Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Современная зарубежная проза

Покупка
Артикул: 623643.05.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
Учебное пособие представляет всемирный литературный процесс нашего времени в многообразии авторских идейно-художественных миров. Основное внимание уделено становлению современного романа в литературе Англии (Дж. Барнс, И. Макьюэн, М. Эмис), США (Дж. Барт, П. Остер, М. Каннингем), Франции (П. Киньяр, М. Уэльбек, Ф. Бегбедер), Германии и Австрии (П. Зюскинд, К. Рансмайр, Э. Елинек), Италии и Испании (У. Эко, А. Барикко, А.П. Реверто), Латинской Америки (Г. Маркес, В. Льоса) и других стран (Ж. Сарамаго, О. Памук, Х. Мураками). Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов вузов.
Современная зарубежная проза : учебное пособие / под ред. А. В. Татаринова. — 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018. - 575 с. - ISBN 978-5-9765-2180-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1147385 (дата обращения: 29.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
СОВРЕМЕННАЯ 
ЗАРУБЕЖНАЯ ПРОЗА

Учебное пособие

Под редакцией А.В. Татаринова

4-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2018

УДК 82(1-87).0(075.8)
ББК 83.3(0)6я73

С56

       Современная зарубежная проза [Электронный ресурс]: учеб. 
пособие / под ред. А.В.  Татаринова.  —  4-е  изд., стер.  —  М. : 
ФЛИНТА, 2018. — 575 с.

ISBN 978-5-9765-2180-3 

Учебное пособие представляет всемирный литературный процесс 
нашего времени в многообразии авторских идейно-художественных 
миров. Основное внимание уделено становлению современного романа в литературе Англии (Дж. Барнс, И. Макьюэн, М. Эмис), США 
(Дж. Барт, П. Остер, М. Каннингем), Франции (П. Киньяр, М. Уэльбек, Ф. Бегбедер), Германии и Австрии (П. Зюскинд, К. Рансмайр, 
Э. Елинек), Италии и Испании (У. Эко, А. Барикко, А.П. Реверто), 
Латинской Америки (Г. Маркес, В. Льоса) и других стран (Ж. Сарамаго, О. Памук, Х. Мураками).

Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических 
факультетов вузов.

УДК 82(1-87).0(075.8)
ББК 83.3(0)6я73

ISBN 978-5-9765-2180-3                                © Издательство «ФЛИНТА», 2015 
                                                                                © Коллектив авторов, 2015

С56 

СОДЕРЖАНИЕ

«Современная зарубежная проза» как единый текст 
(А.В. Татаринов)  ....................................................................................................6

БРИТАНСКАЯ ПРОЗА

Джулиан Барнс (В.В. Богдан)  ...................................................................................9
Иэн Макьюэн (А.В. Кошикова)  ...............................................................................25
Мартин Эмис (А.А. Петропавловская)  ................................................................39
Кадзуо Исигуро (Л.С. Тихая)  ..................................................................................50
Джон Максвелл Кутзее (Е.В. Ращинская)  ..........................................................67

АМЕРИКАНСКАЯ ПРОЗА

Джон Барт (Я.М. Шаймарданова)  .........................................................................78
Дон Делилло (Л.Н. Татаринова)  ............................................................................87
Пол Бенджамин Остер (Г.А. Ветошкина)  ..........................................................97
Майкл Каннингем (Я.С. Жарский)  .....................................................................120
Стивен Кинг (Л.С. Савинова)  ................................................................................142
Чак Паланик (А.С. Коломийченко)  ......................................................................152
Уильям Форд Гибсон (К.В. Штейнбах)  ............................................................165

ФРАНЦУЗСКАЯ И ФРАНКОЯЗЫЧНАЯ ПРОЗА

Паскаль Киньяр (М.К. Скопинцева)  ...................................................................179
Мишель Уэльбек (А.В. Татаринов)  .....................................................................193

Фредерик Бегбедер (А.В. Татаринов)  ................................................................213

Милан Кундера (А.В. Татаринов)  ........................................................................224

Амели Нотомб (П.А. Жукова)  ...............................................................................245

Джонатан Литтелл (Б.С. Куккоев)  ......................................................................255

НЕМЕЦКАЯ И АВСТРИЙСКАЯ ПРОЗА

Современная немецкая проза (А.В. Хомухина)  ..............................................277

