Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Контрастивная фонетика русского языка в сопоставлении с узбекским и таджикским языками

Покупка
Артикул: 643300.03.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
Обучение инофонов русскому литературному произношению в пособии базируется на контрастивном сопоставлении фонетики родного языка учащегося и фонетики русского языка как неродного (или языка страны пребывания, или нового языка). В учебном пособии подробно описаны задачи в освоении структур русского слога с сочетаниями согласных, русского консонантизма и вокализма, русской интонации, а также в целях развития коммуникативной фонетики, отрабатывается навык чтения русских текстов. Порядок изложения материала и очередность тем в обучении и в пособии обусловлен разными степенями трудности в освоении учащимися фонетики РКН (лингвистика в союзе с методикой предлагает в связи с этим принцип «от наиболее распространенной черты в иноязычном акценте к менее трудным для инофонов особенностям русской фонетики») . Предлагаемое учебное пособие содержит задания и вопросы к каждому разделу. В них имеются также специальные упражнения, направленные на отработку у инофонов русского литературного произношения. Для учителей русского языка, работающих в полиэтнических классах и на курсах для трудовых мигрантов, а также для студентов бакалавриата и магистратуры университетов и институтов по специальности «Русский язык как неродной (РКН)».
Ганиев, Ж. В. Контрастивная фонетика русского языка в сопоставлении с узбекским и таджикским языками : учебное пособие / Ж. В. Ганиев. - 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2020. - 208 с. - ISBN 978-5-9765-2146-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1145361 (дата обращения: 23.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Ж.В. Ганиев

КОНТРАСТИВНАЯ ФОНЕТИКА 
РУССКОГО ЯЗЫКА

в сопоставлении с узбекским 
и таджикским языками

Учебное пособие

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2020

УДК 811.161.1'342
ББК 81.2Рус-1-923

Г19

Г19 

Ганиев Ж.В.
Контрастивная фонетика русского языка в сопоставлении 
с узбекским и таджикским языками [Электронный ресурс]: учеб. 
пособие / Ж.В. Ганиев. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2020. 
— 208 с.
ISBN 978-5-9765-2146-9 

Обучение инофонов русскому литературному произношению  в 
пособии базируется на контрастивном сопоставлении фонетики 
родного языка учащегося и фонетики русского языка 
как неродного (или языка страны пребывания, или нового 
языка) . В учебном пособии 
подробно 
описаны 
задачи 
в 
освоении 
структур русского слога с сочетаниями согласных, 
русского консонантизма и вокализ-ма, 
русской интонации, а 
также 
в 
целях 
развития коммуникативной фонетики, 
отрабатывается навык чтения русских текстов. 
Порядок 
изложения материала и очередность тем в обучении и в 
пособии обусловлен разными степенями трудности в освоении 
учащимися 
фонетики 
РКН 
(лингвистика 
в 
союзе 
с 
методикой предлагает в связи с этим принцип «от наиболее 
распространенной черты в иноязычном акценте к менее 
трудным для инофонов особенностям русской фонетики») . 
Предлагаемое учебное пособие содержит задания и вопросы к 
каждому разделу. В них имеются также специальные упражнения, 
направленные 
на отработку у инофонов русского 
литературного произношения.
Для учителей русского языка, работающих в полиэтнических 
классах и на курсах для трудовых мигрантов, а также для студентов 
бакалавриата и магистратуры университетов и институтов по 
специальности «Русский язык как неродной (РКН)».

