Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Английские пословицы и поговорки. English Proverbs

Покупка
Артикул: 716447.02.99
Доступ онлайн
160 ₽
В корзину
В данном пособии представлены основные английские пословицы и поговорки. Пособие структурно состоит из двух частей. В первой части представлены английские пословицы и поговорки по алфавиту, сопровождаемые русским переводом. Во второй части собраны английские пословицы и поговорки по темам. Для учащихся и учителей средних школ, лицеев, гимназий, а также преподавателей и студентов учреждений высшего образования, самостоятельно изучающих английский язык.
Бейзеров, В. А. Английские пословицы и поговорки. English Proverbs : учебное пособие / В. А. Бейзеров. - 3-е изд., перераб. - Москва : ФЛИНТА, 2020. - 108 с. - ISBN 978-5-9765-2386-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1149037 (дата обращения: 20.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
В.А. Бейзеров

АНГЛИЙСКИЕ 
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

ENGLISH PROVERBS

Учебное пособие

3-е издание, переработанное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2020

УДК 811.111(075.8)
ББК  81.432.1я72/73

Б41        

          Б41

Бейзеров В.А.
Английские пословицы и поговорки. English Proverbs 
[Электронный ресурс] : учеб. пособие / В.А. Бейзеров. — 3-е 
изд., перераб. — М. : ФЛИНТА,   2020. — 108 с.

ISBN 978-5-9765-2386-9

В данном пособии представлены основные английские 
посло- вицы и поговорки. Пособие структурно состоит из двух 
частей. В первой части представлены английские пословицы и 
поговор- ки по алфавиту, сопровождаемые русским переводом. Во 
второй части собраны английские пословицы и поговорки по 
темам.
Для учащихся и учителей средних школ, лицеев, 
гимназий, а также преподавателей и студентов учреждений 
высшего образо- вания, самостоятельно изучающих английский 
язык.

УДК 811.111(075.8)
ББК  81.432.1я73

ISBN 978-5-9765-2386-9
© Бейзеров В.А., 2020
© Издательство «ФЛИНТА», 2020

ВВЕДЕНИЕ

Известно, что мудрость и душа нации или народа проявляются в ее 
пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного 
народа, той или иной этнической общности помогает не только лучше 
изучить язык, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера 
народа или этнической общности. В пословицах и поговорках отражен 
богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое 
своеобразие и особую выразительность.
В книге присутсвуют не только пословицы и поговорки, которые 
широко употребляются в современной речи, но и достаточно редко 
встречающиеся в речи, но частые в письменных источниках.
Многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, 
что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием 
было совпадение одного из значений. Следует отметить, что английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же 
мысли часто используют различные образы, часто не являются абсолютными эквивалентами. В любом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция.
Пословицы и поговорки в основном являются одним из самых древних жанров устного народного творчества, уходящим своими корнями 
в глубь веков. Такие средства, как рифма, простая форма, краткость, 
сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминающимися и необходимыми в речи. Значительная часть пословиц появилась еще тогда, 
когда не было письменности. Основными источниками возникновения 
пословиц, в том числе и английских, являются народное творчество, 
литература, Священное Писание.

Пословицы отличаются от поговорок. Особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка, как 
правило, отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием 
поучительного характера.
В данном пособии представлены основные английские пословицы 
и поговорки. Пособие структурно состоит из двух частей.
В первой части представлены английские пословицы и поговорки 
по алфавиту, сопровождаемые русским переводом. Во второй части 
собраны английские пословицы и поговорки по темам.
Для учащихся и учителей средних школ, лицеев, гимназий, а также 
преподавателей и студентов учреждений высшего образования, самостоятельно изучающих английский язык.

ЧАСТЬ 1

АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ  
ОТ A ДО Z

A

 
9 A bad beginning makes a bad ending.
 
― Плохое начало ведет к плохому концу. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

 
9 A bad corn promise is better than a good lawsuit.
 
― Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Худой мир лучше 
доброй ссоры.

 
9 A bad workman quarrels with his tools.
 
― Плохой работник с инструментами не в ладу. У плохого мастера 
и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

 
9 A bargain is a bargain.
 
― Сделка есть сделка. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

 
9 A beggar can never be bankrupt.
 
― Бедняк никогда не обанкротится. Голый — что святой: не боится 
беды. Голой овцы не стригут.

 
9 A bird in the hand is worth two in the bush.
 
― Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Синица в ру- 
ках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу 
в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей 
в руке, чем петух на кровле.

9 A bird may be known by its song.
 
― Птицу можно узнать по тому, как она поет (по ее песне). Видна 
птица по полету.

 
9 A black hen lays a white egg.
 
― Черная курица несет белое яичко. От черной курочки да белое 
яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело 
молоко.

 
9 A blind leader of the blind.
 
― У слепого слепой поводырь. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не  
учит.

 
9 A blind man would be glad to see.
 
― Слепой был бы рад видеть. Посмотрим, сказал слепой.

 
9 A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
 
― Треснувшую дружбу можно склеить (спаять), но она никогда уже 
не будет прочной. Замиренный друг ненадежен.

 
9 A burden of one’s own choice is not felt.
 
― Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Своя ноша не тянет.

 
9 A burnt child dreads the fire.
 
― Обжегшееся дитя огня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть 
и на воду.

 
9 A cat in gloves catches no mice.
 
― Кот в перчатках мышей не поймает. Будешь белоручкой — дела 
не сделаешь. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

 
9 A city that parleys is half gotten.
 
― Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. 
Осажденный город двоемыслен.

 
9 A clean fast is better than a dirty breakfast.
 
― Честный пост лучше, чем нечестный (грязный) завтрак. Лучше 
беднее, да честнее. Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

9 A clean hand wants no washing.
 
― Чистую руку мыть не нужно. Честному человеку оправдываться 
излишне. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. 
Правда сама себя очистит.

 
9 A clear conscience laughs at false accusations.
 
― Чистая совесть смеется над клеветой. Добрая совесть не боится 
клеветы. Чистого и огонь не обожжет.

 
9 A close mouth catches no flies.
 
― В закрытый рот муха не влетит. Молчание глупостей не делает.  
В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

 
9 A cock is valiant on his own dunghill.
 
― Петух храбр на своей навозной куче. И петух на своем пепелище 
храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.

 
9 A cracked bell can never sound well.
 
― Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный 
лук да замиренный друг равно ненадежны.

 
9 A creaking door hangs long on its hinges.
 
― Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Скрипучее дерево 
два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два 
века живет.

 
9 A curst cow has short horns.
 
― У проклятой коровы рога коротки. Бодливой корове бог рог не дает.

 
9 A danger foreseen is half avoided.
 
― Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал 
ее. Опасайся бед, пока их нет.

 
9 A drop in the bucket.
 
― Капля в ведре. Капля в море.

 
9 A drowning man will catch at a straw.
 
― Утопающий за соломинку схватится. Утопающий и за соломинку 
хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

9 A fair face may hide a foul heart.
 
― За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Лицом 
хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху 
ясно, снизу грязно.

 
9 A fault confessed is half redressed.
 
― Признанная вина наполовину искуплена. Повинную голову меч 
не сечет. За признание — половина наказания.

 
9 A fly in the ointment.
 
― Муха в бальзаме. Ложка дегтя в бочке меда.

 
9 A fool always rushes to the fore.
 
― Дурак всегда лезет вперед. Глупый ищет большого места, а умного 
и в углу видать.

 
9 A fool and his money are soon parted.
 
― Дурак легко расстается с деньгами. У дурака в горсти дыра.

 
9 A fool at forty is a fool indeed.
 
― Дурак в сорок лет окончательно дурак. Старого дурака не перемолаживать.

 
9 A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer 
in seven years.
 
― Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за 
один час. На всякого дурака ума не напасешься.

 
9 A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot 
pull out.
 
― Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат. Дурак 
завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что 
глупый завяжет.

 
9 A fool’s tongue runs before his wit.
 
― Дурак сперва говорит, а потом думает. У дурака язык наперед ума 
рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

 
9 A foul morn may turn to a fair day.
 
― Ненастное утро может смениться ясным днем. Серенькое утро —  
красненький денек.

9 A fox is not taken twice in the same snare.
 
― Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Старую лису 
дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не  
даст.

 
9 A friend in need is a friend indeed.
 
― Друг в беде есть настоящий друг. Друзья познаются в беде. Коня 
в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.

 
9 A friend is never known till needed.
 
― Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

 
9 A friend to all is a friend to none.
 
― Тот, кто друг всем, не является другом никому. Всем брат — никому 
не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет 
дружка.

 
9 A friend’s frown is better than a foe’s smile.
 
― Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг  
спорит.

 
9 A good anvil does not fear the hammer.
 
― Хорошая наковальня молота не боится. Правда суда не боится.

 
9 A good beginning is half the battle.
 
― Хорошее начало — половина дела (сражения). Доброе начало полдела откачало.

 
9 A good beginning makes a good ending.
 
― Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Путное начало 
приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

 
9 A good deed is never lost.
 
― Доброе дело даром не пропадет. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. 
Доброе добром поминают.

 
9 A good dog deserves a good bone.
 
― Хорошая собака заслуживает хорошую кость. По заслугам и честь.

9 A good example is the best sermon.
 
― Хороший пример — наилучшая проповедь. Ничто не убеждает 
людей лучше примера.

 
9 A good face is a letter of recommendation.
 
― Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Глаза  
(лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На 
алый цветок летит мотылек.

 
9 A good Jack makes a good Jill.
 
― У хорошего Джека и Джил хороша. У хорошего мужа и жена хороша.

 
9 A good marksman may miss.
 
― И хороший стрелок может промахнуться. И на доброго коня бывает 
спотычка. И на большие умы живет промашка.

 
9 A good name is better than riches.
 
― Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. 
Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

 
9 A good name is sooner lost than won.
 
― Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

 
9 A good name keeps its lustre in the dark.
 
― Доброе имя и во тьме светит. Золото и в грязи блестит.

 
9 A good wife makes a good husband.
 
― У хорошей жены и муж хорош. Доброю женою и муж честен. У 
хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

 
9 A great dowry is a bed full of brambles.
 
― Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Лучше 
на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством 
жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.

 
9 A great fortune is a great slavery.
 
― Большое состояние — большое рабство. Больше денег — больше 
хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, 
он вора боится.

Доступ онлайн
160 ₽
В корзину