Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика, 2020, № 1

научный журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Артикул: 740981.0001.99
Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика : научный журнал. - Москва : Московский государственный областной университет, 2020. - № 1. - 137 с. - ISSN 2310-712X. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1109553 (дата обращения: 20.04.2024)
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Вестник
МоскоВского государстВенного 
областного униВерситета

2020 / № 1

лингвистика

2020 / № 1
lINGUISTICS

ISSN 2072-8379 (print)

ISSN 2072-8379 (print)

ISSN 2310-712X (online)

ISSN 2310-712X (online)

Bulletin of the Moscow Region 
state univeRsity

Рецензируемый научный журнал.  Основан в 1998 г.

Журнал «Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика» включён в «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы 
основные научные результаты диссертаций на соискание учёной 
степени кандидата наук, на соискание учёной степени доктора наук» 
Высшей аттестационной комиссии при Министерстве образования 
и науки Российской Федерации (См.: Список журналов на сайте ВАК 
при Минобрнауки России) по филологическим наукам: 10.02.04 – 
Германские языки; 10.02.05 – Романские языки; 10.02.19 – Теория 
языка; 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и 
сопоставительное языкознание. 

The peer-reviewed journal was founded in 1998

«Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics» is 
included by the Supreme Certifying Commission of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation into “the List of reviewed 
academic journals and periodicals recommended for publishing in corresponding series basic research thesis results for a Ph.D. Candidate or 
Doctorate Degree” (See: the online List of journals at the site of the Supreme Certifying Commission of the Ministry of Education and Science 
of the Russian Federation) in Philology: 10.02.04 – Germanic languages; 
10.02.05 – Romanic languages; 10.02.19 – Theory of the language; 
10.02.20 – Comparative-historical typological and contrastive linguistics.

серия

series

Учредитель журнала 
«Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика»:
Государственное образовательное учреждение высшего образования Московской области 
Московский государственный областной университет

Выходит 6 раз в год

Редакционная коллегия
ISSN 2310-712X (online)
ISSN 2072-8379 (print)

Главный редактор серии:
Ощепкова В. В. – д. филол. н., проф., МГОУ
Заместитель главного редактора серии:
Жирова И. Г. – д. филол. н., проф., МГОУ
Ответственный секретарь серии:
Максименко О. И. – д. филол. н., проф., МГОУ
Члены редакционной коллегии серии:
Гринев-Гриневич С. В. – д. филол. н., проф., Университет 
в Белостоке (Польша)
Епифанцева Н. Г. – д. филол. н., проф., МГОУ
Карпова О. М. – д. филол. н., проф., Ивановский государственный университет
Коста Петер – доктор философских наук, профессор, 
Университет Потсдам (Германия)
Латышев Л. К. – д. филол. н., проф., МГОУ
Левченко М. Н. – д. филол. н., проф., МГОУ
Маслова В. А. – д. филол. н., проф., Витебский государственный университет им. П. М. Машерова (Республика 
Беларусь)
Николаева О. В. – д. филол. н., доц., Дальневосточный 
федеральный университет (г. Владивосток)
Носович Я.-Ф. М. – д. филол. н., проф., Лингвистическая 
высшая школа в Варшаве (Польша)
Олянич А. В. – д. филол. н., проф., Адыгейский государственный университет
Пан Кё Ён – д. филол. н., проф., Университет иностранных 
языков Хангук (Республика Корея)
Пешкова Н. П. – д. филол. н., проф., Башкирский государственный университет
Прошина З. Г. – д. филол. н., проф., МГУ им. М. В. Ломоносова
Сесил Л. Нельсон – доктор лингвистики, Университет 
штата Индиана (г. Терре-Хот, США)
Скуратов И. В. –д. филол. н., доц., МГОУ
Стернин И. А. – д. филол. н., проф., Воронежский государственный университет
Туголукова Г. И. – к. филол. н., проф., МГОУ
Филиппова И. Н. – д. филол. н., доц., МГОУ

Рецензируемый научный журнал «Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика» 
– печатное издание, в котором публикуются статьи российских и зарубежных учёных по теории языка, сравнительно-историческому, типологическому и сопоставительному 
языкознанию, теории и практике перевода, германистике, 
романскому языкознанию.

Журнал адресован учёным-лингвистам, преподавателям вузов, аспирантам, магистрантам, учителям-исследователям, 
переводчикам.

Журнал «Вестник Московского государственного областного 
университета. Серия: Лингвистика» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного 
наследия. Регистрационное свидетельство ПИ № ФС77-73342.

Индекс серии «Лингвистика»  
по Объединённому каталогу «Пресса России» 40713

Журнал включён в базу данных Российского индекса научного 
цитирования (РИНЦ), имеет полнотекстовую сетевую версию 
в интернете на платформе Научной электронной библиотеки 
(www.elibrary.ru), с августа 2017 г. на платформе Научной электронной библиотеки «КиберЛенинка» (https://cyberleninka.ru), 
а также на сайте Вестника Московского государственного областного университета (www.vestnik-mgou.ru).

При цитировании ссылка на конкретную серию «Вестника 
Московского государственного областного университета» 
обязательна. Публикация материалов осуществляется в 
соответствии с лицензией Creative Commons Attribution 4.0 
(CC-BY). Ответственность за содержание статей несут авторы. 
Мнение автора может не совпадать с точкой зрения редколлегии серии. Рукописи не возвращаются.

Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2020. – № 1. – 138 с.

© МГОУ, 2020.
© ИИУ МГОУ, 2020.

Адрес Отдела по изданию научного журнала «Вестник 
Московского государственного областного университета»
г. Москва, ул. Радио, д. 10А, офис 98
тел. (495) 723-56-31; (495) 780-09-42 (доб. 6101)
e-mail: info@vestnik-mgou.ru; сайт: www.vestnik-mgou.ru

ISSN 2310-712X (online)
ISSN 2072-8379 (print)

Founder of journal 
«Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistic»: 
Moscow Region State University

Editorial board

Issued 6 times a year 

Editor-in-chief:
V.V. Oshchepkova – Doctor in Philological Sciences, 
Professor, MRSU
Deputy editor-in-chief:
I.G. Zhirova – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSU
Executive secretary of the series:
O.I. Maksimenko – Doctor in Philological Sciences, Professor, 
MRSU
Members of Editorial Board:
N.G. Yepifantseva – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSU;
S.V. Grinev-Grinevich – Doctor in Philological Sciences, Professor, Bialystok University (Poland);
O.M. Karpova – PhD in Philological Sciences, Professor, 
Ivanovo State University;
Kosta Peter – Professor Dr. phil. Habil, University of Potsdam 
(Germany)
L.K. Latyshev – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSU;
M.N. Levchenko – Doctor in Philological Sciences, Professor, MRSU;
V.A. Maslova – PhD in Philological Sciences, Professor, Vitebsk 
State University named after P.M. Masherov, Republic of Belarus;
O.V. Nikolaeva –  PhD in Philological Sciences, Associate Professor, Far Eastern Federal University (Vladivostok);
J.F. Nosowicz – PhD in Philological Sciences, Professor, Warsaw School of Applied Linguistics (Poland);
A.V. Olyanich – Doctor in Philological Sciences, Professor, 
Adyghe State University;
Pang Gyo-Youn – Doctor in Philological Sciences, Professor, 
Hankuk University of Foreign Studies (Korea);
N.P. Peshkova – Doctor in Philological Sciences, Professor, 
Bashkir State University;
Z.G.Proshina – Doctor in Philological Sciences, Professor, Lomonosov Moscow State University;
Cecil L. Nelson – Ph.D., Indiana State University (Terre Haute, 
Indiana, USA);
I.V. Skuratov – Doctor in Philological Sciences, Associate Professor, MRSU;
J.A. Sternin – Doctor in Philological Sciences, Professor, Voronezh State University;
G.I. Tugolukova – PhD in Philological Sciences, Professor, MRSU;
I.N. Filippova – Doctor in Philological Sciences, Associate 
Professor, MRSU

The reviewed scientific journal "Bulletin of the Moscow Region 
State University. Series: Linguistic" is a printed edition that publishes articles by Russian and foreign scientists about the theory 
of language, comparative-historical, typological and comparative 
linguistics, the theory and practice of translation, Germanic and 
Romance linguistics.

The journal’s target audience is linguists, university professors, 
graduate students, undergraduates, research teachers, translators.

The series «Linguistics» of the Bulletin of the Moscow Region 
State University is registered in Federal service on supervision 
of legislation observance in sphere of mass communications 
and cultural heritage protection. The registration certificate ПИ 
№ ФС77-73342.

Index of the series «Linguistics» according to the Union 
catalog «Press of Russia» 40713 

The journal is included into the database of the Russian Science 
Citation Index, has a full text network version on the Internet on 
the platform of Scientific Electronic Library (www.elibrary.ru), 
and from August 2017 on the platform of the Scientific Electronic 
Library “CyberLeninka” (https://cyberleninka.ru), as well as at the 
site of the Bulletin of the Moscow Region State University (www.
vestnik-mgou.ru)

At citing the reference to a particular series of «Bulletin of the 
Moscow Region State University» is obligatory. Scientific publication of materials is carried out in accordance with the license of 
Creative Commons Attribution 4.0 (CC-BY). The authors bear all 
responsibility for the content of their papers. The opinion of the 
Editorial Board of the series does not necessarily coincide with 
that of the author Manuscripts are not returned.

Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics. – 2020. – № 1. – 138 p.

© MRSU, 2020.

© Moscow Region State University Editorial Office, 2020.

The Editorial Board address:
Moscow Region State University
10А Radio st., office 98, Moscow, Russia
Phones: (495) 723-56-31; (495) 780-09-42 (add. 6101)
e-mail: info@vestnik-mgou.ru; site: www.vestnik-mgou.ru

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2020 / № 1

Содержание

раздел I.
Теория языка

Балаганов Д. В. ДИНАМИКА СОСТОЯНИЯ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ ИНДИВИДА В ПРОЦЕССЕ 

СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 6

Ефименко Т. Н., Иванова Ю. Е. ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ КАК ОПЕРАТОРЫ 

СМЫСЛА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 15

Карпова О. М. ВОЛОНТёРСКАЯ ЛЕКСИКОГРАфИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ТОЛКОВО-эНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО 

СЛОВАРЯ “Florence In the works oF world Famous people”)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 29

Марьянчик Е. Б., Кондракова Ю. Н. ОПТИМИЗАЦИЯ фОРМУЛИРОВОК ПРИ ОПИСАНИИ ПРАВИЛ 

ГРАММАТИКИ ИВРИТА  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 35

Руденко Е. С. МУЛЬТИМОДАЛЬНЫЙ РОМАН: ОПЫТ АНАЛИЗА  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 46

Чаплин Е. В. КОГНИТИВНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ АКТА ГОВОРЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ 

эМОЦИОНАЛЬНО-ВОЛЕВЫХ ГЛАГОЛОВ ГОВОРЕНИЯ)   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 55

раздел II.
ГерманСкие языки

Пивоненкова Т. Б. НОВЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ОБРАЗНЫЕ фРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ С КОМПОНЕНТОМ “to chew” 

(НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ, РАЗМЕЩёННЫХ В КОРПУСЕ now)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 63

Фурцев Р. В. ОСОБЕННОСТИ ПАДЕЖНОЙ СИСТЕМЫ «ОСТРОВНОГО» ХУНСРЮКСКОГО ДИАЛЕКТА 

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА ЮГЕ БРАЗИЛИИ  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 71

раздел III.
романСкие языки

Кирсанова М. М. К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ОБРАЗНЫХ НЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ 

ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ фРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 80

раздел IV.
СраВниТелЬно-иСТориЧеСкое 
и СоПоСТаВиТелЬное языкознание

Капкова С. Ю. СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ эКСЦЕНТРИЧНОСТИ В НАИМЕНОВАНИИ СЛАДОСТЕЙ 

В СКАЗКЕ Р . ДАЛЯ “charlIe and the chocolate FactorY”  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 88

Левченко М. Н. ВЕРБАЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИИ МНОЖЕСТВЕННОСТИ В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ СКАЗКАХ  .  .  .  .95

Максименко О. И., Подлегаева Е. П. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИНТЕРТЕКСТА В МУЛЬТИСЕМИОТИЧНОМ 

АНИМАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ (ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 104

Скуратов И. В., Корж В. И. СПЕЦИфИКА НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА И НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА 

РУССКИХ И фРАНЦУЗОВ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ эТНИЧЕСКИХ ЛИНГВОКУЛЬТУР  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 111

Черноклинов Е. А. эВОЛЮЦИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ КАК СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ СУБЪЕКТИВНОЙ 

МОДАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ 

НА ПРИМЕРЕ ДРЕВНЕ-, СРЕДНЕ-, РАННЕНОВО- И СОВРЕМЕННОГО ВЕРХНЕНЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 116

Чупрына О. Г. ОСОБЕННОСТИ НОМИНАЦИИ ПО ПРИЗНАКУ МОЛОДОЙ – СТАРЫЙ В ЯЗЫКЕ И ДИСКУРСЕ 

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 130

ISSN 2072-8379
Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics
2020 / № 1

contents

sectIon I. 
theory of language

D. Balaganov. dYnamIcs oF the state oF a person’s lInGuIstIc conscIousness 

In the process oF sImultaneous InterpretatIon  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 6

T. Efimenko, Yu. Ivanova. VerBal and nonVerBal means oF communIcatIon as FunctIonal operators 

oF the meanInG In enGlIsh BusIness dIscourse (eXemplIFIed In puBlIc speeches)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .15

O. Karpova. Volunteer leXIcoGraphY (wIth specIal reFerence to eXplanatorY- encYclopedIc 

dIctIonarY “Florence In the works oF world Famous people”)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 29

E. Maryanchick, Y. Kondrakova. optImIZatIon oF heBrew Grammar rules  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 35

E. Rudenko. multImodal noVel: analYsIs  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 46

E. Chaplin. coGnItIVe InterpretatIon oF the speech act (studY oF emotIonal-VolItIonal VerBs 

oF speakInG)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 55

sectIon II. 
german languages

T. Pivonenkova. new enGlIsh phrasal VerBs wIth the component “to chew” 

(studY oF puBlIcIstIc teXts In the now corpus)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 63

R. Furtsev. characterIstIcs oF the hunsrück dIalect oF the German lanGuaGe case sYstem 

In southern BraZIl   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 71

sectIon III. 
roman languages

M. Kirsanova. FIGuratIVe neoloGIcal comBInatIons InterpretatIon In puBlIcIstIc teXts 

(the French lanGuaGe)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 80

sectIon IV. 
comparatIVe, hIstorIcal and typologIcal lInguIstIcs

S. Kapkova. means oF representInG eccentrIcItY oF the sweets names In the FaIrY tal 

 “charlIe and the chocolate FactorY” BY r . dahl   .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 88

M. Levchenko. VerBal eXpressIon oF the cateGorY oF pluralItY In German and russIan FaIrY tales  .  .  .  .  . 95

O. Maksimenko, E. Podlegaeva. InterpretatIon oF InterteXt In multYsemIotIc 

anImatIon dIscourse  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 104

I. Skuratov, V. Korzh. russIan and French natIonal mentalItIY and character 

In the conteXt oF ethnIc lInGuacultures  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 111

E. Chernoklinov. eVolutIon oF modal VerBs as markers oF suBJectIVe modalItY 

In German lanGuaGe (comparatIVe hIstorIcal analYsIs Based 

on old, mIddle, earlY new and modern hIGh German lanGuaGes)  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 116

O. Chupryna. aGe names Based on opposItIon ‘YounG – old’ In the enGlIsh 

and russIan lanGuaGes and dIscourses  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  . 130

раздел I.
Теория языка

УДК 81-26’06.053.56
DOI: 10.18384/2310-712X-2020-1-6-14

динамика СоСТояния языкоВоГо Сознания индиВида 
В ПроЦеССе СинХронноГо ПереВода

Балаганов Д. В.
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации 
123000, г. Москва, ул. Большая Садовая, д. 14, Российская Федерация 

Аннотация. Цель статьи – проследить динамику состояний языкового сознания синхронных 
переводчиков при изменении уровня стресса.
Процедура и методы исследования. Автором проведены обзор и анализ научных трудов по 
проблематике изменённых состояний сознания (ИСС) с точки зрения психологии и лингвистики, а также собственного психолингвистического исследования, дано психологическое определение данного феномена и предложено собственное видение этого явления в преломлении 
к синхронно-переводческой деятельности.
Результаты проведённого исследования. Представлено описание динамики состояния языкового сознания переводчика-синхрониста. Предложено собственное определение ИСС на 
основе анализа теоретических и эмпирических данных.
Теоретическая и практическая значимость заключается в обобщении имеющихся теоретических и эмпирических данных по проблематике ИСС, в том числе в синхронном переводе. 
Результаты исследования могут быть использованы теоретиками и практиками в рамках образовательного процесса по подготовке переводчиков-синхронистов.
Ключевые слова: состояние языкового сознания, синхронный перевод, адаптация, декомпенсация, рекомпенсация, когнитивный модуль1

dynamIcs of the state of a person’s lInguIstIc conscIousness 
In the process of sImultaneous InterpretatIon

D. Balaganov
Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation 
14 ulitsa Bolshaya Sadovaya, Moscow 123000, Russian Federation

Abstract. Purpose is to research the dynamics of the states of linguistic consciousness of simultaneous interpreters given the changed level of stress.
Methodology and Approach. The author analyzes scientific works on the altered states of consciousness (ASC) from the psychological and linguistic points of view, and of his own psycholinguistic 
experiment. He provides a psychological definition of this phenomenon and offers his view on this 
problem in terms of simultaneous interpretation activity.

 
© CC BY Балаганов Д. В., 2020.

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2020 / № 1

Results. The author provides described dynamics of the states of linguistic consciousness of simultaneous interpreters. He offers his own ASC definition based on the theoretical and empirical data.
Theoretical and Practical implications. The author provides a summary of the theoretical and empirical ASC data, included in the simultaneous interpretation. The research results can be applied in 
theory and practice in simultaneous interpreters training.
Keywords: state of linguistic consciousness, simultaneous interpretation, adaptation, decompensation, recompensation, cognitive module
Введение

Синхронный перевод представляет 
собой особый вид речевой деятельности, 
при котором переводчику приходится 
осуществлять слушание на одном языке 
и говорение на другом языке. Более того, 
этот переводческий процесс включает в 
себя ряд когнитивных механизмов, которые задействуются переводчиком практически одновременно друг с другом. 
Помимо этого, ситуация, в которой 
осуществляется синхронный перевод, 
также может претерпевать определённые изменения, которые могут негативно сказаться на психоэмоциональном 
состоянии переводчика-синхрониста и 
привести к снижению качества перевода. 
Это вызвано тем, что негативное влияние 
стресса, индуцируемого как объективными, так и субъективными факторами, 
приводит к изменению состояния сознания переводчика.
Всё вышесказанное демонстрирует 
необходимость изучать, как и вследствие 
чего изменяется состояние сознания 
переводчика. Этим обусловливается актуальность нашего исследования. Его 
новизна заключается в том, что изучением изменённых состояний сознания 
(ИСС) традиционно занимаются специалисты в области психологии. Несмотря 
на то, что каждый вид перевода связан 
с той или иной степенью стрессогенности, именно в синхронном переводе 
наглядно проявляются характеристики 
ИСС у переводчиков с разной степенью 
профессиональной подготовки [2]. Цель 
нашего исследования – проследить динамику состояний языкового сознания синхронных переводчиков при изменении 
уровня стресса. Для этого необходимо 