УДК 811.161.1'342
ББК 81.2Рус-1-923

ISBN 978-5-9765-2146-9
          © Ганиев Ж.В., 2015

© Издательство «ФЛИНТА», 2015

ОГЛАВЛЕНИЕ

Глава 1. Общеметодологическое введение в изучение РКН
§ 1. О составе трудовых мигрантов из Центральной Азии 
(применительно к их обучению РКН). Факторы социальнопсихологической адаптации трудовых мигрантов к российским 
общественным условиям  ......................................................................6
§ 2. О мотивации педагогического процесса, связанного с РКН  .............9
Вопросы и задания  ........................................................................................13

Глава 2. Частнометодологическое введение в изучение РКН
§ 3. Оптимизация преподавания РКН учащимся-инофонам, 
в том числе узбекской и таджикской национальности  ....................14
§ 4. Введение в контрастивную русскую фонетику 
(на основе сопоставительного метода). Фонетическая 
интерференция и акцент  .....................................................................17
§ 5. O·zbek tili va забони тоҹикū как ареальные языки  ............................23
§ 6. Важнейшие частнометодологические основания 
при сопоставительном изучении фонетики  ......................................25
§ 7. Применение категорий Московской фонологической школы 
в контрастивной фонетике  ..................................................................29
Вопросы и задания  ........................................................................................31
Литература  ...................................................................................................32

Глава 3. Контрастивная фонетика русского языка
§ 8. Фонетический уровень языка. Порядок изучения ярусов 
в контрастивной фонетике русского языка  .......................................34
§ 9. Понятие фонемы в концепции МФШ. Соотношение 
между звуком и фонемой  ....................................................................37
§ 10. Сильные и слабые позиции фонем  ....................................................40
§ 11. Взаимоотношения гласных и согласных в русской фонетике  .........42
Вопросы и задания  ........................................................................................46
§ 12. Схема речевых органов. Общие сведения о согласных звуках. 
Роль корреляций в русском консонантизме  ......................................47
§ 13. Специфика учебного типа произношения  ........................................50

Вопросы и задания  ........................................................................................52
§ 14. Русский слог, его типы и сочетания согласных в нем (консонансы), 
вызывающие трудности у инофонов — узбеков и таджиков  ..........53
Вопросы и задания  ........................................................................................60
Система согласных фонем (консонантизм)  ............................................61
§ 15. Соотносительный ряд согласных фонем по твердости-мягкости 
(сильные и слабые позиции)  ..............................................................61
Вопросы и задания  ........................................................................................69
§ 16. Некоррелятивные категории русских согласных: ассимиляция 
и нейтрализация согласных фонем по месту 
и способу их образования (слабые позиции)  ....................................69
Вопросы и задания  ........................................................................................74
§ 17. Соотносительный ряд согласных фонем по глухости-звонкости 
(сильные и слабые позиции)  ..............................................................75
Вопросы и задания  ........................................................................................79
Система гласных фонем (вокализм)  ........................................................80
§ 18. Классификация русских гласных  .......................................................81
§ 19. Модификации русских гласных фонем под ударением 
(сильная позиция)  ................................................................................84
§ 20. Фонетическая природа русского словесного ударения  ....................87
Вопросы и задания  ........................................................................................90
§ 21. Русские гласные фонемы в безударном положении 
(слабые позиции)  .................................................................................91
§ 22. Гласные фонемы в 1-м предударном слоге (слабая позиция)  .........92
§ 23. Гласные фонемы в других безударных слогах, 
кроме 1-го предударного (слабые позиции)  ......................................94
Вопросы и задания  ......................................................................................100
Литература  .................................................................................................100
 
Глава 4. Орфоэпия
§ 24. Предмет русской орфоэпии для инофонов  .....................................102
§ 25. Внесистемные особенности произношения согласных  .................105
§ 26. Внесистемные особенности произношения гласных  ....................112
§ 27. Произношение слов иноязычного происхождения  ........................114

§ 28. Особенности в произношении аббревиатур  ...................................119
§ 29. Некоторые особенности в произношении русских отчеств, 
имен, фамилий  ...................................................................................124
Вопросы и задания  ......................................................................................127
Литература  .................................................................................................127
 
