Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Подготовка и редактирование научного текста

Покупка
Артикул: 602776.05.99
К покупке доступен более свежий выпуск Перейти
В данном издании представлены теоретические сведения и система заданий по курсу «Подготовка и редактирование научного текста». Эти задания предназначены усовершенствовать профессиональные и мета-предметные компетенции аспирантов, студентов-магистрантов — будущих работников высшей школы, иными словами, обучить их приёмам редактирования и оформления научных произведений и сформировать навыки подготовки к печати произведений научной литературы разных жанров. Данное учебно-методическое пособие ориентировано как на самостоятельную, так и на аудиторную работу студентов, поскольку оно содержит лекции, планы практических занятий, задания, тексты для анализа, методические комментарии к ним, контрольные вопросы по темам. Пособие адресовано магистрантам и аспирантам, а также тем, кто обучается по специальности «Издательское дело и редактирование».
Подготовка и редактирование научного текста : учебно-методическое пособие / сост. Н. П. Перфильева. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2016. - 116с. - ISBN 978-5-9765-2127-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1147357 (дата обращения: 23.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ПОДГОТОВКА  
И  
РЕДАКТИРОВАНИЕ 
НАУЧНОГО ТЕКСТА

Учебно-методические пособие

3-е издание, стереотипное

Составитель
Н. П. Перфильева 

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2016

УДК 811.161.1’367+372.016(075.8)
ББК 81.2Рус-923
        П44

Р е ц е н з е н т ы :
д-р филол. наук, проф., ФГБОУ ВПО «АГУ» А. А. Чувакин;
д-р филол. наук, проф., ФГБОУ ВПО «НГПУ» И. П. Матханова

С о с т а в и т е л ь
д-р филол. наук, проф. кафедры современного русского языка, 
ФГБОУ ВПО «НГПУ» Н. П. Перфильева

   

    Подготовка и редактирование научного текста [Электронный 
ресурс]: учеб.-метод. пособие /сост. Н. П. Перфильева. — 3-е изд., 
стер. — М.  :  ФЛИНТА,  2016. — 116 с.

ISBN 978-5-9765-2127-8 

В данном издании представлены теоретические сведения и система 
заданий по курсу «Подготовка и редактирование научного текста». 
Эти 
задания 
предназначены 
усовершенствовать 
профессиональные и мета-предметные компетенции аспирантов, 
студентов-магистрантов — буду-щих работников высшей школы, 
иными словами, обучить их приёмам редактирования и оформления 
научных произведений и сформировать навыки подготовки к печати 
произведений научной литературы разных жанров. Данное учебнометодическое пособие ориентировано как на самостоятельную, так и на 
аудиторную работу студентов, поскольку оно содержит лекции, планы 
практических занятий, задания, тексты для анализа, методические 
комментарии к ним, контрольные вопросы по темам.
Пособие адресовано магистрантам и аспирантам, а также тем, кто 
обучается по специальности «Издательское дело и редактирование».

УДК 811.161.1’367+372.016(075.8)
ББК 81.2Рус-923

ISBN 978-5-9765-2127-8                      © Перфильева Н.П., составление, 2014 
                                                               © Издательство «ФЛИНТА», 2014

П44

Содержание

Предисловие ........................................................................................................4

Лекция 1 ...............................................................................................................6

Лекция 2 .............................................................................................................18

Учебно-методические материалы к практическим занятиям .......................25
Тема 1. Специфика работы редактора научной литературы.  
Научный стиль .............................................................................................25
Тема 2. Справочно-библиографический аппарат .....................................31
Тема 3. Грамматика научного текста .........................................................42
Тема 4. Оформление своей и чужой позиции.  
Авторизация и согласие/несогласие ..........................................................51
Тема 5. Метатекст в слово- и текстоцентрическом аспектах ..................65
Тема 6. Содержательная структура научного текста ...............................89

Материалы текущего и итогового контроля по учебной дисциплине  ........95

ПРЕДИСЛОВИЕ

Представленное учебно-методическое пособие реализует концепцию преподавания учебной дисциплины по выбору «Подготовка и 
редактирование научного текста и редактирование научного текста» 
в рамках магистерских программ по направлению подготовки» по 
направлению подготовки 032700.62 «Филология» и по специальности 
030901.65 «Издательское дело и редактирование» в Институте филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета, ориентированную на многоаспектное изучение языковых явлений. 
Актуальность данной дисциплины обусловлена тем, что многие 
молодые научные исследователи не обладают системным знанием относительно подготовки научных изданий к публикации и, следовательно, 
испытывают трудности как в создании и оформлении научных статей, 
диссертаций, так и при участии в работе научного коллектива при создании сборников, коллективных монографий. Данная учебная дисциплина занимает важное место в профессиональной подготовке магистранта или аспиранта, и, следовательно, ее освоение необходимо для 
реализации следующих профессиональных компетенций научного 
работника, работающего в высшей школе, или редактора научной литературы: а) формирование представлений о специфике коммуникации 
«редактор — автор» с учётом особенностей коммуникации с адресатами разного типа; б) совершенствование навыка корректного анализа, 
реферирования и обобщения результатов научных исследований; 
в) формирование умения редактировать научный текст как целое и обучение навыкам работы над справочным и библиографическим аппаратом издания в соответствии с действующим ГОСТом. Цель же данного 
учебного издания — сформировать навык оформления научной статьи 
и диссертации в соответствии с современными государственными 
стандартами и требованиями.
Предлагаемое учебно-методическое пособие написано преподавателем, который многие годы на филологическом факультете вел авторские учебные курсы «Синтаксис современного русского языка (семантический, формальный, коммуникативный)» и «Пунктуация в семан
тико-функциональном аспекте». Поэтому пособие, сохраняющее 
преемственность с этими курсами, а также со «Стилистикой», может 
быть использовано при подготовке магистрантов и аспирантов не 
только по направлению подготовки 032700.62 «Филология», а и по 
другим направлениям. Содержание пособия ориентировано на совершенствование общекультурных, метапредметных и профессиональных компетенций обучаемых.
Композиция учебно-методического пособия обеспечивает реализацию линейного принципа: часть пособия нацелена на осмысленное 
совершенствование содержания научного текста, базирующееся с 
учетом достижений современной лингвистики. В пособии реализован 
также принцип повторяемости: к некоторым элементам темы «Спра- 
вочно-библиографический аппарат» мы возвращаемся в разделах 
«Оформление своей и чужой позиции. Авторизация и согласие/несогласие», «Метатекст в слово- и текстоцентрическом аспектах», «Содер- 
жательная структура научного текста».
В учебно-методическом пособии, кроме образцового, предложен и 
сомнительный языковой материал с целью формирования / совершенствования умения редактировать и оформлять научное издание. 
Ценность работы с таким языковым материалом состоит в предоставленной возможности увидеть в отклонении от нормы правила создания научного текста, соответствующего современным требованиям.
Основные элементы учебно-методического пособия:
 
Ó перечень основных вопросов по темам и тематические списки 
основной литературы;
 
Ó лекция и теоретические сведения в рамках планов практических 
занятий по дисциплине;
 
Ó упражнения и задания по дисциплине;
 
Ó методические комментарии, акцентирующие внимание на наиболее важных и сложных моментах в изучении темы;
 
Ó итоговое задание, контрольные вопросы и материалы итогового 
контроля по учебной дисциплине.
Задания рассчитаны на разный уровень подготовки студентов, и 
преподаватель может выбрать для занятия и самостоятельной работы, 
опираясь на пособие, образовательную траекторию в зависимости от 
подготовки учащихся. В сложных заданиях автор делает ссылку на 
литературу, дает теоретическую справку или методические указания.

ЛЕКЦИЯ 1

Внутритекстовые библиографические ссылки:  
взгляд лингвиста и редактора

Вопросы

I. Вопрос о пунктуационном оформлении внутритекстовых 
библиографических ссылок.
II. Оформление чужой речи и чужого слова, согласия / несогласия 
с чужой позиции.
III. Вопрос об уместности употребления внутритекстовой библиографической ссылки с лингвистической и редакторской позиций. О современной тенденции оформления чужого слова в 
научном тексте.
Цель данной лекции — обсудить вопрос об оформлении чужой 
речи и уместном употреблении внутритекстовой библиографической 
ссылки, а также о её целесообразном пунктуационном оформлении с 
формальной и коммуникативно-прагматической точки зрения. 
Актуальность данного вопроса обусловлена не столько противоречивостью некоторых рекомендаций, появившихся в государственных 
стандартах ХХI в., сколько недостаточной компетентностью некоторых современных авторов и редакторов.

I

Оформление внутритекстовых ссылок в круглых скобках — именно 
такой вариант является по ГОСТу 7.1—2003 и ГОСТу Р 7.05—2008 предпредпочтительным, — на наш взгляд, является коммуникативно нецелесообразным. Как известно, в системе русской пунктуации вариантами 
скобок являются и круглые, и квадратные, и косые, и угольные; однако в 
литературной письменной речи — и прежде всего научной — второй 
половины ХХ в. эти знаки различаются сферой употребления. Объединяет 
их то, что названные варианты обозначают границы вставок; однако круглые скобки употребляются во всех стилях письменной речи, а квадратные (реже и в прежние годы — косые) — только в научном тексте. Они 
употребляются как знак особой вставки — библиографической ссылки. 

Заметим: это правило сохранялось даже в период, предшествующий 
тотальной компьютеризации, хотя на клавиатуре пишущей машинки и не 
было клавиши «квадратные скобки». Поэтому фрагмент текста, в котором 
библиографическая ссылка располагалась внутри вставки (в переводе на 
лингвистический язык — вставка во вставке), оформлялся как «стечение» 
(линейная цепочка) квадратных и круглых скобок, например: В конце 
ХХ в. объектом пристального внимания лингвистов становится коммуникативная деятельность человека, в том числе и речевое поведение (см. 
обзор в работах Т. Г. Винокур [Винокур 1993] и М. В. Колтунова [Колтунова 
2004]). При замене квадратных скобок на круглые трансформ приобретает 
неудачный вид, ср.: В конце ХХ в. объектом пристального внимания лингвистов становится коммуникативная деятельность человека, в том 
числе и речевое поведение (см. обзор в работах Т. Г. Винокур (Винокур 
1993) и М. В. Колтунова (Колтунова 2004)). 
Итак, оформление внутритекстовых библиографических ссылок с 
помощью квадратных скобок не только является традиционным, но и 
коммуникативно целесообразным.

II

Корректность употребления внутритекстовых библиографических 
ссылок демонстрирует степень лингвистической, текстовой и издательской компетенций автора, а в ряде случаев — и редактора.
Мы выбрали корпус текстов, созданных филологами, в том числе и 
лингвистами, для анализа, поскольку во-первых, филологи, как правило, предпочитают в своих работах употреблять внутритекстовые 
ссылки, а самое главное, даже эта категория авторов испытывает 
затруднения при оформлении таких модусных составляющих текста, 
как авторизация и иногда метатекст в научном тексте. 
Эти затруднения связаны 1) с недостаточной лингвистической компетенцией автора в области семантического синтаксиса и/или 2) с от- 
сутствием ясного осознания автором двухкомпонентности научного 
текста и следованием тенденции к экономии языковых средств.
Современный редактор научного текста обладает не только коммуникативной, лингвистической, текстовой, семиотической компетенциями, но и специальной — издательской. В этом отношении современный автор научного текста часто, как говорится, уступает редактору. 

Для редактора — аксиома: специфика научного текста, в отличие 
от научно-популярного и произведений другой стилистической принадлежности, состоит в двухкомпонентной структуре:

базовый текст                                          справочный аппарат
как целостное                                      +
рече-мыслительное произведение, 
содержащее научную информацию

Структура и объём справочного аппарата, как известно, существенно зависит от жанра научного произведения, но одним из его 
обязательных компонентов являются библиографические ссылки, 
которые бывают за-, под- или внутритекстовыми. Вид ссылок выбирается обычно в соответствии с традициями определенного научного 
коллектива, научной области.
С лингвистической точки зрения, в рамках семантического синтаксиса, давно осознана идея, что текст как высказывание в семантическом плане имеет два пласта — объективное и субъективное (включая 
авторизацию, метатекст и др.) [Шмелева, 1988]. 
Таким образом, текст с издательской точки зрения — это текст в 
лингвистическом понимании плюс рамка «справочный аппарат».
Любой научный текст интертекстуален, справедливо отмечают 
М. П. Котюрова, Е. А. Баженова [Котюрова, Баженова, 2008], поэтому 
необходима особенная аккуратность при изложении своей и чужой 
позиции в научной дискуссии. Чужая позиция — это не только авторское право, но и, главное, уважение к коллегам (!) и корректность 
ведения научной дискуссии. 
Квалифицированный редактор руководствуется золотым правилом научной коммуникации, сформулированным В. Е. Чернявской:
 

«Все отсылки к чужим идеям должны быть ясно обозначены 
и обоснованы для читателя, а границы своего и чужого знания четко маркированы (выделено мною. — Н. П.). Это способствует однозначному восприятию содержания» [Чернявская, 
2004, с. 50]. 

Опытный автор, в зависимости от своего коммуникативного намерения и смысловых нюансов высказывания, в научный текст вводит 
чужую речь, чужое слово с помощью:
1) показателей авторизации;
2) показателей метатекста, в зависимости от своего коммуникативного намерения и смысловых нюансов высказывания.
Кроме того, он ясно осознаёт свое согласие / несогласие с чужой 
позицией. 
Рассмотрим каждую ситуацию. 
1. Школьника учат обозначать чужую речь с помощью таких синтаксических структур, как прямая, косвенная речь, вводные элементы, 
например: Как утверждает поэт и критик О. Седакова, «в глубине 
русского романа обыкновенно лежит нечто подобное притче» 
[Седакова 1994: 12] (Д. Самойлова).
Как видим, автор маркирует чужую речь с помощью классических 
показателей авторизации — вводного элемента (Как утверждает 
поэт и критик О. Седакова) и кавычек. 
Таким образом, введение показателей авторизации, иначе говоря, 
оформление чужой речи с помощью таких синтаксических структур, 
как прямая / косвенная речь, вводные элементы — одна из предметных компетенций по русскому языку, которая должна быть сформирована у каждого выпускника основной школы и проверяется на ЕГЭ. 
С редакторской точки зрения чужая речь, или цитата, в данном 
контексте эксплицирована вводным элементом и кавычками как показателями авторизации и сопровождается внутритекстовой библиографической ссылкой, которая гарантирует надежность и достоверность цитаты. Таким образом, в данном фрагменте реализована трёхчленная модель:

                 Базовое предложение                              Вставка
              Цитата,                     показатель             библиографическая
    или косвенная речь      +  авторизации   +  ссылка

Напомним: в семантическом синтаксисе обозначено, что за стандарт в языке принято выражение речи «от себя» без показателей авторизации [Шмелева, 1988], например: Белорусский, русский и украинский языки относятся к восточнославянским языкам. 

И на первый взгляд показатели, маркирующие авторское «я»  
(я говорю, мои слова, от себя скажу, привожу свое мнение, наблюдение), являются избыточными с точки зрения семантического синтаксиса, однако при изложении своей позиции в научном тексте введение 
показателей авторизации (обычно вводных элементов) выполняет 
прагматическую функцию: автор ясно обозначает границы чужой и 
своей позиции.

Это важно делать обязательно при реферировании 
научной литературы. Сигналом переключения от чужой 
позиции к своей чаще всего является вводное словосочетание 
на наш взгляд.

Особенно критике подвергается употребление вводного элемента 
как мне думается, например: А литература, как мне думается, все 
равно будет заниматься тем, чем она занималась во все века — познанием души человека, его трагедией — но не трагедией элементарной, 
когда хлеба нету (в конце концов появится хлеб!), а трагедией самой 
судьбы человеческой, которая трагична от начала до конца, от рождения до смерти... По-моему, таковой литература была и будет 
всегда (Ю. Левитанский. «...Многого просто уже не успеть...»).
Однако его употребление объясняется актуализацией авторизационного компонента, так же как и в следующих контекстах: К настоящему 
времени у нас сложилось два прямо противоположных и, я бы сказал, 
почти симметричных образа Запада (Ю. Афанасьев. Опасная Россия); 
От себя замечу, что наши миномётчики в тридцатых годах были 
очень хорошо информированы о западных новинках (А. Широкорад. 
Тайны русской артиллерии).
В научном тексте показатели авторского «я» (от деликатного, некатегоричного как мне думается — нейтрального на наш взгляд — до 
уверенного от себя замечу, добавлю от себя) часто маркируют границу между чужой и своей позициями по поводу дискуссионного 
вопроса. Вводный элемент я бы сказал встраивается в микросисте- 
му синкретичных по природе языковых средств, которые, маркируя 
«моя — чужая речь», одновременно выражают принадлежность выделяемой части высказывания лексикону автора.

2. Если же автору важно подчеркнуть, что он употребляет слово / 
выражение из чужого лексикона, то используется вводный элемент 
или вставка, говоря научным языком, метапоказатель (подробнее см. 
более ранние работы [Перфильева, 2006]), например: Множество 
умных и образованных свидетелей революции и Гражданской войны (из 
интеллигенции, из служащих) было уверено, что такие «окаянные дни» 
(говоря словами Бунина) — это русский апокалипсис, крушение не просто тех или иных государственных структур, а уничтожение государственности вообще, крах России, погружение в бездну (Р. Баландин, 
С. Миронов. Тайны смутных эпох). Ср.: Многими лингвистами уже 
давно признано, что текст есть едва ли не основная единица коммуникации, ибо, по выражению Г. Вайнриха, «мы говорим нормально не разрозненными словами, а предложениями и текстами, и наша речь покоится на ситуации (цит. по: [Шмидт, 1978])» (В. В. Красных. Вирту- 
альная реальность или реальная виртуальность).
В этом случае чужое слово, как правило, не сопровождается внутритекстовой библиографической ссылкой.
3. Часто одним из недостатков реферативной части научного текста, 
когда излагается дискуссионный вопрос, является отстраненное изложение чужой (их) позиции(ий). В этом случае читателю неясно, какой 
позиции придерживается автор текста. Чтобы избежать этой ситуации, 
автору необходимо ввести языковые средства, выражающие согласие / 
несогласие с чьей-то позицией, подтверждение чьей-то точки зрения 
(вводное слово И действительно), например: 1) Предел роста населения на планете, <...> более жестко определяется пределом роста энергопроизводства, чем возможностью получения продуктов питания. 
Действительно, достигнутый в развитых странах современный высокий уровень жизни требует, как уже говорилось, 10—12 киловатт 
энергии на душу населения (Энергия. 1984. № 9); 2) Наиболее близкую 
к нашим задачам постановку нашей проблемы находим в работах 
Е. Т. Черкасовой. Вслед за нею мы понимаем метафору как семантический сдвиг, который испытывает словесная форма (слово или группа 
слов) в специфическом лексическом окружении, исключающем буквальное понимание (М. И. Черемисина. Сравнительные конструкции русского языка). Как видим, при введении определения, которое заимствовано из чужого текста и является основой данной работы, автор уместно 
употребил выражение вслед за.

К покупке доступен более свежий выпуск Перейти