Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Императрица Екатерина Вторая. Наказ, данный комисии о сочинении проекта нового Уложения

Покупка
Артикул: 101764.03.99
Доступ онлайн
600 ₽
В корзину
В очередном томе серии «Русское юридическое наследие» публикуется «Наказ Ее Императорского Величества Екатерины Второй, Самодержицы Всероссийской, данный Комиссии о сочинении проекта нового Уложения». Текст этого памятника западноевропейской и русской правовой мысли эпохи Просвещения был напечатан в 60—80-х гг. XVIII в. не только на русском языке, но и на французском, английском, немецком, латинском, голландском, итальянском, греческом и польском языках. Причем переложения произведения русской императрицы на иностранные языки сопровождались определенной редакторской правкой. В результате получились не просто переводы, а, в сущности, различные варианты его текста. В настоящей книге приводятся, помимо оригинальных русского и французского текстов «Наказа», его варианты на латинском и немецком языках, напечатанные в России в 1770 г., и два варианта его перевода на английский язык 1767 и 1768 гг., обнаруженных и представленных для переиздания ведущим профессором права Дикинсонской школы Пенсильванского государственного университета, заслуженным профессором сравнительного права Лондонского университета Уильямом Эллиоттом Батлером. В конце книги публикуется библиография печатных изданий «Наказа», составленная У. Э. Батлером. Основной текст книги предваряет биографический очерк профессора В. А. Томсинова, посвященный императрице Екатерине II. Настоящее издание рекомендуется преподавателям, аспирантам и студентам юридических и исторических вузов.
Батлер, У. Э. Императрица Екатерина Вторая. Наказ, данный Комиссии о сочинении проекта нового Уложения : научное издание / под ред. В. А. Томсинова ; библ. У. Э. Батлер. - Москва : Зерцало, 2013. - 544 с. - (Серия «Русское юридическое наследие»). - ISBN 978-5-8078-0251-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1182502 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Серия «Русское юридическое наследие» является совместным проектом издательства
«Зерцало» и компании «Гарант», хорошо известной в сфере производства справочных
правовых систем. 

В соответствии с данным проектом предполагается издать около 100 томов произведений
русских правоведов XVIII–XX вв., посвященных проблемам истории и теории государства и
права, государственного, финансового, гражданского и семейного права, уголовного
права, гражданского и уголовного судопроизводства. 

К настоящему времени вышли в свет произведения К. П. Победоносцева, И. А. Ильина, 
Д. Д. Гримма, Г. С. Фельдштейна, Е. В. Васьковского, А. И. Загоровского, С. В. Пахмана, 
Ю. С. Гамбарова, Н. С. Суворова, Ф. В. Тарановского, С. А. Котляревского, В. Н. Латкина, 
В. И. Сергеевича, Н. П. Боголепова, Ф. Ф. Кокошкина, П. И. Люблинского, Н. Л. Дювернуа, А. П. Лопухина, В. Э. Грабаря, А. Д. Градовского, Б. Н. Чичерина, П. М. Майкова, 
Г. Э. Блосфельдта, Г. И. Тункина, Л. А. Камаровского, А. И. Каминки, П. П. Шафирова, 
О. Э. Лейста, императрицы Екатерины II, Ф. Ф. Мартенса, М. М. Сперанского, Н. Н. Алексеева, В. К. Случевского, П. Г. Виноградова, С. В. Юшкова, А. Н. Талалаева.

Книги, издаваемые в рамках серии «Русское юридическое наследие», воплощают
в своем содержании главные достижения русской юриспруденции и поэтому до сих
пор сохраняют свое научное и практическое значение. 

Надеемся, что богатейший кладезь идей и концепций, понятий и терминов, приемов
юридического мышления, выработанных русскими правоведами прошлых столетий,
найдет применение как в системе юридического образования, так и в практической
деятельности современных юристов.