Глава 5. Суперсегментная фонетика русского языка
§ 30. Контрастивные признаки русского фонетического слова  .............129
§ 31. Синтагма как нижний ярус суперсегментной фонетики  ...............135
§ 32. Исключения из регулярных правил о русском фонетическом 
слове и синтагме: произношение некоторых служебных слов  ........142
Вопросы и задания  ......................................................................................145
§ 33. Фраза и предложение  ........................................................................146
§ 34. Понятие интонационной конструкции русского литературного 
языка  ...................................................................................................147
§ 35. Интонационная система русского языка  .........................................150
Вопросы и задания  ......................................................................................158
Литература  .................................................................................................159
  
Глава 6. Закрепление навыков русской 
коммуникативной фонетики для инофонов
§ 36. Методический прием совершенствования навыков 
в коммуникативной фонетике  ..........................................................160
§ 37. Основные части фонотекста, «ключи» к их воспроизведению  .......162
§ 38. Обучение чтению текста  ...................................................................169
Вопросы и задания  ......................................................................................182
Литература  .................................................................................................183
 
Глава 7. Особенности русской, узбекской и таджикской фонетики, 
затрудняющие инофонам освоение русского произношения
§ 39. Русские системные фонологические трудности для инофонов  ......186
§ 40. Обучение звукоупотреблению  ..........................................................194
Литература  .................................................................................................205

Гла ва  1

ОБЩЕМЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕ 
В ИЗУЧЕНИЕ РКН

§ 1. О составе трудовых мигрантов из Центральной 
Азии (применительно к их обучению РКН). 
Факторы социально-психологической адаптации 
трудовых мигрантов к российским общественным 
условиям

Обучение русского языка как неродного, как и обучение РКИ, 
базируется на комплексе задач из области общественных наук 
(науки об обществе, в том числе социология, далее философия, 
социальная психология и др.), а также на проблемах общего языкознания, науки о русском языке и методики его преподавания 
применительно к соответствующему национальному контингенту. 
Не правы те, кто приступает к преподаванию РКН только с методическими «заготовками» (в философии науки пренебрежение к 
общеметодологическим и частнометодологическим основам дисциплины называется позитивизмом). Преподаватели-позитивисты 
набираются опыта после многих ошибок в работе, в том числе 
ошибок социально-психологического характера, которых можно 
было избежать при соответствующей теоретической подготовке. 
Другая опасность в аудиторной работе позитивистов — поверхностный характер образовательного процесса, непрочные знания, 
слабая компетентность учащихся, отсутствие у них профессиональных умений и навыков. Необходимо заверить скептиков, что 
вся теория в общей и частной методологии выросла из долговременного практического опыта, учитывает допущенные ранее 
профессиональные ошибки и никак не оторвана от жизни. Существует замечательный совет: лучше учиться на чужих ошибках, 
нежели на своих.

Итак, преподавание РКН должно базироваться на общей и 
частной методологии; в основе частной методологии — обоснование метода и методик обучения учащихся. Данное Введение 
раскрывает общеметодологические «заготовки», о которых надо 
знать преподавателям РКН. Следующее, второе Введение рассматривает частнометодологические проблемы РКН.
Обратимся к общеметодологическому обоснованию в обучении русскому языку нашего контингента — носителей узбекского и таджикского языков. До встречи с учащимися и начала 
преподавания, гласит правило дидактической методологии, надо 
собрать как можно более подробные сведения обобщенного 
характера об этом контингенте, а не узнавать что-то только по 
ходу работы с ним. Грандиозная политико-экономическая, социальная, методическая проблема — это обучение русскому языку 
в России миллионов мигрантов молодого, реже среднего возраста (названная цифра прикидочная, фактически учатся несколько тысяч человек. Мы не касаемся здесь контингента нелегалов 
у нас из Вьетнама и КНР, это особая социально-политическая 
и лингвокультурная проблема). Трудовые мигранты в России — практически все молодые мужчины, чаще с Кавказа и 
из Центральной Азии1, выросшие в религиозных традициях, 
малообразованные, из провинциальной глубинки, без нужной 
специальности. Поэтому они берутся за любую неквалифицированную работу, большинство живут в невыносимых для автохтонов условиях, терпели и терпят коррумпированных российских начальников, потому что жили у себя на родине в условиях 
еще большего чиновничьего и криминального беспредела. Те из 
мигрантов, кому повезло, живут в России в дачной местности, 
обслуживают хозяев коттеджей и теплых домов. Сравнительно 
небольшую группу составляют мигранты с определенной квалификацией, работающие водителями на общественном транспор
1 Название Центральная Азия, принятое в настоящее время государствами региона (входивших ранее в состав СССР), употребляется вместо названия 
Средняя Азия, известного с прежних времен. В данном пособии оба названия, 
как и производные от них прилагательные, могут употребляться безразборно.

те, на дорожных машинах или в качестве рабочих со специальностью в строительстве и в ЖКХ. Преподаватели РКН зачастую 
не знают главного о своих учащихся — их национальных обычаев (которые, вне сомнения, необходимо принимать как данность), структуры и размеров доходов/расходов на их родине. 
Более полные сведения о нашем контингенте см. [Ганиев 2014: 
295—306].
В городах России встречаются также молодые (до 30 лет) 
парни и девушки — мигранты из тех же регионов, узбеки и 
таджики, выросшие в крупных городах (в большинстве случаев в столицах их родных государств), хорошо владеющих русским языком, одетых как российские автохтоны, с «гаджетами» 
в руках, почти не отличающиеся в своем речевом поведении от 
россиян. Однако в учебном пособии речь пойдет о выходцах из 
провинциальной глубинки Республики Узбекистан и Республики Таджикистан: они являются потенциальными учащимися в 
классах с изучением РКН.
Общее, что объединяет этих взрослых мигрантов и их детей, — это чуждое для российских жителей девиантное поведение людей иной культуры, проявляется этот феномен 
по-разному. У взрослых встречается, с одной стороны, сдержанность, безучастность, иногда безропотность в поведении со 
скрытым протестом и, с другой — неспровоцированная, необоснованная грубость, нередки уголовные нарушения. Всё это 
говорит не только о правовой неграмотности, недостатке толерантности, но и о сильнейшем нервном напряжении, которое, 
если б не традиционное, иерархическое, пиететное восточное 
воспитание, приводило бы к постоянным срывам.
Девиантное поведение, например, мальчиков-иммигрантов 
может проявляться в подчеркнутом неуважении к местным жителям (мальчики боятся только силового ответа от быстрых и 
неслабых молодых мужчин). К примеру, мальчик-подросток может демонстративно сидеть в общественном транспорте, что-то 
презрительно говорить, не уступая место российским взрослым 
женщинам с тяжелой поклажей. Для Востока такое поведение 

носит вызывающий характер, тем более что подросток здесь 
же высказал свое неуважение вообще к русской женщине. Абсолютно предсказуемо общее негодование местных пассажиров — свидетелей подобных инцидентов: со всех сторон слышны возмущенные выкрики, и под угрозой расплаты «герой» 
ретируется.
В России местное население при первых же контактах, при 
знакомстве с новым человеком обычно интересуется (чаще узнаёт не напрямую), чем занимается (кем и где работает) встреченный/ая, а также какой он/она национальности и веры. То есть 
у нас очень важна проблема «встраивания» новичков в общественную и межличностную систему. Россияне быстро перестают обращать внимание на цвет кожи и разрез глаз, если поведение человека соответствует общественным представлениям 
о принятом, нормальном поведении, тем более если иммигрант 
социализировался и не отделяет себя от определённых кругов 
автохтонов. «Стопроцентное попадание» у приезжего, если всё 
это сопровождается у него/неё хорошим русским языком — с 
таким его вариантом и качеством, свойственным местным российским кругам населения, с которыми иммигрант себя ассоциирует. Но повторим, наш контингент, т.е. наш потенциальный 
учащийся, это еще далекий от социализации мигрант, который 
по своей инициативе не вступает в контакт с местными жителями, поскольку побаивается их ответной реакции.

§ 2. О мотивации педагогического процесса, 
связанного с РКН

Как нам, преподавателям РКН, выполнить свою задачу в 
школе в работе с детьми мигрантов (в том числе по отношению 
к родителям детей-мигрантов) и в работе с огромным числом 
молодых людей из ближнего зарубежья? Здесь надо понять, чтó 
обеспечит успех в приобщении мигрантов к русскому языку и к 
русской национальной культуре. Главное в нашем деле — про
будить искреннюю мотивацию у детей и у взрослых мигрантов 
при изучении РКН и русской культуры. Этого мало — мотивация нужна и учителям полиэтнических классов и курсов РКН: 
ведь просто побывать руководству из образовательных учреждений на их уроках, истребовать с преподавателя планы и отчеты, 
обсудить проведенные занятия, посулить ему обвинение в профессиональном несоответствии — это еще не стимул для исполнителя; если хотите, преподаватель мигрантов или их детей 
должен полюбить эту «странную» работу, полюбить своих подопечных, как любят близких ему людей и их детей. Породить 
стимул у нашего преподавателя-воспитателя мы всегда умели, и 
это не столько финансовый или административный рычаг (например, продвижение по службе), сколько моральное поощрение и идейное воспитание воспитателей, вплоть до публичных 
благодарностей, в том числе от федеральных властей, государственные награды. Чтобы не жалели таких учителей в глаза и за 
глаза, а гордились и восхищались ими, ставили их другим в пример. К сожалению, у нас нет отраслевой награды для учителейвоспитателей, какая есть, например, в Польше — медаль Януша 
Корчака, которой награждают за выдающиеся заслуги в учебновоспитательной работе.
Обсудим проблему мотивации у школьников — детей мигрантов. Социально-психологические проблемы, аналогичные 
тем, что сейчас имеются в семьях мигрантов внутри России, существуют во многих развитых странах, где в наличии огромные 
диаспоры из стран — бывших колоний, например, в индийских 
и пакистанских семьях в Великобритании, в алжирских и в других семьях из Черной Африки во Франции.
Мощнейший психологический стимул для ребенка в российской мигрантской семье, если ему в этом не мешают, — желание открыть для себя новый мир через русский язык, русскую 
культуру, новые обычаи, в том числе русские внутрисемейные 
отношения, которые, без сомнения, не столь иерархичны, как в 
простых исламизированных семьях у них на родине. Это соответствует общему стремлению ребенка к освоению всего ново
го, полезного в его дальнейшей жизни или вредного: он четкой 
разницы в этом не ощущает, всё новое для него притягательно, 
многим он старается поделиться со взрослыми, чтобы привлечь 
внимание к себе: «Мама, мам, смотри!..» Однако если малообразованные родители в семье и единоплеменники создают массированный языковой и культурный барьер, постоянно говорят с 
ним на родном языке (так в жизни оно и бывает), подчас прививая ему негативное отношение ко всему русскому, а школа занимает небольшое и отдаленное место в ментальности ученика — 
это как раз наш случай, с которым статистически чаще всего мы 
сталкиваемся. Мать этого ребенка еще умеет искусно скрывать 
при встречах с учительницей свое истинное отношение к новым и временным для неё и её семьи реалиям, однако ребенок 
ведет себя искренне и настроен своим национальным окружением на отторжение от всего русского. Повторим: русский язык 
он слышит, изучает в школе, видит отношение к себе со стороны автохтонов; на уроках ему рассказывают о русской культуре, демонстрируют ее артефакты, однако подчас идиосинкразия, 
порожденная описанным выше массированным фоном, не дает 
новой «прививке» прижиться в душе ребенка-иммигранта. Родители и дети знают, что прибыли в русский город на 3—6 месяцев — в зависимости от лицензионных сроков у отца; они 
только выполняют закон РФ об образовании, в соответствии с 
которым детям школьного возраста находиться вне школы, не 
получая образования, нельзя. Отец привез сюда жену с детьми, 
оставить их на родине было бы еще одним тяжелым испытанием для семьи. Родители таких школьников тоже не имеют стимулов для освоения русской литературной речи, русских культурных ценностей. Правильно поступают те учителя, которые дают 
ребенку расширенное задание, в выполнении которого должны 
принимать участие и взрослые. Для нас важно, чтобы эта семья 
с ребенком-школьником уехала на родину с хорошими воспоминаниями об учителях и школе, которые помогли изучить русский литературный язык и узнать много позитивного о стране 
пребывания.

Мы приобщаем детей-мигрантов к нашим праздникам (Новый год, Масленица и др.), но мало кто из наших учителей знает 
о других национальных праздниках, часто основанных на религиозных верованиях, которые справляют наши мигранты у себя 
на родине (курбан-байрам, ураза-байрам, новруз и т.д.). Надо 
всё же сохраняя достоинство, ненавязчиво показывать мигрантам, что и мы знаем об этих праздниках, поздравить их с этими 
событиями. Для сравнения скажем, что учет инонациональных 
праздников — довольно распространенная практика при обучении иностранных учащихся во многих западных странах.
Значительно ускоряется процесс освоения русского языка и 
русских обычаев, если дети в России подолгу смотрят телевизор, интернет-программы в планшете, смартфоне. Они особенно хорошо запоминают русскоязычную видеорекламу (клипы). 
Каждый сюжет такой рекламы привлекает ребенка-инофона 
своей красочностью, вокалом, музыкой, уговорами, призывами, 
соблазнами или незамысловатым юмором. Рекламу повторяют 
десятки раз, в этом ее коммерческая выгода. Такие просмотры 
нужны по двум причинам: дети-инофоны это любят и эти тексты запоминаются ими, развивая память. Назойлива эта реклама для взрослых автохтонов, а дети-инофоны не замечают этого 
минуса. Например, можно было наблюдать, как на национальных окраинах России, а также бывшего СССР, где, естественно, работало TV на русском языке, местные дети собирались 
группами в улочках, и одна из любимых игр для них была в это 
время — скандирование хором текстов русской видеорекламы 
(очень разной: например, об автомашинах, о стиральных порошках, о продуктах, об одежде, лекарственных препаратах, об 
отдыхе и т.д.), причем слова из рекламы дети выговаривают старательно и сохраняют во фразах коммуникативную русскую интонацию.
Изучение русской культуры, в частности обычаев русской 
нации, правил поведения в социуме, имеет важнейшее значение 
для трудовых мигрантов и их детей; при этом самое существенное для них не только знать, но и уважать русские культурные 

традиции. Русский литературный язык и преподаватель РКН — 
проводник в этом процессе познания и освоения. Наша задача 
в ситуации, в которой выросло уже не одно поколение граждан 
СНГ, — искать всё новые и новые факторы, способные возбудить и закрепить у мигрантов симпатию к людям и культуре 
России, к титульному языку нашего государства. Пробуждение 
любви ко всему русскому начиная с языка — важнейший стимул для продвижения в зарубежье русской культуры, обычаев и 
языка.

В о про с ы  и з ад ания

 
1. Какими базовыми знаниями должен обладать преподаватель 
РКН до начала работы с трудовыми мигрантами и с детьмиинофонами? Назовите круг проблем общей и частной методологии.
 
2. Дайте общую характеристику трудовым мигрантам и их 
детям как контингенту для обучения РКН. Каково в общих 
чертах их девиантное поведение? Определите его причины. 
Как можно иммигранту психологически комфортно «встроиться» в межличностное общение в России?
 
3. Какими должны быть мотивации у преподавателей школ и 
курсов РКН при обучении мигрантов, а также каковы мотивации у трудовых мигрантов и их детей при изучении РКН 
и основ русской культуры?
 
4. Какова роль телерекламы при усвоении русского языка 
детьми-инофонами?
 
5. Подытожьте сведения из общеметодологического раздела и 
сформулируйте главную задачу преподавателя РКН в работе 
с трудовыми мигрантами и с детьми-инофонами.

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину