
созданные на базе латинского и древнегреческого языков: инфаркт, 
ревматизм, анальгин, анестезиолог, анализ, клиника и тысячи других 
слов, узнаваемых в любом европейском языке.

Однако латынь и в наше время используется как международный 

научный язык в ряде медико-биологических дисциплин. Существуют 
международные медико-биологические номенклатуры (в биологии, 
микробиологии, фармакологии, анатомии и других науках), т. е. перечень терминов на латинском языке. Их изучают и используют врачи 
и медицинские работники всего мира в своём научном и профессиональном языке, они широко представлены в учебно-справочной литературе. Поэтому каждый специалист, работающий в области медицины, должен обладать определённой суммой знаний, позволяющей 
понимать принципы образования и употребления латинской медицинской терминологии. 

Таким образом, изучение основ латинской медицинской терми
нологии – объективная необходимость для учащихся медицинских 
колледжей. Эту учебную дисциплину традиционно изучают будущие 
медицинские сестры, акушерки, фельдшера и представители других 
специальностей. Для них, как и для всех специалистов, связанных с 
медициной, и сегодня актуальны слова, имеющие многовековую историю: Non est vía in medicína síne língua Latína. Нет пути в медицине 
без латинского языка.

РАЗДЕЛ I. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

ЗАНЯТИЕ 1. 

ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ. ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ БУКВ 

И СОЧЕТАНИЙ БУКВ

§ 1. ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ

Латинский алфавит включает 25 букв.

Начерта
ние
Название
Произношение
Начерта
ние
Название
Произношение

Аа
a
а
Mm
эм
м

Вb
бэ
б
Nn
эн
н

Сс
цэ
ц или к
Оо
o
o

Dd
дэ
д
Рр
пэ
п

Ее
э
э
Qq
ку
к

Ff
эф
ф
Rr
эр
р

Gg
гэ
г
Ss
эс
c или з

Hh
га (ха)
как белорусское г
Tt
тэ
т

в словах гонар, 

гук

Uu
у
у

или немецкое h
Vv
вэ
в

Ii
и
и
Xx
икс
кс

Jj
йот 

(йота)

й + гл.(=е, ё, ю, я)
Yy
ипсилон
и

Kk
ка
к
Zz
зэт (зэта)
з

Ll
эль
ль

В современной латинской научной терминологии иногда встре
чается буква Ww (английская «дабл ю», немецкая «вэ»). Эта буква 

Раздел I. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

употребляется главным образом в фамилиях английского и немецкого происхождения (reactio Wassermanni, unguentum Wilkinsoni). Она 
обычно произносится как [у] с последующим гласным в словах английского происхождения (Webster [Уэ́бстэр], Wilkinson [Уи́лкинсон]) 
и как [в] в словах немецкого произношения (Wassermann [Вáссерман]). 

В латинском языке, как и в русском, с большой буквы пишутся 

собственные имена и географические названия: Celsus [Цэ́льсус] – 
Цельс, Hippocrates [Гиппóкратэс] – Гиппократ, Roma [Рóма] – Рим. 
Кроме того, с большой буквы в медицинской терминологии принято 
записывать названия лекарственных растений, лекарств и химических 
элементов: Mentha [мэ́нта] – мята, Aspirinum [аспири́нум] – аспирин, 
Ferrum [фэ́ррум] – железо.

§ 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ЗВУКОВ

В латинском языке звуки делятся на гласные и согласные. Буквы 

а, е, i, о, u, у передают гласные звуки, буквы b, с, d, f, g, h, k, l, m, 
n, p, q, r, s, t, v, x, z – согласные звуки.

§ 3. ПРОИЗНОШЕНИЕ ГЛАСНЫХ И БУКВЫ J

Одиночные гласные (или одногласные) в фонетике называют мо
нофтонгами. Латинские монофтонги а, е, о, i, u произносят так, 
как и называются соответствующие буквы: ana [áна] – поровну, 
dens [дэнс] – зуб, radix [рáдикс] – корень, tumor [тýмор] – опухоль, 
linea [ли́нэа] – линия. Гласный у (ипсилон), заимствованный римлянами из греческого алфавита, всегда равен по звучанию гласному i (именно поэтому во французском языке буква у получила 
название «игрек» (букв.: «греческое и»)): tympanum [ти́мпанум] – 
барабанная перепонка, syndromum [си́ндромум] – синдром, pterygoideus [птэригои́дэус] – крыловидный.

Если гласный i находится перед гласными а, е, о, u и состав
ляет с ними один слог, его произносят как полугласный й с последующим гласным: Iuniperus [юни́пэрус] – можжевельник, ieiunum [ею́ нум] – тощая кишка, maior [мáёр] – большой. Поскольку в 
такой позиции буква i имеет качественно иное звучание, в XVI в. 
в латинский алфавит была введена буква j, которую начали употреблять для замены буквы i в начале слога перед гласным. Таким 
образом, приведённые выше примеры можно также записать с 
буквой j: Juniperus, jejunum, major. В медицинской терминологии 

ЗАНЯТИЕ 1.  Латинский алфавит. Правила чтения букв и сочетаний букв

обычно отдаётся предпочтение букве j, в исторической, филологической и юридической латыни – букве i. В словах греческого происхождения гласный i перед другим гласным не сливается в один 
звук, а произносится отдельно: iatria [иатри́я] – врачевание (ср.: 
педиатрия, психиатрия, фтизиатрия и др.), Iodum [иóдум] – йод.

§ 4. ПРОИЗНОШЕНИЕ СОЧЕТАНИЙ ГЛАСНЫХ

В латинском языке употребляют сочетания двух гласных, ко
торые произносятся как один звук или слог. Существуют четыре 
таких сочетания: ае, ое, аu, еu. Их условно называют дифтонгами.

Сочетание ае передаётся звуком [э]: vertebrae [вэ́ртэбрэ] – по
звонки, arteriae [артэ́риэ] – артерии.

Сочетание ое передаётся звуком [э]: amoeba [амэ́ ба] – амёба, 

Synoestrolum [синэстрóлюм] – синэстрол.

Сочетание аu передаётся одним слогом как русское [ау] или как 

белорусское [aў]: auris [áўрис] – ухо, trauma [трáўма] – повреждение, травма. 

Сочетание еu читается как русское [эу] или как белорусское 

[эў]: neuritis [нэури́тис] – неврит, воспаление нерва, pneumonia
[пнэумони́а] – пневмония.

Если в сочетаниях ае или ое каждый гласный должен произно
ситься отдельно, то в письменном варианте слова над вторым гласным данного сочетания ставят двоеточие или чёрточку: аёr (=aēr) 
[áэр] – воздух, Aloë (=Aloē) [áльоэ] – алоэ.

§ 5. ПРОИЗНОШЕНИЕ СОГЛАСНЫХ

Буква с произносится как [ц] перед гласными е, i, у, а также 

перед дифтонгами ае и ое: processus [процэ́ссус] – отросток, cito
[ци́то] – быстро, cystotomia [цистотоми́я] – цистотомия (вскрытие 
мочевого пузыря), caecum [цэ́кум] – слепая кишка, coeruleus
[цэрýлеус] – синий. В остальных случаях (т. е. перед гласными 
а, о и u, перед согласными, кроме h) эту букву произносим как 
звук [к]: caput [кáпут] – голова, corpus [кóрпус] – тело, acutus
[акýтус] – острый, cranium [крáниум] – череп.

Буква g произносится всегда как звук [г]: gingiva [гинги́ва] – 

десна, gynaecologia [гинэколё́гиа] – гинекология (раздел медицины, изучающий физиологию и патологию женской половой системы); Argentum [аргэ́нтум] – серебро.

Раздел I. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

Буква h произносится как украинское или белорусское [г] (гай, 

гурт), или как немецкое [h] (haben, Hund). При транслитерировании передаётся обычно русской буквой г: hepatitis [гэпати́тис] – 
гепатит (воспаление печени), hydroxydum [гидрóксидум] – гидроксид. Поэтому очень важно, чтобы учащиеся обратили внимание на 
недопустимость смешивания произношения букв g и h, что может происходить при ориентации на транслитерированный вариант латинского слова. Ср.: homogenus [гомóгэнус] – гомогенный 
(однородный), Hydrogenium [гидрогэ́ниум] – водород, haemoglobinum [гэмогльобúнум] – гемоглобин.

Буква l произносится мягко [ль] как перед гласным, так и пе
ред согласным: lobus [лё́бус] – доля, palatinus [паляти́нус] – нёбный, pulmo [пýльмо] – лёгкое.

Буква q употребляется только в сочетании с буквой u (откуда и 

её название «ку»). Эти две буквы с последующими гласными а, е, 
i, о, u передаются соответственно как [ква], [квэ], [кви], [кво], 
[квy]: aqua [áква] – вода, liquor [ли́квор] – жидкость, Quercus
[квэ́ркус] – дуб, quinque [квúнквэ] – пять. 

Буква s в положении между гласными произносится как [з], 

в остальных позициях как [с]: incisura [инцизýра] – вырезка, basis [бáзис] – основание, sinus [си́нус] – пазуха, синус, neoplasma
[неопля́сма] – новообразование. Следует обратить внимание на 
то, чтобы в словах, в которых буква s находится рядом с буквам l, 
m, n, r, она тоже произносилась как [с], несмотря на произношение [з] в русских эквивалентах этих слов: balsamum [бáльсамум] – 
бальзам, plasma [пля́сма] – плазма, synergismus [cинэрги́ смус] – 
cинергизм (деятельность органов в одном направлении), tonsillitis [тонсилли́ тис] – тонзиллит (воспаление нёбных миндалин), 
transversus [трансвэ́рсус] – поперечный.

Буква z встречается обычно в словах древнегреческого 

происхождения и передаётся звуком [з]: trapezius [трапэ́зиус] – 
трапециевидный, zona [зóна] – пояс. Исключение: слова Zincum
[ци́ нкум] – цинк, influenza [инфлюэ́нца] – грипп.

§ 6. СОЧЕТАНИЯ СОГЛАСНЫХ С ГЛАСНЫМИ

Буквосочетание ngu с последующим гласным произносится 

как [нгв]: lingua [лúнгва] – язык, sanguis [сáнгвис] – кровь. Это 

Доступ онлайн
677 ₽
В корзину