Генеральный директор 
издательства «Зерцало» 
 
 
 
 
В. А. Томсинов

Директор компании «Гарант»  
 
 
 
Д. В. Першеев

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени М. В. Ломоносова

Ю р и д и ч е с к и й  ф а к у л ь т е т

Москва
2013

Издательство
«ЗЕРЦАЛО»

Под редакцией и с предисловием
доктора юридических наук, профессора
В. А. ТОМСИНОВА

© В. А. Томсинов, предисловие,
биографический очерк, составление,
2007
© Издательство «Зерцало», 2007

ББК 66.1

Императрица Екатерина Вторая. Наказ, данный Комиссии о сочинении проекта нового Уложения / Под редакцией и с предисловием В. А. Томсинова. Библиография: проф. У. Э. Батлер. М.:
Зерцало, 2013. — 544 с. (Серия «Русское юридическое наследие»). — 500 экз. — ISBN 9785807802514 (в пер.).

В очередном томе серии «Русское юридическое наследие» публикуется «Наказ Ее Императорского Величества Екатерины Второй, Самодержицы Всероссийской, данный Комиссии о сочинении проекта нового Уложения». Текст этого памятника западноевропейской и русской правовой мысли эпохи Просвещения был напечатан в 60—80х гг. XVIII в. не только на
русском языке, но и на французском, английском, немецком, латинском,
голландском, итальянском, греческом и польском языках. Причем переложения произведения русской императрицы на иностранные языки сопровождались определенной редакторской правкой. В результате получились
не просто переводы, а, в сущности, различные варианты его текста.
В настоящей книге приводятся, помимо оригинальных — русского и
французского — текстов «Наказа», его варианты на латинском и немецком
языках, напечатанные в России в 1770 г., и два варианта его перевода на
английский язык — 1767 и 1768 гг., обнаруженных и представленных для
переиздания ведущим профессором права Дикинсонской школы Пенсильванского государственного университета, заслуженным профессором сравнительного права Лондонского университета Уильямом Эллиоттом Батлером.
В конце книги публикуется библиография печатных изданий «Наказа»,
составленная У. Э. Батлером. Основной текст книги предваряет биографический очерк профессора В. А. Томсинова, посвященный императрице Екатерине II.
Настоящее издание рекомендуется преподавателям, аспирантам и студентам юридических и исторических вузов.

ISBN 9785807802514

О Г Л А В Л Е Н И Е

Томсинов В. А. Предисловие  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII

Томсинов В. А. Императрица Екатерина II (1729—1796).
Биографический очерк . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1

Императрица Екатерина Вторая.

Наказ, данный Комиссии о сочинении
проекта нового Уложения  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

Instruction de Sa Majestе´ Impе´riale Catherine II.
pour la Commission chargе´e de dresser le projet d’un nouveau
Сode de loix  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113

Instructio Coetui ad condendam ideam noui legum Codicis
conuocato, plenaque ad id donato potestate  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189

Instruction fur die zu Verfertigung
des Entwurfs zu dem neuen Gesetzbuche
verordnete Comission  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271

У. Э. Батлер

Переводы «Наказа» императрицы Екатерины II
на английский язык
(перевод с английского В. А. Томсинова)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363

The Grand Instructions to the Commissioners,
appointed to frame a new Code of Laws
for the Russian Empire. Сomposed
by Her Imperial Majesty Catherine II,
Empress of all the Russias [The Tatischeff Text]  . . . . . . . . . . . 365

The Grand Instructions to the Commissioners,
appointed to frame a new Code of Laws
for the Russian Empire. Сomposed
by Her Imperial Majesty  Catherine II
[The MacartneyDukes text]  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 446

VI

П р и л о ж е н и е

Батлер У. Э.

Печатные издания «Наказа» императрицы Екатерины II
(перевод с английского В. А. Томсинова)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 523

Библиография печатных изданий «Наказа»
императрицы Екатерины II
(составил У. Э. Батлер)  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 526