решить следующие задачи: 1) дать определение ИСС в парадигме психологии и 
лингвистики; 2) провести анализ лингвистического подхода к проблематике ИСС; 
3) проследить изменение состояния языкового сознания переводчиков-синхронистов. В ходе нашей работы основным 
методом мы избрали обзор имеющихся 
трудов отечественных и зарубежных учёных, а также анализ собственного многолетнего переводческого опыта.
В качестве результата нашей работы 
предпримем попытку описать динамику 
состояния языкового сознания переводчика-синхрониста.
Рассматривая феномен ИСС в психологической парадигме, отметим, что 
под ним понимается возникновение в результате перехода на приспособительно 
оправданный уровень качественно изменённого способа функционирования ряда 
относительно автономных перцептивных и когнитивных модулей (см: [3; 5; 8; 
10; 16; 17; 19]).
Согласно концепции Ч. Тарта, при 
ИСС отмечается наличие выраженных 
изменений в работе десяти основных модулей: управления движением и восприятия схемы тела; ощущений и восприятия; темпорального, эмоционального и 
мнестического модулей; модулей оценки 
и переработки информации; поведения и структуры личности [18]. Вслед за 
Д. Л. Спиваком [15], мы добавляем к ним 
и модуль языка и речи.

Лингвистика изменённых состояний 
сознания

В качестве связи между ИСС индивида в психологическом понимании и 
языком как системой, позволяющей ин
ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2020 / № 1

дивиду осуществлять речевую деятельность, выступает лингвистика ИСС. Она 
представляет собой раздел языкознания, 
который изучает изменённые состояния 
языкового сознания. Предметом лингвистики ИСС являются особые модусы 
организации языковой способности и речевой деятельности нормального человека, которые, как правило, обеспечивают 
продолжение коммуникативной и когнитивной деятельности при стрессогенных 
нагрузках разного типа направленности 
и степени выраженности.
В контексте лингвистики ИСС мы, 
вслед за Д. Л. Спиваком [15] и Н. Б. Завьяловой [7], утверждаем, что установление или отсутствие ИСС следует связывать со свершившимся фактом перехода 
на особый модус организации языковой 
способности и речевой деятельности.
Как отмечает ряд учёных [1; 4; 12; 13; 
15], при умеренном стрессогенном влиянии наблюдается общее тяготение к 
активизации «стереотипного» речевого 
опыта. Когда стрессогенная нагрузка достигает своего пика, речевая деятельность претерпевает максимальное угнетение вплоть до полной остановки [6]. В 
таких состояниях она сводится к эпизодической вербализации междометий или 
отдельных коротких восклицаний. При 
возвращении к нормальному состоянию 
в психике человека, пережившего сильный стресс, могут оставаться следы пережитого [14].
Стресс создаётся как следствие сложного взаимовлияния двух факторов: 
объективной внешней нагрузки и субъективной реакции на неё. Объективная 
внешняя нагрузка сводится к набору 
неблагоприятных внешних факторов, 
которые создают необычные или экстремальные условия деятельности [9]. 
Субъективная 
реакция 
обусловлена 
ослабленной 
способностью 
человека 
к адаптации [11], обычно связанной с 
личностными характеристиками человека и его психологической готовностью 
к стрессу. 

Базовые лингвистические соответствия ИСС, по Д. Л. Спиваку [15], могут 
быть совмещены в рамках единой концептуальной схемы, включающей в себя 
следующие закономерности:
− на фонологическом уровне наблюдается выраженная реакция фразовой 
интонации даже при умеренной стрессогенной нагрузке. Словесное ударение 
проявляет значительную устойчивость в 
особенности на первом слоге при увеличении внешней стрессогенной нагрузки. 
Система фонем сохраняет свою неизменность вплоть до глубоких стадий распада 
психической деятельности;
− на лексическом уровне наблюдается 
отчётливая тенденция к быстрому уменьшению объёма словаря, прежде всего за 
счёт средне- и низкочастотных знаменательных слов. Соответственно, снижается значение индекса, соотносящего количество разных знаменательных лексем, 
употреблённых наблюдаемым, с общим 
количеством таковых, и повышается значение индекса, фиксирующего количество повторов отдельных лексем. По мере 
роста стрессогенной нагрузки возрастает 
тенденция к употреблению эмоционально-значимых слов, актуализирующих стереотипный речевой опыт. В семантическом отношении наблюдается упрощение 
структуры семантических полей;
− на морфологическом уровне наблюдается заметное повышение вероятности 
лексических и грамматических ошибок. 
В области словообразования отмечается 
снижение употребления производных 
слов. В области словоизменения наблюдается тенденция к сужению формообразовательных парадигм;
− на синтаксическом уровне отмечается более редкое употребление сложных 
и распространённых предложений. При 
этом повышается вероятность употребления сегментированных, неполных и 
эллиптических предложений. В пределах 
предложения, при росте стрессогенной 
нагрузки, существует разница между 
устойчивостью группы подлежащего и 

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2020 / № 1

группы сказуемого. В пределах сверхфразовых единств прослеживается общая 
тенденция к снижению цельности текста.

Вот несколько примеров из собственного психолингвистического исследования (подр. см.: [2]).

The geography spanned by the OSCE includes the 
largest arms exporters in the world. OSCE members have already shown they take this as a serious 
responsibility, and the time set aside for negotiations is limited – a mere two weeks.

География и размах данных вооружений 
очень широка. Члены ОБСЕ уже показали 
себя ответственными людьми в этом плане. 
Мы уже начинаем переговоры и будем их преследовать.

В приведённом выше примере ярко 
прослеживается нарушение синтаксической и смысловой структуры высказывания. Переводчик в данном случае находился в условиях повышенного стресса, 

поскольку уровень громкости поступавшей информации был резко снижен, и 
переводчик испытывал трудности в понимании исходного текста.

The eradication of sexual violence in conflict and 
the full inclusion of women in peace negotiations 
are not options. Both are prerequisites for sustainable peace.

Также для того, чтобы обеспечить мирное существование людей, необходимо обеспечить 
защиту граждан, невоенных…

Данный пример иллюстрирует упрощение лексического словаря за счёт использования общих слов и выражений.

Характеристика изменённых 
состояний языкового сознания в 
синхронном переводе

Проведя общий анализ изменения состояния языкового сознания у человека, 
далее предпримем попытку охарактеризовать ИСС, которое происходит на 
всём протяжении осуществления переводчиком акта синхронного перевода. 
Эмпирические данные, полученные нами 
в результате проведения психолингвистического эксперимента [2], позволили 
нам проследить, как меняется языковое 
сознание переводчика-синхрониста при 
изменении стрессогенной нагрузки.
Наряду с лингвистической подготовкой, характеризующейся ознакомлением переводчиком с материалами предстоящего мероприятия, на котором ему 
предстоит осуществлять синхронный 
перевод, подготовка и настройка своего 
психического состояния является неотъемлемой частью процесса общей преднастройки переводчика-синхрониста к 

работе. Психологическая составляющая 
выходит на первый план и является основной в условиях, когда у переводчика, 
кроме темы мероприятия, нет никаких 
материалов выступлений, и ему приходится проводить настройку своего психического состояния таким образом, чтобы быть готовым к любым изменениям в 
ситуации перевода. При таком развитии 
событий психологическая преднастройка, или, другими словами, упреждающая 
адаптация, аутотренинг будут являться 
ключевыми элементами для успешного 
выполнения переводчиком своих профессиональных обязанностей.
На начальном этапе развёртывания 
синхронного перевода, при котором в 
любом случае организм переводчика 
входит в состояние стресса различной 
степени интенсивности вследствие необходимости параллельного осуществления нескольких когнитивных операций 
(восприятие текста оратора на исходном 
языке, перекодировка, порождение текста на языке перевода (ПЯ), сравнение 
результата с поставленной целью), наступает более глубокая декомпенсация, вызванная темпом речи и произношением 

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2020 / № 1

оратора, необходимостью перестройки 
психического состояния организма для 
осуществления акта синхронного перевода. Даже при предварительной подготовке 
окончательная настройка (рекалибровка) 
когнитивного модуля происходит только 
после начала переводческого действия. У 
опытных переводчиков-синхронистов рекомпенсация наступает довольно быстро 
с восстановлением нормального функционального состояния. У начинающих синхронистов стадия декомпенсации может 
повлечь за собой дальнейшее снижение 
речевой активности и даже привести к 
невозможности продолжать акт перевода.
На данном этапе максимальному воздействию 
подвергаются 
лексический, 
морфологический 
и 
синтаксический 
уровни языка. Это проявляется в использовании речевых штампов, употреблении 
менее значимых общих слов, появлении 
аграмматизмов и упрощении синтаксической композиции предложения. На 
уровне сверхфразовых единств наблюдаются опущение малозначимой информации и перевод наиболее существенной 
информации.
На этапе развёртывания синхронного 
перевода обычно, вследствие снижения 
психологической и когнитивной нагрузки, наступает рекомпенсация (чаще у 
профессионалов) или, по крайней мере, 
адаптация к условиям переводческой 
деятельности (у начинающих переводчиков-синхронистов). В большей степени 
адаптации/рекомпенсации способствуют 
замедление темпа речи оратора, привыкание к его произношению, узнавание 
терминологических единиц и быстрое 
нахождение их эквивалентов на ПЯ.
На данном этапе характерны следующие черты: на фонологическом уровне 
– более чёткая артикуляция фонем, использование их общепринятого произношения; на лексическом уровне – употребление терминологических эквивалентов, 
более значимых слов; на морфологическом уровне – резкое снижение аграмматизмов, употребление более сложных 

грамматических форм; на синтаксическом уровне – общее усложнение синтаксической структуры предложения; на 
уровне сверхфразовых единств – применение стратегий, при которых информация переводится в максимально полном 
объёме с учётом языковой нормы ПЯ.
При осуществлении синхронного перевода может наступить период, когда у 
переводчика происходит угнетение психической активности вследствие увеличения стрессогенной нагрузки, вызванной тематикой выступления оратора, 
продолжительностью перевода (иногда 
переводчику приходится осуществлять 
перевод без перерыва на протяжении 
нескольких часов) и другими физиологическими факторами. В этих условиях 
может повториться декомпенсация, характерная для начального этапа синхронного перевода. В данном случае важна 
субъективная реакция переводчика на 
увеличение стресса: её нивелирование 
за счёт психологического тренинга будет 
способствовать скорейшему переходу к 
психологически более благоприятному 
состоянию для осуществления синхронного перевода.
По окончании синхронного перевода 
при возникновении необходимости резкого переключения на другой вид перевода наблюдается снижение возможности 
его осуществления. Вероятно, это происходит вследствие того, что когнитивный 
модуль языкового сознания переводчика 
ещё не прошёл перекалибровки в постпереводческий период. Для этого необходима смена психической и физиологической деятельности или специальный 
психологический тренинг, направленный 
на переход от изменённого состояния 
языкового сознания к неизменённому. 
Поскольку синхронный перевод связан с 
синхронизацией когнитивных процессов, 
идущих через слуховой (реже с подключением зрительного) и речедвигательный 
анализаторы, то смещение когнитивной 
нагрузки на другие пары анализаторов 
вызывает кратковременную декомпенса
ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2020 / № 1

цию, вызванную неспособностью организма резко перестроить своё функциональное состояние для осуществления 
другого вида деятельности на фоне фазы 
восстановления после синхронного перевода.
В 
результате 
анализа 
изменений 
функционального состояния переводчика в ходе акта синхронного перевода мы 
утверждаем, что при синхронном переводе происходит качественное изменение способа функционирования когнитивных модулей языкового сознания, что 
свидетельствует об изменении состояния 
сознания индивида в процессе перевода. 
Как следствие из этого утверждения, отметим, что мы понимаем изменение состояния языкового сознания как такое 
отклонение от нормального функционального состояния индивида, при котором происходит существенное изменение 
работы когнитивных модулей, что непосредственным образом влияет на способность индивида осуществлять тот или 
иной вид речевой деятельности.

Выводы

По итогам проведённого нами исследования состояний языкового сознания 
индивида в процессе синхронного перевода в зависимости от степени стрессогенной нагрузки мы пришли к следующим выводам.
1. Толкования феномена ИСС в психологии и лингвистике, в принципиальном смысле, схожи. Различия состоят в 
том, что в лингвистике рассматриваются ещё и модуль языка, а также соответствия ИСС на уровне языковой системы.
2. Исследования процессов, приводящих к изменению состояния языкового 
сознания переводчика-синхрониста, носят междисциплинарный характер и ещё 
до конца не изучены. Однако их изучение 
в будущем позволит разработать новые 
методики для психоэмоциональной коррекции переводчиков-синхронистов.

3. В процессе синхронного перевода при росте стрессогенной нагрузки 
наблюдается изменение состояния языкового сознания переводчиков. Однако 
степень декомпенсации и способность к 
рекомпенсации зависят от их профессионального уровня и личностных характеристик.

Заключение

Анализ различных работ, содержащих теоретические положения относительно ИСС с точки зрения психологии 
и лингвистики, а также авторских эмпирических данных, показал, что изучение 
данной проблематики лежит на стыке 
нескольких наук. Феномен ИСС в преломлении к переводческому процессу (в 
частности, к синхронно-переводческой 
деятельности) ещё не до конца изучен. 
Однако имеющиеся экспериментальные 
показатели явно демонстрируют разнонаправленную динамику состояния 
языкового сознания у переводчиков-синхронистов. Амплитуда этой динамики 
зависит от профессиональных качеств 
переводчиков, а также от их личностных 
характеристик.
Дальнейшее изучение процессов, лежащих в основе работы синхронных 
переводчиков и влияющих на их профессиональную надёжность, в том числе 
когнитивных механизмов системы синхронного перевода, позволит лучше понять то, как следует осуществлять подготовку переводчиков с целью повышения 
их стрессоустойчивости.
Результаты нашего исследования могут быть использованы для учёта в процессе подготовки синхронно-переводческих кадров, а также для разработки 
специализированных методик по психоэмоциональному тренингу будущих специалистов в области синхронного перевода.

Статья поступила в редакцию 29.10.2019

ISSN 2072-8379
Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика
2020 / № 1

ЛИТЕРАТУРА
1. Атаманова О. В. Экспликация синергетического феномена системы порождения речи индивидуумом при изменении состояния его сознания // Печать и слово Санкт-Петербурга (ПЕТЕРБУРГСКИЕ ЧТЕНИЯ – 2016): сборник научных трудов XVIII Всероссийской научной конференции: в 2 ч. Ч. 2. Литературоведение. Лингвистика. СПб.: СПГУ промышленных технологий 
и дизайна, 2017. С. 383–389.
2. Балаганов Д. В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филологические 
науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12–1 (90). С. 74–79.
3. Блум Ф., Лейзерсон А., Хофстедтер Л. Мозг, разум и поведение / пер. с англ. М.: Мир, 1988. 248 с.
4. Бубнова Н. А., Валентинова О. И., Рыбаков М. А. Филологические методы исследования состояний и изменения сознаний по их отражениям в тексте и языке // Филологические науки. 
Научные доклады высшей школы. 2017. № 5. С. 108–114.
5. Бургиньон Э. В. Изменённые состояния сознания // Изменённые состояния сознания и культура: хрестоматия / сост. О. В. Гордеева. СПб.: Питер, 2009. С. 29–61.
6. Гридин В. Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. С. 113–119.
7. Завьялова Н. Б. Экспериментальное исследование трансформации языкового сознания в условиях длительного стресса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. 
№ 4 (82). С. 89–95.
8. Латушкин С. Д., Рубцов В. В. Креативная функция сознания. М.: АН СССР, 1988. 56 с.
9. Леонова А. Б., Медведев В. И. Функциональные состояния человека в трудовой деятельности. 
М.: МГУ, 1981. 112 с.
10. Людвиг А. М. Изменённые состояния сознания // Изменённые состояния сознания / под ред. 
Ч. Тарта. М.: Эксмо, 2003. С. 14–37.
11. Медведев В. И. Устойчивость физиологических и психологических функций человека при действии экстремальных факторов. Л.: Наука, 1982. 102 с.
12. Носенко Э. Л., Егорова С. Н. Проявление эмоциональных состояний в показателях вербальной памяти на родном и иностранном языках // Психологический журнал. 1992. № 5. С. 72–79.
13. Прохоров А. В. Ментальные механизмы изменений психических состояний // Психология состояний человека: актуальные теоретические и прикладные проблемы: материалы III Международной научной конференции. Казань: КФУ, 2018. С. 410–413.
14. Смирнов И. В., Безносюк Е. В., Журавлев А. Н. Психотехнологии: Компьютерный психосемантический анализ и психокоррекция на неосознаваемом уровне. М.: Прогресс-Культура, 1995. 
416 с.
15. Спивак Д. Л. Измененные состояния сознания: психология и лингвистика / под ред. акад. 
Н. П. Бехтеревой. СПб.: Ювента, 2000. 296 с.
16. Mind, brain and altered states of consciousness / N. M. Maldonato, S. Dell’Orco, R. Sperandeo, D. Iennaco // Acta Medica Mediterranea. 2018. No. 34 (2). P. 357–366.
17. Revonsuo A., Sikka P., Kallio S. What is an altered state of consciousness? // Philosophical Psychology. 
2009. No. 22. Iss. 2. P. 187–204.
18. Tart C. States of Consciousness. El Cerito: Psychological Processes, 1983. 305 p.
19. Wittmann M., Giersch A., Berkovich-Ohana A. Altered states of consciousness: With special reference 
to time and the self // PsyCh Journal. 2019. Vol. 8. Iss. 1. P. 5–7.

REFERENCES
1. Atamanova O. V. [Explication of the synergistic phenomenon of the system of speech generation by 
an individual when his state of consciousness changes]. In: Pechat' i slovo Sankt-Peterburga (PETERBURGSKIE CHTENIYA –2016): sbornik nauchnykh trudov XVIII Vserossiyskoy nauchnoy konferentsii. 
Ch. 2. Literaturovedeniye. Lingvistika [Printing and word of St. Petersburg (Petersburg READING – 
2016): Collection of scientific papers of the XVIII All-Russian Scientific Conference. Part 2. Literary 
Studies. Linguistics]. St. Petersburg, Saint-Petersburg State University of Industrial Technologies and 
Design Publ., 2017, pp. 383–389.
2. Balaganov D. V. [Stress influence on a simultaneous interpreter’s activity]. In: Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences. Issues of Theory and Practice], 2018, no. 12–1 (90), pp. 74–79.