Патрик Зюскинд (С.Н. Чумаков)  .........................................................................287

Кристоф Рансмайр (Е.В. Кухта)  .........................................................................312

Эльфрида Елинек (Л.В. Наумочкина)  ................................................................333

ОТ ИТАЛИИ И ПОРТУГАЛИИ 
ДО АРГЕНТИНЫ И ЯПОНИИ

Хорхе Луис Борхес (А.В. Татаринов)  ................................................................342

Габриэль Гарсиа Маркес (Д.А. Кондратова)  ....................................................364

Марио Варгас Льоса (Д.С. Максименко)  ...........................................................374

Артуро Перес-Реверте (М.П. Блинова)  ..............................................................394

Умберто Эко (А.А. Дронов)  ....................................................................................407

Алессандро Барикко (И. Монхбат)  ....................................................................420

Жозе Сарамаго (Е.И. Чебанная)  ..........................................................................439

Реа Галанаки (И. Каколири, О.А. Хорошилова)  ...............................................454

Харуки Мураками (Т.А. Муратова)  ...................................................................463

АВТОРСКИЙ МИР 
В ИЗБРАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

Джонатан Коу (Г.А. Ветошкина)  .........................................................................473

Джаспер Ффорде (М.П. Блинова)  ........................................................................485

Кормак Маккарти (Ю.В. Гончаров)  .....................................................................493

Дидье ван Ковеларт (О.В. Татаринова) .............................................................499

Меир Шалев (Л.Н. Татаринова)  ..........................................................................510

Орхан Памук (О.Н. Мороз)  ....................................................................................518
Ханну Лунтиала (А.П. Фисун)  ..............................................................................542
Милорад Павич (А.В. Мусиенко)  .........................................................................546

Наше время как литературная эпоха (А.В. Татаринов)  ................................555

Сведения об авторах  ................................................................................................571

«СОВРЕМЕННАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ ПРОЗА» 
КАК ЕДИНЫЙ ТЕКСТ

А.В. Татаринов

Не самая простая задача — в мире художественной словесности следить за текущим и незавершенным, фиксировать становление новых идейно-эстетических моделей и делать выводы 
о сегодняшнем состоянии литературного процесса, о его перспективах.
Два года назад такая задача была поставлена на кафедре 
зарубежной литературы и сравнительного культуроведения 
Кубанского государственного университета. Не первый год 
читались курсы «Современная зарубежная литература» и «Современный литературный процесс». Регулярно проходили заседания клуба «XXI век», посвященные обсуждению новейшей 
прозы. Предметы, требующие внимания к литературе наших 
дней, появлялись в учебных планах специалитета, бакалавриата, магистратуры. Учебных пособий не было никаких.
Разумеется, дело не в толстых учебниках, снимающих в сознании студента все исторические и экзистенциальные вопросы. Мы далеки от переоценки трудов, превращающих литературу в систему классифицирующих формул. Здесь важен не 
итог, не однозначный результат, а волевое решение представить 
новейшую зарубежную прозу как сложное пространство, в котором есть возможность выделить господствующие имена, идеи 
и образы. Важно не забывать, что каждая историческая эпоха 
(а рубеж тысячелетий — всегда Время!) имеет свою литературную вселенную. И в ней выстраиваются мотивы, имеющие прямое отношение к философии и религии, психологии и полити
ке. Именно поэтому данная книга завершается статьей «Наше 
время как литературная эпоха».
Мы отказались от стандартно-элитарного подхода к созданию учебных пособий, которые пишутся многоопытными 
профессорами, способными к любым концептуализациям. Современное требует молодости, точнее — сочетания опыта, зрелого взгляда на движение литературной материи и здоровой 
юношеской наглости, оправданной дерзости в истолковании 
неканонических фактов словесности. Авторы «Современной 
зарубежной прозы» — доктора наук и магистранты, кандидаты и аспиранты. Были и студенты, которые к моменту издания 
книги успели получить другой филологический статус. Талант 
и желание высказаться были критерием отбора авторов статей. 
Интерес молодых герменевтов предопределил присутствие в 
учебном пособии М. Каннингема и А. Нотомб, У.Ф. Гибсона, 
Дж. Литтелла и А. Барикко.
Это не значит, что отсутствовала единая стратегия. Она проявляется в сюжетно-композиционной организации нашего проекта — научно-исследовательского и учебного одновременно. 
Британское, американское, французское — отдельные разделы. 
В них каждый писатель представлен целостно: от краткой биографии — до доминантных признаков поэтики. С обязательным 
описанием творческого пути, основных художественных достижений и, как правило, с подробным анализом романа, который автор статьи считает в творчестве писателя ключевым. Несколько сложнее — с немецким: не получилось у нас с работами 
о К. Вольф, Г. Мюллер, Г. Грассе. Частично это значимое отсутствие компенсировано обзорной статьей «Современная немецкая проза».
В разделе «От Италии и Португалии до Аргентины и Японии» мы также придерживаемся монографического принципа, 
предусматривающего биографичность, портретность и аналитизм в отношении состоявшегося на данный момент творческого пути писателя. Есть статьи о недавно ушедших классиках, 
без которых трудно представить литпроцесс нашего времени 
(Г.Г. Маркес, Ж. Сарамаго), и о ныне здравствующих мастерах 