ОГЛАВЛЕНИЕ

П Р Е Д И С Л О В И Е

Настоящее издание «Наказа императрицы Екатерины II, данного Комиссии о сочинении проекта нового Уложения» уникально:
текст этого произведения впервые публикуется в одной книге на
пяти языках — русском, французском, латинском, немецком и английском. Причем приводятся два варианта перевода екатерининского «Наказа» на английский язык.
В основу предлагаемой публикации положено четырехязычное
издание «Наказа», которое вышло в свет в 1770 году1. По словам
профессора У. Э. Батлера, оно является «шедевром среди печатных
изданий восемнадцатого столетия»2. Текст «Наказа» был напечатан
в нем параллельными колонками на русском, латинском, немецком
и французском языках. При этом начальные и заключительные страницы данной книги были украшены гравюрными аллегорическими
картинками, нарисованными тогдашним конференцсекретарем Петербургской Академии наук и художеств Якобом Штелиным3 и
выполненными немецким мастеромгравером К. М. Ротом4. Немец1 Наказ Ея Императорскаго Величества Екатерины Вторыя, самодержицы
Всероссийския, данный Комиссии о сочинении проекта новаго уложения. В Санктпетербурге, при Императорской Академии Наук 1770 года.
2 Батлер У. Э. Печатные издания «Наказа» императрицы Екатерины II (с.
524 настоящей книги).
3 Немецкий искусствовед Якоб Штелин (1709–1785) происходил из небольшого швабского городка Мемминген. В Россию приехал в 1735 г. Прославился здесь сначала как поэт — сочинитель торжественных од. Основная культурная деятельность Якоба Штелина была сосредоточена в рамках Петербургской Академии наук: он читал здесь лекции по истории, литературе и красноречию, писал статьи, редактировал газету «SanktPetersburger Zeitung», которая
затем переводилась на русский язык и издавалась под названием «СанктПетербургские ведомости». С 1738 г. Я. Штелин получил «в смотрение» Гравировальную палату Академии наук. В 1757 г. он был назначен директором Академии
художеств. Эти данные я позаимствовал из книги: Записки Якоба Штелина об
изящных искусствах в России. Т. 1—2. М.: Искусство, 1990.
4 Ландкартный гравер Кристофор Мельхиор Рот (Cristophor Melhior Roth,
ум. в 1798 г.) приехал в СанктПетербург из Нюрнберга по приглашению Академии наук в 1768 г. В течение двух лет он занимался гравированием карт.

VIII

кий текст был набран в ней готическим шрифтом — при подготовке
настоящего издания он был воспроизведен современным немецким
шрифтом1.
Публикуемые в настоящей книге переводы «Наказа» императрицы Екатерины II на английский язык были сделаны приблизительно в 1768–1769 годах русским посланником в Лондоне Михаилом Татищевым и предположительно Георгом Макартни (George
Macartney) — посланником Великобритании в СанктПетербурге с
1764 по 1769 год2. Насколько мне известно, до настоящего издания
английский текст «Наказа» в России еще не публиковался. Два его
варианта, приводимые в книге, весьма любопытно будет сравнить
между собой, хотя бы уже потому, что один из переводов на английский язык сделан русским, другой — англичанином.
Еще более интересным будет сравнение всех текстов «Наказа»
между собой. Даже при поверхностном их сопоставлении друг с
другом видно, что перед нами не просто переводы, но и в какойто
мере особые варианты екатерининского «Наказа»: при переводе статей данного произведения на иностранные языки во многих случаях менялись не только форма их выражения, но и смысл их.
Как известно, императрица Екатерина II писала свой «Наказ»
в основном на французском языке3 и частично — на русском. Оба
этих языка должны поэтому считаться языками оригинального текста данного произведения. Не случайно в «Полном собрании законов России» были приведены в параллельных столбцах как русский, так французский варианты «Наказа»4.

1 При редактировании и корректуре немецкого текста я постарался сохранить правописание, характерное для второй половины XVIII века — например,
часто употреблявшую тогда букву «y» для обозначения звука, который в русском
языке пишется буквой «й».

2 См. об английских текстах «Наказа» подробнее в заметке У. Э. Батлера на
с. 364 настоящей книги. Именно профессор У. Э. Батлер разыскал данные тексты
и предоставил их мне для издания в России.
3 Историк Н. Д. Чечулин установил, что перевод французского текста «Наказа» на русский язык был сделан Г. В. Козицким и отредактирован Екатериной II.
См.: Наказ императрицы Екатерины II, данный Комиссии о сочинении проекта
Нового Уложения / Под ред. Н. Д. Чечулина. СПб., 1907.
4 См.: Наказ Комиссии о составлении проэкта новаго Уложения. Instruction
pour la Commission chargе´ de dresser le Projet d’un nouveau Code des Loix // 1е
Полное собрание законов Российской империи. СПб., 1830. Т. XVIII. № 12949.
С. 192—280.

ПРЕДИСЛОВИЕ

IX

Публикуемый в книге перевод «Наказа» на немецкий язык не
был единственным. В 1768 году свой вариант немецкого текста опубликовал в латвийском издательстве Йоханна Фридриха Харкноха переводчик М. Хайгольд (M. Haigold). В предисловии к нему
М. Хайгольд написал: «Узнал я между тем, что немецкий перевод,
который помещен на странице напечатанного в Москве документа
вместе с русским текстом1, не является аутентичным: поэтому осмелился я сделать новый перевод, и он оказался более чистым, строгим и верным»2. Еще один немецкий перевод был опубликован в
1769 году в Германии3.
Подобным же образом существовало несколько вариантов и
французского текста «Наказа» императрицы Екатерины II. Так, например, в Швейцарии в 1769 году вышел в свет перевод на французский язык немецкого текста «Наказа», изданного в Москве в
1767 году4.
Публикуемые в настоящем издании французские и немецкие
варианты «Наказа, данного Комиссии о сочинении проекта нового
Уложения» интересны тем, что они представляют собой по сути
официальные тексты этого произведения, одобренные самой императрицей Екатериной II. Официальным является, по всей видимости, и перевод текста екатерининского «Наказа» на английский
язык, сделанный русским посланником в Лондоне Михаилом Татищевым.

1 Имеется в виду издание, напечатанное в типографии Московского университета в 1767 г. на русском и немецком языках. См.: Ея Императорскаго
Величества Наказ Комиссии о сочинении проекта новаго уложения. Ihrer
Kaiserlichen Majestat Instruction fur die zu Verfertigung des Entwurfs zu einem
neuen GesetzBuche verordnete Commission. Moscau: In der Kaiserlichen UniversitatsBuchdruckerey, 1767.
2 «Erfare ich unterdessen, dadie deutsche Ubersetzung, die den Ruischen hier
in Moscau gedruckten Urkunde an der Seite steht, nicht authentisch sei: so werde ich
eine neue Ubersetzung wagen, und sie rein, stieend, und getreu zu machen suchen»
(Katharina der Zweiten, Kaiserin und Gesetzgeberin von Ruland. Instruction fur die
Verfertigung des Entwurfs zu einem neuen Gesetzbuche verordnete Commission. Riga
und Mietau, 1768. Vorerinnerung).
3 Ihrer Kayserlichen Majestat instruction fur die zu verfertigung des entwurfs zu
einem neuen gesetzbuche verordnete commission. Frankfurt und Leipzig, 1769.
4 Instructions adresse´es par Sa Majeste´ l’Imperatrice de toutes les Russies, а` la
Commission e´tablie pour travailler а` l’execution du projet d’un nouveau code de loix.
Traduit de l’allemand. Yverdone: Aux depends de la Socie´te´ typograph. M. DCC.
LXIX (1769).

ПРЕДИСЛОВИЕ

X

В приложении к книге приводится составленная профессором
У. Э. Батлером библиография печатных изданий «Наказа, данного
Комиссии о сочинении проекта нового Уложения», на различных
языках и в разных странах1. Она показывает, что это произведение
имело довольно широкое распространение в Европе2 и немало усилий для этого прилагала его автор — императрица Екатерина II.
Данный факт позволяет поновому взглянуть на историю создания
«Наказа». Очевидно, что писался он не только для членов Комиссии о сочинении нового Уложения, собравшейся в Москве в конце
июля 1767 года3.

В. А. Томсинов,
доктор юридических наук, профессор,
заведующий кафедрой истории государства и права
юридического факультета
Московского государственного университета
имени М. В. Ломоносова

1 См.: с. 523—531 настоящего издания. См. также краткую библиографию
печатных изданий «Наказа» в книге: Екатерина II. Аннотированная библиография публикаций / Составители: И. В. Бабич, М. В. Бабич, Т. А. Лаптева. М.:
РОССПЭН, 2004. С. 410—411.
2 Помимо изданий «Наказа» на русском, французском, латинском, немецком и английском языках, вышли в свет его издания также на греческом (1771),
итальянском (1769, 1790) и польском (1780) языках.
3 См. об этой законодательной Комиссии: Томсинов В. А. Развитие русской
юриспруденции во второй половине XVIII века. Статья третья // Законодательство. 2006. № 10. С. 87—89.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Императрица
ЕКАТЕРИНА II*

(1729—1796)

Биографический очерк

И

мператрица Екатерина II являлась прежде всего государственным деятелем. И создание «Наказа» для
Комиссии о сочинении проекта нового уложения
было для нее в первую очередь политическим действием, ее поступком как самодержицы всероссийской. Однако результатом
этого поступка стало творческое произведение, в котором Екатерина II проявила свои качества идеолога и правоведа. Содержание «Наказа» убедительно показывает, что она была не только
императрицей, но и мыслителем, и писателем. В ней воплотился
характерный для русского общества того времени тип просвещенного властителя.
Изданное в 1767—1780 годах не только на русском1, но и на
латинском2 , немецком3 , французском4 , итальянском5 , английском6, греческом7, голландском8 и польском языках9, это произведение приобрело общеевропейскую известность. Его содержание показывает, что Екатерина II не стояла в стороне от процессов, происходивших во второй половине XVIII века в духовной
сфере европейского общества.
Жизнь Екатерины II описана во множестве книг. Статьи о
ней присутствуют почти в любой гуманитарной энциклопедии.
Это избавляет меня от необходимости представлять в данном
очерке полную биографию императрицы и позволяет ограничиться несколькими замечаниями на тему ее жизни.

Императрица Екатерина II

* Примечания см. в конце данного очерка на стр. 23—28.

Императрица ЕКАТЕРИНА II. Биографический очерк

СофияФредерикаАмалияАвгуста, принцесса АнгальтЦербстская, ставшая в России Екатериной Алексеевной, родилась 21 апреля 1729 года в г. Штетине (Померания) в семье
ХристианаАвгуста, принца АнгальтЦербстского, который был
в то время комендантом Прусского короля и командиром пехотного полка. Ее мать — ИоаннаЕлизавета — была принцессой
ШлезвигГолштинской. Первые четырнадцать лет будущая российская императрица прожила в Германии. В 1744 году она прибыла в Россию и 21 августа 1745 года была обвенчана с наследником российского императорского престола великим князем
Петром Федоровичем.
Двоюродный брат ИоанныЕлизаветы КарлФридрих, герцог Голштинский, племянник Карла XII, был женат на старшей
дочери Петра I Анне и являлся отцом Петра Федоровича. Таким
образом, Екатерина Алексеевна приходилась своему супругу троюродной сестрой. Родной брат ее матери Карл, епископ Любский, в 1726 году был помолвлен с цесаревной Елизаветой, но до
свадьбы умер. Если бы этому браку суждено было состояться, его
племянница СофияФредерикаАмалия стала бы родственницей
Елизавете Петровне. Правда, вряд ли дочь Петра I взошла бы
тогда на российский императорский престол. А если бы этого на
самом деле не случилось, то вряд ли и СофияФредерикаАмалия имела в России то блестящее будущее, которое ей в действительности выпало.
В феврале 1778 года Екатерине Алексеевне предстояло в
течение двух недель посетить одиннадцать баловмаскарадов, да
еще несколько торжественных обедов и ужинов. Ее Величество
написала об этом барону Фридриху Гримму10, с которым состояла в постоянной переписке, заметив в шутку: «Опасаясь умереть,
я заказала вчера свою эпитафию; я сказала, чтоб торопились, так
как хочу иметь удовольствие самой исправить ее; в ожидании, я,
для забавы, сама начала составлять свою эпитафию»11. Начертанная веселонравной императрицей шутливая эпитафия имела следующий вид: «Здесь лежит Екатерина Вторая, родившаяся в
Штеттине 21 апреля 1729 года. В 1744 году она прибыла в Россию, чтоб выйти замуж за Петра III. Будучи 14 лет, она составила
себе тройной проект — понравиться мужу, Елизавете и нации.
Она ничего не упустила, чтоб иметь успех. Восемнадцать лет
скуки и уединения доставили ей возможность прочесть много

Императрица ЕКАТЕРИНА II. Биографический очерк

книг. Достигнув трона, она стремилась к добру и старалась доставить своим подданным счастье, свободу и достаток. Она охотно
всем прощала и никого не ненавидела; снисходительная, с которой легко жилось, веселая по природе, республиканской души и
доброго сердца, она имела друзей; труд был ей легок; общество и
искусство ей нравились».

*
*
*

Императрица Екатерина II — одно из самых любопытных
явлений русской истории XVIII века. Взойдя на царский трон
незаконно, в результате государственного переворота, она своей
государственной деятельностью, направленной на служение интересам России, сумела внушить современникам, что заняла это
высокое место вполне по праву, что титул российской императрицы именно для нее и был предназначен.
Немка по происхождению, она сумела стать в России более
русской, чем многие из русских. «Я тысячу раз говорила вам, что
я годна только для России»12, — писала Екатерина в одном из
своих писем к барону Ф. М. Гримму. Какогото иностранного
принца, состоявшего на службе в России около года, она с полной серьезностью строго спросила: «Вы, надеюсь, уже стали русским?»
Окружив себя целой плеядой талантливых государственных
деятелей, она как личность не поблекла в этом окружении и оставалась на протяжении всего своего царствования самой яркой
звездой в сфере русской политики. Талантливейшего из своих
сановников — светлейшего князя Григория Александровича ПотемкинаТаврического — Екатерина II сделала фактически своим
соправителем, отдав ему в полновластное распоряжение все государственные дела, касавшиеся южной части Российской империи13.
По мнению В. О. Ключевского, государственная деятельность
Екатерины способствовала значительному материальному прогрессу Русского государства: его население почти удвоилось за 34
года ее царствования, сумма государственных доходов выросла
более чем в четыре раза. Однако, приводя эти факты, историк
отмечал, что правление этой императрицы имело и ряд негативных последствий. Ее политика привела к усилению этнической и
классовой розни в Российской империи14. В среде русского дво4
Императрица ЕКАТЕРИНА II. Биографический очерк

рянства, на котором лежало основное бремя управления страной,
в екатерининскую эпоху получили широкое распространение абстрактные догматы западноевропейской просветительской философии. В результате типичный русский дворянин превратился
к концу XVIII в. в странное явление — «усвоенные им манеры, привычки, понятия, чувства, самый язык, на котором он мыслил, — все было чужое, все привозное, а дома у него не было никаких живых органических связей с окружающими, никакого серьезного дела… Таким образом, живые насущные интересы не привязывали его к действительности; чужой между своими, он старался
стать своим между чужими и, разумеется, не стал: на Западе, за
границей, в нем видели переодетого татарина, а в России на него
смотрели, [как] на случайно родившегося в России француза»15.
Ее торжественно величали «законодательницей», и она действительно была законодательницей. И не только в силу своего
императорского титула. Екатерина II являлась не фиктивно, но
фактически автором многих законов, исходивших от Ее Величества. Особенно часто ей приходилось писать тексты указов в течение первых двух лет своего правления. А в 1775 году она собственноручно начертала такое обширное законодательное установление, как «Учреждения для управления губерний Всероссийския
империи»16. 29 ноября 1775 года Екатерина сообщала в письме к
барону Гримму: «Я ужасно много исписала бумаги. Последние
мои учреждения от 7го ноября заключают 250 печатных страниц, в четвертую долю листа, но зато, клянусь вам, это мое лучшее произведение, и в сравнении с этим трудом Наказ мой представляется мне в сию минуту не более как пустой болтовней»17.
Екатерина II имела намерение издать законы конституционного характера, закрепляющие основополагающие принципы существовавшего в России самодержавного правления. Тексты таких законов она предполагала писать собственной рукой. Первым среди них должен был стать, по ее мысли, манифест о
престолонаследии. И Екатерина II пыталась самолично начертать его проект. Об этом свидетельствует сохранившийся отрывок этого установления:
«Божиею милостию, мы, Екатерина Вторая, императрица и
самодержица всероссийская и пр., и пр., и пр. Чудный промысл о
нас Всевышняго, который вручил нам самодержавство сей империи образом человеческим предведением непостижимым, застав5
Императрица ЕКАТЕРИНА II. Биографический очерк

ляет нас нередко помышлять о исполнении бремени на нас Творцом всея твари наложеннаго. Испытав сердце наше, нашли мы во
глубине онаго твердое и всегдашнее желание исполнять первую
статью Наказа, даннаго нами комиссии о составлении проекта
новаго уложения. Сия статья гласит тако: закон христианский
научает нас взаимно делать друг другу добро, сколько возможно.
Из сего правила выходить должны всe части законодательства
нашего, которому мы с 1766 года благополучное начало положили открытием комиссии об уложении; но первый и начальный
закон сего самодержавнаго владычества должен, по существу своему, дан и начертан императорскою нашею рукою, то есть неколебленность престола и твердость в наследии онаго. Не токмо
российския летописи и истории, но и всех прочих в свете государств книгохранительницы наполнены великих всенародных бедствий, кои происходили от колебленности престола и наследства
даже до того, что государствы были от того подвержены разделению на части и, наконец, самому варварскому нашествию и игу и
совершенному истреблению. Таковой пример живее прочих представляет нам Греческая восточная импеpия, которой бедствия церковь наша, по единоверию нашему, и ныне оплакивает. Описав
причины предпринимаемаго нами узаконения, приступим ныне
наискорее к твердому онаго положению и для того повелеваем,
узаконяем и хотим самодержавною нашею властию следующей
статьи:
1) Называть сей закон императорскою статьею Екатерины
Второй.
2) Императорской престол не может быть порожен.
3) По смерти моей, сын мой наследует.
4) По сыне моем, если старшему сыну его двадцать один год
миновало, то сей старший сын наследует; если же он менее двадцати лет с годом, то короновать мать его, пока да царствует во
всю жизнь ея; ибо от малолетства самодержца империи бы было
опасно.
5) Если бы мужеское колено пресеклось, то старшая дочь»18.

*
*
*

Именно стремление императрицы Екатерины установить основополагающие принципы для российского самодержавного
правления и всего действовавшего в России законодательства выз6
Императрица ЕКАТЕРИНА II. Биографический очерк

вало к жизни «Наказ, данный комиссии о сочинении проекта
нового уложения». Появление этого документа сама она описывала следующим образом: «В первые три года царствования моего, усматривая из прошений, мне подаваемых, из сенатских и
разных коллегий дел, из сенаторских рассуждений и прочих многих людей разговоров не единообразные, ни об единой вещи установленные правила, законы же по временам сделанные, соответствующие сему умов расположению, многим казались законами
противуречащими; и требовали и желали, дабы законодательство
было приведено в лучший порядок. Из сего, у себя на уме и
вывела заключение, что образ мыслей вообще, да и самой гражданской закон не может получить поправления инако, как установлением полезных для всех в империи живущих и для всех
вещей вообще правил, мною писанных и утвержденных. И для
того я начала читать и потом писать Наказ Комиссии Уложению,
и читала я и писала два года, не говоря ни слова полтора года,
последуя единственно уму и сердцу своему, с ревностнейшим
желанием пользы, чести и щастия, [и с желанием] довести империю до вышной степени благополучия всякого рода, людей и
вещей, вообще всех и каждого особенно»19.
Екатерина начала работу над текстом «Наказа» в январе
1765 года. 30 июля 1767 года он был опубликован. Документ
состоял из 526 статей, распределенных по 20ти главам. В первые
месяцы 1768 года к ним были добавлены 21я и 22я главы. Материал для своего произведения российская императрица брала в
сочинениях французских философов Ш. Монтескье и Ф. Кене,
итальянского мыслителя Ч. Беккариа, немецких мыслителей баронов Бильфельда и Й. Х. Готтлоба фон Юсти, русского правоведа
С. Е. Десницкого.
Наиболее масштабное заимствование было сделано из трактата Монтескье «О духе законов» — 294 статьи «Наказа» были
составлены на материале данного труда. Екатерина II сама признавалась (в письме к философу Д’Аламберу) в том, что при
написании своего трактата «обобрала» Монтескье на пользу своей империи20.
Сопоставление содержания «Наказа» с текстом произведения «О духе законов» показывает, что Екатерина II заимствовала
у Монтескье отдельные фразы, определения, идеи, но не доктрину монархической власти. Французский философ описывал при7
Императрица ЕКАТЕРИНА II. Биографический очерк

роду монархического правления (гл. 4 кн. II трактата «О духе
законов»), имея в виду сословнопредставительную монархию. В
его представлении настоящая монархия — это правление одного
лица «посредством основных законов», необходимо предполагающих существование «посредствующих каналов, по которым движется власть». Эти каналы составляют, по мнению Монтескье,
сословия духовенства, дворянства, горожан. Они выступают в
качестве не только проводников власти монарха, но и сил, ограничивающих ее. «Уничтожьте в монархии прерогативы сеньоров,
духовенства, дворянства и городов, и вы скоро получите в результате государство либо народное, либо деспотическое», — утверждал Монтескье.
Екатерина II повторила в своем «Наказе» изречение французского мыслителя об основных законах, предполагающих каналы или протоки, по которым протекает власть, но при этом
добавила к нему два слова. «Законы, основание державы составляющие, предполагают малые протоки, сиречь правительства, чрез
которые изливается власть Государева» (ст. 20)21 (курсив мой. —
В. Т.). Добавлением слов «сиречь правительства» Екатерина II
существенно изменила конструкцию монархической власти, представленную Монтескье. Посредствующими для власти монарха
каналами или протоками в «Наказе» названы были «правительства», то есть административные учреждения. Монархическая
власть предстала в произведении российской императрицы имеющей свое продолжение не в сословиях, а в бюрократии. Именно
такая монархия существовала на практике в России. Административная реформа Петра I и такие его акты, как «Табель о рангах» и «Духовный регламент», создали фундамент бюрократической монархии в России, в которой сословия дворянства и духовенства теряли свой прежний характер и фактически выступали
в качестве составных частей бюрократии. В своем «Наказе» Екатерина II завершала юридическое и идеологическое оформление
этой бюрократической монархии.
В конструкции монархической власти, представленной в
трактате Монтескье, ограничением данной власти и соответственно гарантией от превращения ее в деспотическую служили прерогативы сословий. В доктрине самодержавной власти, развитой
в «Наказе» Екатерины II, ограничением этой власти мыслились
пределы, установленные ею самой. Об этом прямо говорилось в

Императрица ЕКАТЕРИНА II. Биографический очерк

статье 512 названного документа: «Правда, есть случаи, где власть
должна и может действовать безо всякой опасности для государства в полном своем течении. Но есть случаи и такие, где она
должна действовать пределами, себе ею ж самою положенными»22.
Главным среди таких ограничительных «пределов» являлась,
в представлении Екатерины II, цель, к которой обязывался стремиться при осуществлении своей власти самодержец. «Какой
предлог самодержавного правления?» — вопрошала императрица
в ст. 13 «Наказа» и отвечала: «Не тот, чтоб у людей отнять естественную их вольность, но чтобы действия их направить к получению самого большого ото всех добра». «Самодержавных правлений намерение и конец есть слава граждан, государства и Государя», — заявляет она в ст. 15 рассматриваемого произведения.
Самодержавная власть ограничивалась в «Наказе» также тем,
что самодержец устранялся от непосредственного управления всеми государственными делами. По мнению Екатерины II, он должен был воздержаться и от того, чтобы судить, «по чему и надлежит ему имети других особ, которые бы судили по законам» (ст.
149)23. «Существо правления» составляют, согласно «Наказу»,
«власти средние, подчиненные, и зависящие от верховной» (ст.
18). Государь же объявлялся здесь по своей сущности источником «всякой государственной и гражданской власти» (ст. 19)24.
Ему прилично, по смыслу статьи 510 «Наказа», довольствоваться
только «главным надзиранием» за деятельностью правительственных органов.
«Наказ» предусматривал, что самодержавная власть осуществляется преимущественно путем издания на основе «благоизволения» государя общих законов. Однако и в законотворчестве
«Наказ» налагал на самодержца определенные ограничения. «Надобно иметь хранилище законов»25, — провозглашала Екатерина
в статье 22 «Наказа». Это учреждение могло пребывать, по ее
мнению, только при «государственных правительствах». В задачу «хранилища законов» императрица вменяла наблюдение за
тем, чтобы «воля Государева» находилась в соответствии «с законами во основание положенными и с государственным установлением» (ст. 28)26. Это предписание «Наказа» означало, что
самодержец обязан был в своем законотворчестве согласовывать
издаваемые законодательные акты с ранее изданными основополагающими законами. Екатерина II выражала надежду, что

Доступ онлайн
600 ₽
В корзину