Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Журнал филологических исследований, 2020, № 3

Бесплатно
Основная коллекция
Количество статей: 5
Артикул: 701144.0009.01
Журнал филологических исследований, 2020, № 3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1214767 (дата обращения: 24.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ISSN 2500-0519 
 
ЖУРНАЛ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 
Сетевой научный журнал 
Том 4 
■ 
Выпуск 3 
■ 
2020 
 
Выходит 4 раза в год   
 
 
 
 
 
 
      Издается с 2016 года 
 
 
Свидетельство о регистрации средства 
массовой информации  
Эл № ФС77-63239 от 06.10.2015 г. 
 
Издатель:  
ООО «Научно-издательский центр ИНФРА-М» 
127282, г. Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 
Тел.: (495) 280-15-96 
Факс: (495) 280-36-29 
e-mail: books@infra-m.ru 
http://www.infra-m.ru 
 
 
Ответственный редактор:  
Титова Е.Н. 
e-mail: titova_en@infra-m.ru 
 
© ИНФРА-М, 2020 
 
 
 
Присланные рукописи не возвращаются.  

Точка зрения редакции может не совпадать 
с мнением авторов публикуемых материалов.  

Редакция 
оставляет 
за 
собой 
право 
самостоятельно 
подбирать 
к 
авторским 
материалам иллюстрации, менять заголовки, 
сокращать тексты и вносить в рукописи 
необходимую 
стилистическую 
правку 
без 
согласования 
с 
авторами. 
Поступившие 

в редакцию материалы будут свидетельствовать 
о 
согласии 
авторов 
принять 
требования 
редакции.  

Перепечатка 
материалов 
допускается 

с письменного разрешения редакции.  

При цитировании ссылка на журнал «Журнал 
филологических исследований» обязательна.  

Редакция 
не 
несет 
ответственности 
за 
содержание рекламных материалов.  

 

САЙТ: http://naukaru.ru/ 
E-mail: titova_en@infra-m.ru

СОДЕРЖАНИЕ

Литературоведение 

 
Михальчи Е.В.  
Изучение особенностей описания времени в 
рок-поэзии Цоя В.Р. 
 

Языкознание 

 
Бусурина Е.А.,  
Карданова-Бирюкова К.С.  
Анализ метонимических преобразований 
при переводе русских прилагательных на 
английский язык (на материале 
медиатекстов) 
 

Сравнительно-историческое, 
типологическое и сопоставительное 
языкознание 

Лазарев А.И.  
Grammatica sub specie philosophia: 
категории времени и вечности в философии 
и грамматике 
 
Федченко О.Д.  
Суздаль: этимология топонима 
 

Труды молодых ученых 

 
Балашов С.А., Кудрин С.К.  
Валери Соланас: покушение на убийство 
Энди Уорхола или великий антиавангардный перформанс? 
 

Изучение особенностей описания времени  
в рок-поэзии Цоя В.Р. 
 

The study of the features of the description  

of time in rock poetry Tsoi V.R. 

 
Михальчи Е.В. 
Старший преподаватель Института бизнеса и делового администрирования 
ФБГОУ ВО “Российской академии народного хозяйства и государственной 
службы при Президенте Российской Федерации” 
e-mail: missi-ice@rambler.ru
 
Mikhalchi E.V. 
Lecturer, Institute of Business Studies and Public Administration, Russian Academy of 
National Economy and Public Administration 
e-mail: missi-ice@rambler.ru
 
Аннотация 
В статье приводятся результаты изучения особенностей описания времени в рокпроизведениях лидера группы «Кино» Цоя В.Р. Выделение и анализ временного 
атрибута в ранней и в поздней рок-поэзии позволили выделить виды 
художественного времени, которые использует автор. В частности, в его 
поэтических произведениях представлено астрономическое, биографическое, 
бытовое, историческое, психологическое и философское время, которое является 
атрибутом рока, как социального направления в литературе и в культуре в целом. 
Изучение временного атрибута рок-произведений и восприятия психологического 
времени лирическим героем способствует определению особенностей восприятия 
времени их автором. 
Ключевые слова: рок-поэзия, художественное время, хронотоп, событийноисторическое время, Цой В.Р.  
 
Abstract 
The article presents the results of studying the features of the description of time in the 
rock works of the leader of the group "Kino" Tsoi V.R. The isolation and analysis of the 
temporal attribute in early and late rock poetry made it possible to single out the types 
of artistic time that the author uses. In particular, in his poetic works astronomical, 
biographical, historical, psychological and philosophical time is presented, which is an 
attribute of rock, as a social trend in literature and in culture in general. The study of the 
temporal attribute of rock works and the perception of psychological time by a lyric 
hero helps to determine the peculiarities of the perception of time by their author. 
Keywords: rock poetry, artistic time, chronotope, event-historical time, Tsoy V.R. 
 
Поэтическая композиция в произведениях рок-поэзии, как и в других 
литературных направлениях, обладает определенными атрибутами: временной и 
пространственной 
принадлежностью, 
исторической 
и 
событийной 
соотносимостью, социальной направленностью и личным значением. Эти 
характеристики выстраивают контекст литературного произведения и формируют 
его личностный смысл для читателя или слушателя. Временная характеристика в 
произведениях рок-поэзии может быть задана как прямым указанием того или 
иного момента времени и / или даты («Шестого приняли роды / Без шести минут 

шесть». (ДДТ «Мертвый город. Рождество»)), так и через описания прошлого, 
настоящего и будущего лирического героя, соотнесенных с историческими 
событиями и с личными переменами в его жизни («Наше будущее – туман, / В 
нашем прошлом– то ад, то рай, / Наши деньги не лезут в карман, / Вот и утро – 
вставай!» (Кино «Муравейник»)). 
Изучение восприятия времени и его влияния на развитие общества и 
человека проводится во многих областях гуманитарных наук и отличается 
выделением определенных структур и компонентов этой физической величины, 
значимых для отражения динамики существования различных социальных групп, 
отдельных индивидов и продуктов их деятельности. 
В немецкой классической философии изучению времени как категории 
бытия уделялось особое внимание. И. Кант описывал время так: «не говоря уже о 
том, что представления внешних чувств составляют основной материал, которым 
мы снабжаем нашу душу, само время, в которое мы полагаем эти представления и 
которое даже предшествует осознанию их в опыте, находясь в основе их как 
формальное условие того способа, каким мы полагаем их в душе, содержит уже 
отношения последовательности, одновременности и того, что существует 
одновременно с последовательным бытием (того, что постоянно)» [1]. Время в 
концепции И. Канта предстает как универсальная, первичная по отношению к 
пространству форма систематизации чувственного опыта и одновременно само 
условие возможности этого опыта [2]. 
В современных философских концепциях под временем понимают в том 
числе «субъективное понятие, возникающее в сознании человека в результате 
отображения в нём взаимовложенных колебательных процессов, один из которых 
выбирается в качестве эталонного» [3]. 
В психологических науках изучается восприятие времени и его 
воздействие на развитие социальных групп и индивидов, а также особенности 
психологического времени личности. Как отмечает Рубинштейн С.Л.: «Подлинно 
временную характеристику даже наше настоящее получает, лишь, когда мы в 
состоянии посмотреть на него и из прошлого и из будущего, свободно перенося 
свою исходную точку за пределы непосредственно данного. Настоящее – 
отправная точка, из которой определяются и прошлое и будущее, – не является в 
психологическом времени абстрактной точкой, а всегда некоторым временным 
интервалом» [4]. 
В литературоведении также развивается направление исследований, 
посвященных изучению особенностей восприятия времени авторами и отражения 
его в их произведениях. Изучению временной структуры в произведениях 
древнерусской литературы посвящены, в частности, труды Лихачёва Д.С.: 
«Прошлое было где-то впереди, в начале событий, ряд которых не соотносился с 
воспринимающим его субъектом. «Задние» события были событиями настоящего 
или будущего» [5]. 
Изучению видов художественного времени в литературоведении и его 
глубинного смыслового наполнения для личности героя произведения посвящены 
труды зарубежных и отечественных ученых: Лихачёва Д.С., Лотмана Ю.М. [6], 
Тарасенко В.В. [7], Арутюновой Н.Д. [8], Михайлова А.В. [9], Драздаускайте Е. 
[10], Лексиной А.В. [11] и др.  
Бахтин М.М. ввёл в литературоведение понятие «хронотопа» как 
«существенной 
взаимосвязи 
временных 
и 
пространственных 
отношений, 
художественно освоенных в литературе» [12]. Однако в ходе проведенного 
изучения пространственные атрибуты рок-поэзии Цоя В.Р. не были подробно 
рассмотрены, так как в большинстве композиций описывается родная автору 
пространственная действительность – г. Ленинград. Основное внимание было 

уделено 
изучению 
описаний 
времени 
и 
представлению 
разных 
типов 
художественного времени в его произведениях. 
Описание восприятия времени лирическим героем в рок-произведениях 
способствует 
пониманию 
пространственно-временной 
континуальности 
контекста и его уточнению; установлению событийно-исторических этапов 
развития и жизни героя; восприятию реальности и отражению временных 
параметров и внутренних переживаний изменений в собственной жизни автором 
произведения. В связи с этим изучение описаний восприятия времени лирическим 
героем рок-произведений является актуальным источником для сопоставления 
этапов жизни, оценки событийно-исторических изменений и отражения 
внутреннего психологического времени авторов произведений.  
Целью данной статьи является изучение особенностей описания времени и 
отражения его восприятия лирическими героями в рок-поэзии Цоя В.Р. 
В 
ходе 
данного 
исследования 
были 
рассмотрены 
поэтические 
произведения Цоя Виктора Робертовича, лидера группы «Кино», написанные им с 
1982 по 1991 г.: «Время есть, а денег нет» (1982), «Муравейник» (1990), «Дети 
минут» (предположительно 1988), «Легенда» (1988), «Хочу перемен» (1985), 
«Пора» (1983) и др. 
Далее 
рассмотрим 
описания 
времени 
как 
физической 
величины, 
отражающей определенную продолжительность, последовательность и этапы 
развития, 
а 
также 
событийно-исторического 
атрибута 
существования 
и 
деятельности лирического героя в рок-поэзии Цоя В.Р.  
В социально-сатирической композиции, отражающей проблемы советского 
молодого человека, ещё не нашедшего себя жизни, «Время есть, а денег нет» Цой 
В.Р. упоминает время в названии своего раннего произведения и обращается к его 
описанию, как некой реальной характеристики жизни героя и в тот же момент – 
нескончаемого, текущего потока бытия.  
«Дождь идет с утра, будет, был и есть. 
И карман мой пуст, на часах шесть». 
Время есть, а денег нет [13] (1982) 
Автор 
противопоставляет 
бесконечность 
времени, 
как 
одного 
из 
естественных ресурсов жизни человека, ограниченности другого экономического 
ресурса – денег, необходимых для свободной и беззаботной жизни молодого 
человека. 
В первой строфе произведения время представлено как естественная, 
физическая величина и природное явление «дождь» также выражает постоянство, 
являясь непременным атрибутом питерской погоды, который проходит сквозь 
прошлое, настоящее и будущее родного города автора и его жителей. 
Далее указано астрономическое время, которое обозначает связь героя с 
реальностью; время выхода молодого человека на прогулку с друзьями. 
Цой В.Р. выражает уникальность временного момента, в который 
лирический герой не может «встроиться».  
«И куда-то все подевались вдруг. 
Я попался в какой-то не такой круг». 
Время есть, а денег нет (1982) 
Время предстает социальным атрибутом общества, образуя иной «круг», 
где у лирического героя нет своих – «и в гости некуда пойти»; где он должен 
переживать одиночество и нужду. 
Обращение ко времени, как к психологическому отражению прошлого, 
настоящего и будущего лирического героя представлено в композиции 
«Муравейник»: 
«Наше будущее – туман. 

В нашем прошлом – то ад, то рай. 
………………………………………... 
И я не знаю, каков процент 
Сумасшедших на данный час. 
Но если верить глазам и ушам 
Больше в несколько раз». 
Муравейник [14] (1990) 
«Муравейник» является одним из произведений автора с острым 
социальным и политическим подтекстом. В связи с чем привязка к описанию 
времени в нём является обязательным атрибутом и указывает на историческисобытийный момент развития сюжета.  
Вначале Цой В.Р. описывает настоящее – растянутое, относительно 
спокойное, монотонное и повторяющееся (Начинается новый день / И машины 
туда-сюда). Но далее временные характеристики начинают развиваться, и 
прошлое лирического героя предстает как рай и одновременно как ад. В данной 
поэтической композиции используются религиозные дихотомии («рай-ад»), 
указывающие 
на 
неоднозначность, 
неопределенность, 
противоположность 
действий и восприятия своего прошлого лирическим героем как одним из членов 
общества.  
Будущее наделено высокой степенью неопределённости и неизвестности, 
закрытости и отдаленности – «туман».  
В композиции «Муравейник» время является главным атрибутом 
восприятия действительности лирическим героем и отражает восприятие 
исторического момента и событий, происходящих в обществе, самим Цоем В.Р.  
«Песня-завещание», одна из мистических, по мнению фанатов, композиция 
Цоя В.Р. «Легенда» также включает описание времени, выраженное посредством 
действий, и передается использованием глаголов в стихотворном произведении. 
«Но настала пора 
И тут уж кричи, не кричи. 
Лишь потом 
Кто-то долго не сможет забыть, 
Как качаясь бойцы 
Об траву вытрали мечи. 
…………………………. 
И внезапно в вечность 
Вдруг превратился миг». 
Легенда [14] (1988) 
Время…время… Для человека вся жизнь является одним мигом, 
переходящим в вечную жизнь. Смерть человека выступает итогом и целью жизни 
(Смерть стоит того, / Чтобы жить…).  
Настоящее – это порыв, борьба, «крик». Но оно не приводит ни к чему, 
переходя сразу в прошлое, о котором будут вспоминать герои и их потомки, 
образуя вечность, в которой останутся все ушедшие, в том числе и сам автор.  
В другом произведении с социальным подтекстом Цой В.Р. включает 
указание на время уже в название – «Дети минут» – и проводит эту связь через всё 
произведение. Эта композиция была не издана при жизни рок-музыканта и позже 
в 2010 г. записана Бутусовым В. и бывшим музыкантом группы «Кино» 
Каспаряном Ю. Изучение её контекста, используемых в песни концептов и 
символов, смыслового содержания и авторских аналогий с творчеством других 
рок-групп того периода в своей научной публикации приводит Харитонова З.Г. 
[15]. 
«Раньше у нас было так много комнат, 

Полных людей, полных идей. 
А сейчас – ничего, только рыба гниёт 
С головы у фашистских детей. 
Дети минут никогда не поймут 
Круговорота часов. 
И придут на порог, и сломают дверь, 
И расколют чашки весов». 
Дети минут [14] (1988) 
Обратимся к первой строфе приведенного отрывка композиции: «Раньше у 
нас было так много комнат / Полных людей, полных идей», в ней, по мнению 
исследователей творчества Цоя В.Р. и других представителей рок-культуры того 
периода, упоминаются члены ленинградского рок-объединения: Башлачёв А., 
Науменко М., Курёхин С., Гребенщиков Б. и другие музыканты и группы [16]. 
Некоторые из общего круга знакомых музыкантов в период с 1988 по 1990 г. 
ушли из жизни, что отмечает в своих стихах Цой В.Р.: «отсутствие людей 
приводит к отсутствию идей» как основы творчества, комнаты полные людей и 
идей превратились в «ничего», в пустоту, «круг сузился» [17]. 
В следующей строфе описывается существование и социальная позиция 
«детей минут»: их жизнь не имеет осознанного смысла и единой цели в 
настоящем. «Дети минут» оторваны от действительности и от времени, им 
свойственно совершать бессмысленные поступки, не думая о своем будущем: 
«Они знают, что у них есть только серый день. / И они хотят жить этим днем». 
Они живут в узком временном отрезке, лишенные исторического времени и 
ориентируются 
только 
на 
настоящее, 
которое 
также 
неопределенно 
и 
равнодушно, как и «серый» цвет.  
«Дети минут» кратковременны, они не помнят своих корней, своей 
истории, их мало что связывает с реальным миром. Автор отделяет себя и свое 
окружение от «детей минут», появившихся как отдельная группа в период острых 
социально-политических изменений и раскола в стране.  
Одним из свойств времени в истории является его изменение, приводящее 
к смене одного исторического этапа и переходу к новой эпохе. Временные 
изменения в жизни общества и социальные перемены могут являться 
потребностью его членов и начинаются с внутренних изменений в каждом 
отдельном индивиде. Эти процессы описаны Цоем В.Р. в композиции «Хочу 
перемен» (или «Перемен»).  
Временные характеристики композиции «Хочу перемен» двузначны, так 
как это произведение изначально создано автором как призыв к молодёжи о 
необходимости изменений и движения в жизни молодых людей того времени, 
развития их стремлений и порывов. Гитарист группы «Кино» Рыбин А.В. 
отмечает: «Это перемены гораздо более глубокие внутри себя, о которых пели, 
писали, рисовали, лепили все художники мира» [18]. 
С другой стороны «Хочу перемен» стало гимном эпохи Перестройки, 
призывом к смене политического строя и направления развития советского 
общества. «Хочу перемен» не теряет своей актуальности и «слышится» в 
моменты коренных изменений в странах постсоветского пространства. Это 
произведение является призывом к действию, развитию себя как для отдельного 
индивида, так и для общества в целом в любое время. Глагол «хочу» в названии 
композиции, стоящий в первом лице единственного числа, подчеркивает значение 
данного призыва, обращенного в первую очередь к себе, своего внутреннего 
желания и потребности. 
Композицию «Хочу перемен» часто используют в различных современных 
фильмах, телепередачах, рекламных роликах, концертах и т.п. Обращение 

музыкантов, режиссеров, PR-менеджеров, политиков и т.д. к этому произведению 
Цоя В.Р. за прошедшие 35 лет с момента его создания достаточно периодично и 
циклично совпадает с необходимостью призывать членов общества к изменениям 
и свержению устаревших взглядов и мнений. Существующие социальноэкономические циклы и спиральное развитие общества, а также циклы взросления 
и развития человека вызывают определенные изменения, отражающиеся в 
композиции «Хочу перемен», поэтому её актуальность и влияние на массы не 
ослабевают.  
«Из сетки календаря выхвачен день. 
Красное солнце сгорает дотла. 
День догорает с ним, 
На пылающий город падает тень. 
…………………………………….. 
Перемен! – требуют наши сердца.  
Перемен! – требуют наши глаза. 
В нашем смехе и в наших слезах, 
И в пульсации вен: «Перемен! 
Мы ждем перемен!» 
Хочу перемен [14] (1985) 
Обращает на себя внимание то, что автор сам вырывает «Хочу перемен» из 
временного континуума (Из сетки календаря выхвачен день.) и удаляет 
временную привязку к определенному моменту, указывая тем самым, что 
личностные изменения не привязаны к какому-либо времени, возрасту или этапу 
в жизни человека; они преходящи и постоянны. Такое удаление «следов» времени 
из контекста произведений используется авторами для обозначения его 
актуальности вне времени и не привязанности сюжета к определенному моменту 
или периоду. 
В литературном произведении настоящее лирического героя может быть 
названо 
или 
описано 
по-разному. 
Рассмотрим 
особенности 
восприятия 
настоящего момента жизни лирическим героем в композиции «Пора». «Пора» – 
это тоже призыв, побуждение к действию, к изменениям в настоящем: 
«Пора открывать дверь, 
Пора зажигать свет, 
Пора уходить прочь, 
Пора!» 
Пора [14] (1983) 
Настоящее 
лирического 
героя 
предстает 
в 
этом 
произведении 
напряженным, рискованным, «держащим на мушке». Автор указывает на 
отсутствие значимости у прошедшего времени, его повторяемость и никчемность 
для настоящей жизни (Мне скучно смотреть сегодня кино / Кино уже было вчера). 
Роль прошлого, сдерживающая человека, висящая на нём, тянущая назад, 
разрывается призывом «Пора!». 
Лирический герой Цоя В.Р. всегда связан со своим прошлым, но автор 
оспаривает значение этих связей, призывает рвать их, выходить в новый для него 
настоящий мир, сломав существующие преграды («Раньше в твоих глазах 
отражалась ночь. / Теперь, когда за окнами ночь – твои глаза спят. / И вот на 
рассвете ты не заметил, как начался новый день. / Ты до сих пор в старом – там 
нет никаких преград…» (Раньше в твоих глазах. [14] (1986)). 
Заключим, что в поэзии Цоя В.Р., имеющей социальную направленность 
контекста и личностный смысл подтекста, обозначения момента времени (даты, 
часа, времени суток и т.п.) и выражение определенных хронологических 
промежутков существования лирического героя используются в разных ролях и 

позволяют читателю и / или слушателю сориентироваться и осознать временную 
принадлежность и хронотоп поэтического сюжета произведения. Временной 
атрибут присутствует и используется в разных ролях во многих стихах Цоя В.Р. 
Он также является атрибутом рок-композиций с социальным, бытовым, военным, 
патриотическим, 
экологическим 
и 
другими 
жанровыми 
контекстами 
отечественных рок-музыкантов прошлого и настоящего. 
Цой В.Р. использует различные подходы к включению временного 
атрибута в свои произведения, изучение которых позволило автору статьи 
объединить их и выделить сущность в использовании обращений ко времени в его 
рок-произведениях: 
− указание реального астрономического времени, для связи описания 
сюжета или действий и чувств лирического героя с существующей в 
произведении действительностью («И карман мой пуст, на часах шесть» Кино 
«Время есть, а денег нет», а также «Шесть утра» Зоопарк, «Мертвый город. 
Рождество» ДДТ и др.); 
− 
биографическое 
время 
– 
представление 
продолжительности 
(протяженности) момента во времени, указание возраста и этапов жизни и 
развития человека или другого объекта («Городу две тысячи лет / Прожитых под 
светом звезды по имени Солнце» «Звезда по имени Солнце» и др.); 
− бытовое время – отражение времени через описания быта, отдельных 
предметов, соответствующих определенной эпохе и укладу жизни («Мамина 
помада, / Сапоги старшей сестры» «Восьмиклассница», «Мои друзья всегда идут / 
По жизни маршем, / И остановки только / У пивных ларьков», «Мои друзья» и 
др.); 
− 
историческое 
время, 
отражающее 
исторически-событийную 
действительность и социальную обстановку в текущий момент («Дети минут» 
Кино и др.); 
− представление прошлого, настоящего и будущего лирического героя или 
общества, 
в 
котором 
он 
существует; 
особенностей 
восприятия 
его 
психологического времени («Муравейник», «Дети минут» и др.); 
− философское время, отражающее периоды духовной и творческой жизни 
человека, вечностные аспекты его бытия, внутреннее отношение к разным этапам 
существования – рождению, смерти и т.д. («Легенда» Кино и др.). 
Время выступает обязательным атрибутом и постоянной характеристикой 
социума в его развитии и существовании. Понимание значения времени помогает 
уточнению восприятия и понимания рок-композиций их слушателями; осознанию 
исторического момента и событий, описанных авторами.  
Использование выделенных типов описания времени в литературных 
произведениях на примере рок-поэзии Цоя В.Р. можно прослеживать и изучать в 
творчестве других авторов.  
В поэзии Цоя В.Р. представлены как событийно-исторические, так и 
временные 
атрибуты, 
характеризующие 
принадлежность 
произведения 
и 
личности лирического героя к тем или иным условиям жизни и слоям общества.  
Анализ произведений Цоя В.Р. и используемых им подходов к описанию 
времени показал, что время является ключевой характеристикой социальной 
структуры и этапа развития общества, исторической действительности и событий, 
особенностей бытовой жизни и поведения членов общества. Изучение описаний 
временных характеристик и хронотопа способствует пониманию особенностей 
восприятия психологического времени самим автором произведений, которое, в 
нашем представлении, достаточно стабильно и постоянно у индивида и 
подвержено влиянию личного опыта человека. 
 

Литература 
1. 
Кант И. Критика чистого разума. − Москва: Эксмо-пресс, 2015 – 
160 с.  
2. 
Мёдова А.А. Понятие времени и его значение для модели сущности 
человека. Сравнительный анализ концепций И.Канта и Мориса Мерло-Понти. // 
Форум молодых кантоведов. (По материалам Международного конгресса, 
посвященного 280-летию со дня рождения и 200-летию со дня смерти Иммануила 
Канта). – Москва: ИФ РАН, 2005. – С. 33−43. 
3. 
Шухов А. "Исследование времени по "проводящей" схеме". URL: 

http://conpl.ru/ofir/o_5.php (дата обращения: 15.08.2020). 

4. 
Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. – Санкт-Петербург: 
изд. Питер, 2002 – 720 с. 
5. 
Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. – Москва; Наука, 
1979 –360 с. 
6. 
Лотман Ю.М. Семиосфера. – Санкт-Петербург: Искусство-СПБ, 
2000. – 704 с. 
7. 
Тарасенко В.В. Категория времени в терминологии отечественного 
литературоведения. // Вестник челябинского государственного университета. – 
2011 – С. 175−177. 
8. 
Арутюнова Н.Д. Время: модели и метафоры // Логический анализ 
языка. Язык и время. – Москва: Индрик, 1997. – 352 с. 
9. 
Михайлов А.В. Диалектика литературной эпохи. Языки культуры: 
учеб. пособие по культурологии. – Москва: Языки рус. культуры, 1997. – 912 с. 
10. 
Драздаускайте Е. Метафорические способы экспликации концепта 
время в текстах песен российской рок-группы «Машина времени» // Русская рокпоэзия: текст и контекст. – 2014 – №15. – С. 162-168. 
11. 
Лексина А.В. Время без имени, эпоха без героя, жизнь без цели: 
телеологический аспект рассмотрения русской рок-поэзии на современном этапе 
// Русская рок-поэзия: текст и контекст. – 2014 – №15 – С. 36-43. 
12. 
Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по 
исторической поэтике. // Вопросы литературы и эстетики. – Москва: Худож. лит., 
1975. – С. 234-407. 
13. 
Цой В.Р. Звезда по имени Солнце: Стихи, песни, воспоминания. – 
Москва: Эксмо, 2004 – 180 с.  
14. 
Цой В.Р. Последний герой. Стихи, песни, воспоминания. – Москва: 
Эксмо. 2009. – 352 с.  
15. 
Харитонова З.Г. «Дети минут» Виктора Цоя: контекст 1980-годов и 
современность. // Русская рок-поэзия: текст и контекст. – 2013. – вып. 14. – С. 141149. 
16. 
Михальчи Е.В. Изучение социальной стратификации советского 
общества в период 1986-1991 гг. в стихах В.Р. Цоя. // Научен вектор на Балканите. 
– 2020. – №1 (7). – С. 77-81 
17. 
Обухов-Петрик 
Е.Г. 
О 
песне 
Цоя 
«Дети 
минут». 
URL: 
https://www.proza.ru/2014/05/16/989. (дата обращения: 15.08.2020) 
18. 
Рыбин А.В. Гитарист группы «Кино» Алексей Рыбин: Цой не пел о 
переменах политического строя. Эфир на радио «Дождь» от 24 октября 2014 г. 
URL: 
https://tvrain.ru/news/gitarist_gruppy_kino_aleksej_rybin_tsoj_ne_pel_o_peremenah_p
oliticheskogo_stroja-377042/(дата обращения: 15.08.2020) 

Анализ метонимических преобразований  
при переводе русских прилагательных на английский 
язык (на материале медиатекстов) 
 

Metonymic Transformations in English-to-Russian 

Translation of Adjectives (based on mass media texts) 

 
 
Бусурина Е.А. 
Студентка 4 курса кафедры языкознания и переводоведения МГПУ  
 
Busurina E.A. 
Student, Department of Linguistics and Translation Studies, Moscow City Pedagogical University 
 
Карданова-Бирюкова К.С. 
канд. филол. наук, доцент кафедра языкознания и переводоведения МГПУ  

Kardanova-Biryukova K.S. 
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Linguistics and Translation 
Studies, Moscow City Pedagogical University 

 
Аннотация 
Как известно, разработка моделей перевода прилагательных является актуальной задачей, 
решение которой позволяет систематизировать процесс перевода и облегчить обучение переводчиков. При этом следует учитывать то, что процесс перевода метонимичен по своей сути. 
В связи с этим цель исследования состоит в разработке моделей перевода английских прилагательных на русский язык с учетом происходящих при этом метонимических преобразований, которые находят отражение, в частности, и в структурных изменениях при переводе английских прилагательных на русский язык. В статье представлен анализ наиболее частотных 
случаев передачи прилагательных при переводе медиатекстов, и выведены некоторые модели перевода. 
Ключевые слова: метонимический принцип в переводе, переводческая модель, структурные 
преобразования. 
 
Abstract 
Everyone knows that it is relevant to develop certain models for translating adjectives as it helps to 
systemize the process of translation and ease interpreters’ study. Moreover, it is important to consider that the process of translation is metonymic.  Thus, the paper aims to find models for translating English adjectives into Russian language, taking into account metonymic transformations, especially in structural changes of words and phrases. The article focuses on the most frequent models 
of translating English adjectives into Russian language and their analysis.  
Keywords: metonymic principle in translation, translation model, structural transformations.  

В последние годы понятие метонимии широко используется в теории и практике перево
да. Это связано с тем, что процесс перевода метонимичен по своей сути – в связи с асимметрией языковых систем иногда просто невозможно подобрать идентичную языковую единицу 
в языке перевода. Метонимия, которая первоначально рассматривалась как один из способов 
расширения значения языковой единицы, который базируется на отношении смежности объектов, как никогда хорошо подходит для описания сдвига, происходящего при переводе с 

одного языка на другой. Так, переводчики часто вынуждены производить следующие трансформации: Moscow worried about upcoming elections – В правительстве Москвы выражают 
озабоченность в связи с предстоящими выборами (формальное подлежащее в английском 
предложении соответствует обстоятельству места в русском переводе); она поднялась на 
второй этаж – she took the stairs to the second floor (глаголы описывают разные фазы реализации действия – конечную (в русском предложении) и начальную (в английском предложении)) и др. Эти и другие преобразования на стыке двух языков имеют метонимическую основу и описываются в теории и практике перевода в терминах метонимии. Однако следует 
отметить, что на данный момент изучение метонимии в переводоведении является фрагментарным.  

В ряде пособий предпринимается попытка разработки системного видения метонимии как 

переводческого процесса. Например, в учебном пособии «Грамматические аспекты перевода» представлена система переводческих соответствий в сфере существительного и глагола, 
основывающихся на метонимическом принципе (врачи – the medical profession; студенчество – students; to taxi – везти на такси; to microwave – разогревать в микроволновой печи; 
to spoon – есть ложкой, черпать и пр.).  

Однако на настоящий момент остается открытым вопрос метонимии в сфере прилагатель
ного. При этом известно, что русский язык отдает предпочтение наречию там, где в английском языке используется прилагательное, не частотны переходы прилагательных в другие 
части речи в англо-русском переводе, атрибутивные словосочетания в английском языке часто передаются падежными и предложными при переводе на русский. Однако систематизация данных о метонимическом принципе в переводе прилагательного с английского языка на 
русский и наоборот представляет собой сложную задачу. 

В связи с этим разработка моделей перевода прилагательных является актуальной иссле
довательской задачей, решение которой позволит систематизировать процесс перевода и облегчить обучение переводчиков. 

В ряде лингвистических работ была предпринята попытка выделения классов прилага
тельных и разработки стратегии их перевода. Например, в учебном пособии ГАП рассматриваются способы перевода английских прилагательных на русский язык. Чаще всего, английское прилагательное переводится на русский язык наречием: real – правда, действительно; 
she is a real beauty – по-настоящему красива, to pay healthy fees – (очень) прилично платить, 
we apologize for such a depressing beginning – жаль, что всё началось так печально. 

Исследованием перевода английских прилагательных на русский язык также занимались: 

С.Х. Айдарова, Л.Р. Мухаметзянова, Л.М. Гиниятуллина и Г.Р. Гарипова. Они описывали 
лексико-грамматические особенности перевода прилагательных, и в своей работе рассматривают не все прилагательные, а только соматизмы. Лингвисты считают, что для их адекватного перевода необходимо обращаться к лексическим и грамматическим трансформациям, таким как компенсация, антонимический или описательный переводы [1]. 

Прилагателное также было затронуто в работах лингвистов, изучающих каузальную адъ
ективную метонимию в произведении отечественных писателей [3]. Данный тип метонимии 
лингвисты определили, как ассоциативную связь между причинным свойством явления и его 
полученным свойством (состоянием, следствием). Немаловажно то, что эта связь может быть 
понятна вне контекста. Несмотря на предпринятые попытки изучить адъективную метонимию, лингвистами всё ещё не были выделены частотно встречающиеся типы метонимических сдвигов в сфере прилагательного при переводе на английский язык, не были выработаны чёткие системные модели для облегчения перевода адъективной метонимии. 

Расхождения между русскими и английскими прилагательными присутствуют при пере
воде глаголов чувственного восприятия. Например, It sounds great – звучит отлично, It feels 
soft (to the touch) -  на ощупь приятно, It was easy on the eye – на первый взгляд выглядело нетрудно. В данном случае глагол в русском языке модифицируется наречием, а в английском 
– прилагательным, так же при переводе происходит замена части речи и перегруппировка 
компонентов [5].