слова, не слишком известных русскому читателю (Р. Галанаки, 
например).
Сомнение может вызвать присутствие Х.Л. Борхеса. Имеет 
ли отношение к современной литературе аргентинский писатель, скончавшийся в 1986 г.? Для Борхеса мы решили сделать 
исключение: этот классик XX столетия смыслами своей художественной системы и нравственной философии остается одним из влиятельных участников литературной современности, 
апологетом версий, интертекстуальных игр и гипотез, столь 
важных для риторики, обретающей свои основания на границе 
модернизма и постмодернизма.
Последний раздел — «Авторский мир в избранных произведениях». Будем откровенны: о М. Павиче, О. Памуке или 
К. Маккарти редактор хотел бы видеть целостные работы, удовлетворяющие требованиям первого и второго разделов. Но 
получилось то, что мы видим перед собой. Возможен и такой 
подход в представлении художественных миров. Указанные 
писатели, а также Д. Ковеларт, Д. Коу, Д. Ффорде, М. Шалев 
и Х. Лунтиала присутствуют отдельными текстами — вполне 
уместными для решения проблемы авторской индивидуальности.
И последнее. Часто слышны голоса профессиональных и 
простых читателей, отрицающих качество современной литературы. Нет, мол, былого величия, есть лишь персональные игры 
не слишком талантливых фантазеров, озабоченных собственными комплексами и сенсационными сюжетами, позволяющими завоевать потенциального потребителя. Наша книга показывает, что это не так. Литературный процесс есть! Достижений в 
нем не меньше, чем падений и потерь.

БРИТАНСКАЯ ПРОЗА
F

ДЖУЛИАН БАРНС

В.В. Богдан

В одном из своих интервью Джулиан Барнс упомянул высказывание Фолкнера о том, что лучший некролог для писателя: «Он писал книги и он умер» [16], а потом заметил, что именно к такой анонимности следует стремиться, хотя в наше время 
это почти невозможно. Но все же Джулиан Барнс почти достиг 
цели, и с непреложной уверенностью о нем можно сказать лишь 
то, что он написал о себе на своем официальном сайте в Интернете. А именно: родился 19 января 1946 г. в городе Лестер в 
центральной Англии, получил хорошее образование — с 11 до 
18 лет учился в городской лондонской школе (City of London 
School), затем поступил в колледж «Магдалена» Оксфордского 
университета. В 1987 г. окончил университет с отличием. После окончания университета Джулиан Барнс три года работал 
лексикографом-составителем «Оксфордского английского словаря», в 1977 г. начал работать обозревателем и литературным 
редактором в журналах «Нью стейтсмен» и «Нью Ревью», а с 
1979 по 1986 г. трудился телевизионным критиком. Далее следует длинный список литературных наград и премий, среди 
которых: Букеровская премия за роман «Предчувствие конца» 
(2011), премия Сомерсета Моэма за дебютный роман «Метроленд» (1981), премия Медичи за роман «Попугай Флобера» 
(1986), а также Орден Искусств и литературы (1995, 2004). 
Джулиан Барнс написал множество рассказов, романов и эссе, 
а также перевел с французского дневник Альфонса Доде. Заключительная фраза краткой автобиографии Джулиана Барнса 
такая: Барнс живет в Лондоне. Другими словами, если отбро
сить многочисленные даты (которых Джулиан Барнс, кстати, и 
сам не любит) и несколько обезличенное перечисление мест работы, то получится как раз, как учил Фолкнер: Джулиан Барнс 
живет и пишет книги. По мнению Барнса, такого знания читателям вполне достаточно: «Я бы предпочел, чтобы люди читали 
мои книги, а не пытались понять, что я за человек».
Но есть у Джулиана Барнса и оборотная сторона — захватывающая биография для тех читателей, которым скупой правды 
мало. В начале своей литературной деятельности он написал 
несколько детективов под псевдонимом Дэн Кавана, которые 
были положительно приняты критиками как добротные образцы жанра. На обороте этих книг Барнс представил совсем 
другую биографию — вымышленную, но очень «горячую»: Дэн 
Кавана родился в графстве Слайго в 1946 г. Посвятив юные 
годы праздному шатанию, беспорядочным половым связям 
и мелким кражам, ушел из дома в семнадцать лет и записался 
палубным матросом на либерийский танкер. Дезертировав с 
корабля в Монтевидео, пересек Америку, подрабатывая ковбоем, официантом на роликах в забегаловке, обслуживающей 
клиентов непосредственно в автомобиле, вышибалой в гей-баре 
в Сан-Франциско. В настоящее время работает в Лондоне, но 
кем — предпочел бы не уточнять, а живет в Северном Ислингтоне. Причем от книги к книге биография Каваны менялась 
очень существенно, не теряя, впрочем, своей вопиющей нелепости. Конечно же, эти описания шутка. Читая их, мы почти 
слышим, как Джулиан Барнс смеется над нами. В третьей главе 
«Попугая Флобера» он пишет: «Каковы шансы даже у самого 
опытного из биографов, что объект его внимания, взглянув на 
автора будущей биографии, не вздумает разыграть его?» Эти 
авторские фабуляции и есть пример такого розыгрыша.
Неразговорчивость в отношении личной жизни Джулиан 
Барнс парадоксально полно компенсирует своей манерой повествования, вовлекая читателя в диалог, заставляя следить за 
нитью его рассуждений и видеть и представлять то, что видит 
и представляет он сам. Джулиан Барнс, кажущийся замкнутым человеком, оказывается откровенным писателем. Он хочет, 
чтобы читатель был настолько близок к автору, насколько воз
можно: «Мне нравится представлять как писатель и читатель 
сидят вместе не лицом к лицу, а бок о бок и смотрят в одном 
направлении, например, через витрину кафе. И по моему сценарию писатель спрашивает читателя: «Что ты о ней думаешь? 
Он выглядит чудаковатым, не так ли? Интересно, а почему они 
ссорятся?» Взор читателя устремлен параллельно писательскому взору, писатель просто замечает все первым» [12].
Его роман «Нечего бояться» критики даже назвали исповедальным, намекая на то, что желая рассказать о своем страхе 
смерти, Барнс действовал по примеру Гете, который, написав 
«Страдания юного Вертера», избавился от сердечных мук. Но 
сам Барнс решительно опроверг такое определение: «Я не считаю этот роман исповедальным, так как исповедальная литература призвана облегчить душу. Я же совсем не верю в терапевтические свойства автобиографии. Я скорее написал эту книгу, 
чтобы исследовать свой случай как особый и чтобы ответить на 
вопрос: в данный момент времени, каково это ни во что не верить, но так и не примириться с тем, что умрешь?» [12]. Таким 
образом, Барнс провозгласил себя исследователем, пристрастно 
экспериментирующим с собственным страхом.
Стоит заметить, что Джулиан Барнс вообще противится 
попыткам прижизненно вписать его в какое-нибудь литературное направление; разобрать его тексты на темы и мотивы; попыткам осмыслить его литературное творчество не как развивающийся, подверженный изменениям и мутациям организм, 
а как законсервированное монолитное литературное наследие. 
В нем просыпается дух противоречия, который, по его собственным словам, заставляет сказать: «Подождите... Я еще не 
закончил — не нужно делать обобщений о моей работе, когда я 
еще пи шу» [12].
Лидия Вьяну как-то сказала Барнсу, что причисляет его к 
группе писателей «десперадо» — отчаянных, которые стремятся сломить, шокировать и эмоционально разгромить читателя. А Джулиан Барнс ей ответил: «Признаться, я удивлен, что 
меня называют «десперадо». В принципе, описание мне нравится (кому бы оно не понравилось?), но такая постановка превращает нас (нас?) в какую-то банду имени Клинта нашего Иству
да. Но кто будет за Клинта и кто остальные члены банды? По 
мне, так мы просто некоторое количество очень разных и очень 
смирных людей, пишущих в совершенно разных манерах» [8].
Решительно выйдя из рядов «десперадо», Джулиан Барнс 
поспешил отмежеваться и от постмодернистов. В интервью он 
рассказывает, что был в Италии на конференции, и когда его 
спросили, что он думает о постмодернизме и теории литературы в целом, он ответил, что у него самого нет никакой литературной теории: «Когда я пишу, я не ищу поддержки у теории 
литературы. Более того я нарочно пребываю в неведении по поводу литературных теорий. Мне кажется, что романы порождает жизнь, а не теория о жизни или литературе... Я думаю, что 
когда литературная теория начинает править литературой, есть 
риск написать что-нибудь фундаментально нудное, наподобие 
нового романа» [13, 8].
Пожалуй, именно такая установка Барнса творить текст 
свободно, не запирая себя в рамки теоретических постулатов и 
определений, позволить ему развиваться естественно, и определила чрезвычайное разнообразие его работ, которые, сложно 
рассмотреть в рамках одного литературного направления. Но 
она же наводит на мысль, что в таком спонтанном тексте совпадения и повторы не случайны. Ведь если автор подсознательно 
возвращается к одним и тем же темам и вопросам, то это значит, что они его волнуют, волнуют постоянно и по-разному. Такие повторы как бы невольно высвечивают авторскую философию, которая у Барнса, безусловно, есть. Не случайны также и 
отголоски различных теорий, даже если автор отрицает какую 
бы то ни было систему.
Тексты Барнса полны разных теоретических концепций. По 
сути, все его книги пытаются ответить на одни и те же вопросы: где граница между правдой и вымыслом? Почему именно 
в литературе человек ищет для себя ответы на вопросы, мучающие его в жизни? Как писателю удается в форме вымысла 
отобразить реальность, и если удается, то значит ли это, что 
литература уничтожает границу, отделяющую реальность от 
вымысла? Другими словами, Барнс ищет ответы на постмодернистские вопросы, разделяя постмодернистское восприятие 

жизни как текста. Американский писатель Джон Барт однажды сказал: «История твоей жизни не есть твоя жизнь, это твоя 
история» [14]. Джулиан Барнс как бы развертывает, глобализирует этот тезис, применяя его не только к истории человека, но 
и к истории народов и мира. Об этом романы «История мира в 
10 1/2 главах» и «Англия, Англия».
«История мира в 10 1/2 главах» — это десять новелл и интермедия, объединенные цепью мотивов (отделение чистых от 
нечистых; распада и тления; повторяемости истории; обманчивости действительности; жестокости Бога и времени) и образов 
(личинки червя древоточца, символизирующие гниение и распад; ковчег — символ неприкаянного, брошенного на милость 
Бога мира; плавание — образ истории, как опасного движения 
наугад). При этом каждая новелла вполне самостоятельный 
фрагмент, вводящий в повествование новых героев, представляющий определенный отрезок человеческой истории и авторскую микротему в рамках общей проблематики. Помимо канвы 
хорошо продуманных повторов и аллюзий новеллы объединяет 
ощущение тревожности; неизбежности надвигающихся перемен; бессилия человека. Лейтмотив книги — высказывание 
Гегеля: «История повторяется дважды: первый раз в виде трагедии, второй — в виде фарса». В новеллах Барнса трагедия и 
фарс также сменяют друг друга. Первая глава «Безбилетники» — рассказывает о комическом путешествии жуков короедов 
на Ноевом ковчеге, наблюдающих отделение чистых животных 
от нечистых; а вторая («Гости») — описывает захват туристического лайнера террористами, которые разделяют пассажиров на 
группы в зависимости от национальности, для того, чтобы решить, кого убить в первую очередь в случае невыполнения их 
требований. Они тоже отделяют «чистых от нечистых», только 
вторую главу уже не назвать смешной. Реальность для Барнса 
всегда страшнее вымысла, и единственный способ защиты от 
реальности — фабуляция, построение нескольких вымышленных фактов на основе одного реального события, оплетение 
факта сетью вымыслов. Джулиан Барнс приходит к такому 
выводу: «История — это не то, что случилось. История — это 
всего лишь то, что рассказывают нам историки». Но «История 

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину