Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский - русский). Межкультурная лингводидактика

Покупка
Артикул: 740195.01.99
Доступ онлайн
725 ₽
В корзину
В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Предназначена для учителей китайского языка средних школ и преподавателей китайского языка и перевода вузов, для учителей и преподавателей других иностранных языков, а также для студентов педагогических языковых направлений вузов и исследователей в области дидактики иностранного языка и перевода. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке
Гурулева, Т. Л. Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский - русский). Межкультурная лингводидакгика : монография / Т. Л. Гурулева. — 2-е изд., электрон. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — 446 с. - ISBN 978-5-7873-1702-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1095898 (дата обращения: 28.03.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Т. Л. Гурулева

ТЕОРИЯ ОБУЧЕНИЯ 
КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ 
И ПЕРЕВОДУ
в языковой паре 
китайский ↔ русский

Межкультурная лингводидактика

Монография

Москва

2020

2-е издание, электронное

УДК 811.581.11’243(07)
ББК 81.711-99я7
Г95

Рецензенты:

Тарева Елена Генриховна — доктор педагогических наук, профессор, 
директор Института иностранных языков 
Московского городского педагогического университета 
Жэнь Сюэмэй (仼雪梅) — доктор наук (PhD), профессор, 
директор Института русского языка Даляньского университета иностранных языков 
(ДУИЯ) (大连外国语大学), директор Русского центра ДУИЯ, руководитель ректората 
Университета Шанхайской организации сотрудничества (УШОС) (с китайской стороны), 
соавтор серии учебных комплексов «Курс китайского языка “Boya Chinese”»

Г95
Гурулева, Татьяна Леонидовна.
Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский ↔ русский). Межкультурная лингводидактика : монография / Т. Л. Гурулева. — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 446 с. — Москва : 
Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 
4.5 ; экран 10". — Текст : электронный.

ISBN 978-5-7873-1702-2

В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку 
и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к 
обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения 
китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому 
языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, 
определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, 
рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного 
обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые 
в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу.
Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по 
обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Предназначена для учителей 
китайского языка средних школ и преподавателей китайского языка и перевода вузов, для учителей и преподавателей других иностранных языков, а также для студентов педагогических языковых направлений вузов и исследователей в области дидактики иностранного языка и перевода.

УДК 811.581.11’243(07) 
ББК 81.711-99я7

Электронное издание на основе печатного издания: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой 
паре китайский ↔ русский). Межкультурная лингводидактика : монография / Т. Л. Гурулева. — Москва : Издательский дом ВКН, 2019. — 444 с. — ISBN 978-5-907086-33-3. — Текст : непосредственный.

В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя возмещения убытков или выплаты компенсации.

ISBN 978-5-7873-1702-2
© Т. Л. Гурулева, 2019
© Оформление. ООО «ИД ВКН», 2019

    Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Оглавление

Введение. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТНО-УРОВНЕВАЯ 
ТЕОРИЯ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ 
В ПАРЕ ЯЗЫКОВ КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ ........................................................ 6

Глава 1. КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК И КИТАЙСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ .............11
1.1. Типологические характеристики китайского языка и письменности .................11
1.2. Язык и культура: структурирование ключевых моментов взаимосвязи .............15
1.3. Китайская культура через призму культурных универсалий .............................. 20
1.4. Языковая личность и аспекты ее реко нструкции ................................................. 40
1.5. Типологические характеристики китайской языковой личности ........................45

Глава 2. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ 
И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИИ ................. 89
2.1.  Коммуникативная компетенция: исторические этапы трансформации 
сущности и структурных моделей ......................................................................... 89
2.2.  Уровни владения коммуникативной компетенцией иностранного языка .........107
2.3.  Разработка компетенций владения китайским языком как иностранным 
в КНР: структура и уровни владения коммуникативной компетенцией ..........121
2.4.  Модель межкультурной комму никативной компетенции ..................................181
2.5.  Модель профессиональной переводческой ком петенции ................................. 190

Глава 3. ПОДХОДЫ, ЦЕЛИ, СОДЕРЖАНИЕ И ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ 
КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ В ШКОЛЬНОМ 
И ВУЗОВСКОМ ПРОФИЛЯХ ................................................................................... 202
3.1. Профили и этапы обучения китайскому языку и переводу............................... 202
3.2. Подходы к обучению китайскому языку и переводу ......................................... 208
3.3. Цели и содержание обучения китайскому языку и переводу в школьном 
и вузовском профилях ........................................................................................... 218
3.4. Специфические принципы обучения китайскому языку и переводу ................225

Глава 4. МЕТОДЫ, СРЕДСТВА И ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ 
КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ ................................................................. 239
4.1.  Методы формирования межкультурной коммуникативной 
компетенции (МКК) .............................................................................................. 240

Оглавление
4

4.1.1. Методы формирования языковой компетенции МКК ........................ 240
Обучение произношению (формирование фонетической 
компетенции) .................................................................................. 240
Обучение иероглифике (формирование иероглифической 
компетенции) .................................................................................. 248
Обучение лексике (формирование лексической компетенции) .......... 262
Обучение граммат ике (формирование грамматической 
компетенции) .................................................................................. 278
4.1.2. Методы формирования речевой компетенции МКК ........................... 282
Обучение аудированию (формирование аудитивной 
компетенции) ...................................................................................283
Обучение говорению (формиро вание компетенции говорения) .........287
Обучение чтению (формирование компетенции чтения) ..................293
Обучение письму (формирование компетенции письма) ................... 300
4.1.3. Методы формирования дискурсивной компетенции МКК ................ 304
4.1.4. Методы формирования социокультурной компетенции МКК ............307
4.1.5. Методы формирования межкультурной компетенции МКК ...............313
4.1.6. Методы формирования стратегической компетенции МКК ...............317
4.1.7. Методы формирования учебной компетенции МКК ...........................321
4.1.8. Интерактивные методы формирования МКК .......................................323
4.1.9. Межкультурные методы формирования МКК ......................................331
4.2.  Методы формирования профессиональной переводческой 
компетенции (ППК) .............................................................................................. 338
4.2.1. Методы формирования технологической компет енции ППК ............ 338
Обучение подбору переводческих соответствий ............................... 340
Обучение письменному и устным видам перевода 
(зрите льно-устному, последовательному, синхронному, 
двустороннему) ................................................................................343
Обучение пер еводу стилистических единиц и типов 
композиционных форм речи ........................................................... 356
Обуче ние учету социокультурных и межкультурных 
фа кторов в переводе .......................................................................357
Обучение использованию стратегий перевода................................... 358
Обучение приобретению новых знаний, умений 
и навыков перевода ......................................................................... 359
4.2.2. Методы формирования технической компетенции ППК ................... 360
4.2.3. Методы формирования этикетной и тематической 
компетенций ППК .................................................................................. 366
4.2.4. Интерактивные и межкультурные методы формирования ППК ....... 369
4.3. Информационные средства формирования межкультурной 
коммуникативной компетенции ........................................................................... 372

Оглавление
5

4.4.  Информационные средства формирования профессиональной 
переводческой компетенции ................................................................................ 384
4.5.  Технологии формирования межкультурной коммуникативной 
и профессиональной переводческой компетенций ............................................ 392

Глава 5. МОДЕЛЬ ЛИЧНОСТИ СПЕЦИАЛИСТА ПО МЕЖДУНАРОДНОМУ 
И МЕЖКУЛЬТУРНОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ (специалиста со знанием 
китайского языка, переводчика китайского языка) ............................................. 396
5.1. Поликультурная языковая  личность как результат поликультурного 
языкового образования ......................................................................................... 396
5.2. Структура модели поликультурной языковой личности специалиста 
по международному и межкультурному взаимодействию ................................ 404
5.3. Система компетенций специалиста по международному 
и межкультурному взаимодействию ................................................................... 406
5.4.  Профессионально значимые качества личности специалиста 
по международному и межкультурному взаимодействию ................................ 418
5.5.  Базовая культура личности специалиста по международному 
и межкультурному взаимодействию ................................................................... 424

Заключение. АЛГОРИТМ РАЗРАБОТКИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ 
РЕСУРСОВ ПО ОБУЧЕНИЮ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ 
И КИТАЙСКО-РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ .........................................................429

Список использованной литературы .................................................................432

Введение

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ 
КОМПЕТЕНТНОСТНОУРОВНЕВАЯ ТЕОРИЯ ОБУЧЕНИЯ 
КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ
В ПАРЕ ЯЗЫКОВ КИТАЙСКИЙ И РУССКИЙ

Разрабатывая общие теоретические основы обучения иностранным языкам, 
лингводидактика, являясь продуктом европейской и отечественной науки, базируется на эмпирической базе флективных индоевропейских языков. Вместе с тем 
теория обучения флективным индоевропейским языкам не всегда может быть 
успешно транслирована на другие языки, в частности, на китайский в силу его изолирующей природы и словесно-слогового типа иероглифического письма, единственного из сохранившихся систем письменности данного типа в мире. Поэтому 
в лингводидактике может быть выделена область синологической лингводидактики, занимающейся разработкой специфических закономерностей теории обучения китайскому языку, способная обогатить общую теорию обучения иностранным языкам опытом китайского языка.
Поскольку центральной категорией лингводидактики является язык, а специфика синологической лингводидактики обусловлена именно спецификой китайского языка и письменности, то разработка теоретических основ обучения 
китайскому языку должна опираться на типологические характеристики китайского языка и письменности, учитывать типологические различия китайского 
языка и языков флективного типа, к которым относятся наиболее часто изучаемые в России иностранные языки. Обучение иностранному языку и переводу 
диалектически связаны, поскольку оба процесса базируются на общих психолингвистических механизмах порождения речи и обусловлены типологическими 
характеристиками иностранного языка и его письменности. Поэтому разработка 
теоретических основ обучения переводу в языковой паре «китайский и русский 
языки» также должна основываться на типологических характеристиках китайского и русского языков и их различиях.
Новые вызовы развития человеческой цивилизации, формирование в передовых странах информационного общества требуют разработки новых подходов, 
методов, средств и технологий обучения китайскому языку, его иероглифической 

Введение. Межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения...
7

письменности, а также переводу, направленных на подготовку высококвалифицированных специалистов в названных областях.
В свете сказанного будет уместно говорить об актуальности разработки взаимосвязанной теории обучения китайскому языку и переводу в языковой паре 
«китайский и русский языки», отвечающей современному уровню развития лингвистики и лингводидактики, а также глобальным потребностям взаимодействия 
в международном научно-образовательном сообществе, ориентированном на подготовку специалистов с высоким уровнем владения китайским языком.
Разработанная лингводидактическая теория является межкультурной компетентностно-уровневой теорией обучения китайскому языку и переводу. В качестве теоретико-методологической основы при разработке теории использованы 
достижения выдающейся отечественной школы китаеведения советского периода, 
послужившие созданию теории изолирующих языков (В. М. Солнцев и др.); положения теории речевой деятельности (А. А. Леонтьев), теории порождения речи 
(Т. В. Ахутина, И. А. Зимняя) и теории речевой коммуникации (Е. В. Сидоров); 
теоретические положения основоположников отечественного переводоведения: 
теория уровней эквивалентности (В. Н. Комиссаров), теоретические основы переводоведения и обучения переводу (Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Д. Швейцер, 
Л. К. Латышев, А. Ф. Ширяев, В. Н. Шевчук, Н. Н. Гавриленко и др.); результаты исследований в области межкультурной коммуникации, лингводидактики и методики обучения иностранным языкам (И. И. Халеева, О. А. Леонтович, 
В. В. Сафонова, 
Г. В. Елизарова, 
П. В. Сысоев, 
Н. Д. Гальскова, 
Н. И. Гез, 
А. Н. Щукин, Е. Г. Тарева и др.); а также положения теории нового российского 
евразийства (Л. Н. Гумилев, М. Л. Титаренко). Кроме того, при создании теории 
были учтены достижения китайских исследователей в области обучения китайскому языку как иностранному. В качестве методологической основы разработки 
теории помимо общенаучных подходов и методов использовалась система лингвистических (сравнительно-исторический, сопоставительный, типологический, 
полевое исследование и др.), педагогических (лонгитюдный педагогический 
эксперимент, группа обсервационных и диагностических методов, моделирование и др.), а также социологических (анкетирование, интервьюирование, метод 
«снежного кома» и др.) методов.
Представленная теория обучения китайскому языку и переводу обосновывает 
правомерность использования межкультурного подхода к обучению китайскому 
языку и переводу, целью которого является формирование у обучающихся межкультурной коммуникативной компетенции, и определяет его идейную основу. 
В процессе разработки теории был проведен анализ подходов в обучении китайскому языку и определена их эффективность в зависимости от конкретного этапа 
обучения.
Детальное исследование становления и развития понятия «коммуникативная 
компетенция» в западной, отечественной и китайской науке позволило разработать авторскую модель межкультурной коммуникативной компетенции, последо
Введение. Межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения...
8

вательно определив ее структурные компоненты через понятия языкового и культурного кодов, являющиеся базовыми для теории межкультурной коммуникации. 
Определение межкультурного подхода в качестве ведущего привело к необходимости типологии коммуникативного поведения китайской языковой личности 
с целью использования данного знания при формировании межкультурной коммуникативной компетенции.
Полагание цели обучения переводу как формирование профессиональной переводческой компетенции и изучение ее компонентного состава привело к выявлению «пересечения» компонентов межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческой компетенций, позволило сформулировать принцип их 
взаимосвязанного формирования и разработать компонентную модель профессиональной переводческой компетенции, учитывающую данную взаимосвязь.
В процессе создания теории были исследованы новейшие достижения китайской лингводидактики в области разработки уровневой системы коммуникативной компетенции китайского языка как иностранного, соотнесенной с другими 
национальными системами уровневого владения иностранным языком и с уровнями экзамена HSK. Принятие уровневого подхода за основу позволило придать 
модели профессиональной переводческой компетенции уровневые характеристики во взаимосвязи с уровневой моделью межкультурной коммуникативной компетенции китайского языка и соотнести их с этапами и периодами обучения языку 
и переводу.
Применение в разработанной теории идеи уровневого формирования коммуникативной компетенции китайского языка, предложенной китайскими специалистами, вовсе не означает, что формирование коммуникативной компетенции 
китайского языка должно сводиться к формированию компонентов коммуникативной компетенции каждого уровня либо (как вариант еще более упрощенного подхода) к подготовке к экзамену HSK. Речь идет о включении в содержание 
обу чения обязательного минимума речевых умений конкретного уровня / уровней (речевая компетенция) на материале иероглифического и лексико-грамматического минимума этого уровня / уровней (языковая компетенция) наравне 
с другими компонентами межкультурной коммуникативной компетенции, предложенными автором (дискурсивной, социокультурной, межкультурной, стратегической и учебной компетенциями). При этом содержание обучения по конкретной 
дисцип лине должно соответствовать ее целям и кроме обязательного минимума 
знаний и умений, соответствующего определенному уровню развития коммуникативной компетенции, включать весь необходимый материал для достижения 
поставленной цели. Кроме того, формой контроля сформированности коммуникативной компетенции китайского языка в отечественной системе образования 
не может выступать экзамен HSK, что требует разработки и использования для 
контроля ее сформированности национальных форм контроля: рубежного, итогового контроля, зачетов и экзаменов в вузе, ОГЭ, ЕГЭ, олимпиад разного уровня, 
ВсОШ в средней школе и т. д., способных через промежуточные шкалы в итоге 

Введение. Межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения...
9

установить степень сформированности коммуникативной компетенции китайского языка в уровневом измерении.
Понимание уровневой природы формирования двух взаимосвязанных видов 
компетенций сделало возможным формулировку целей и содержания обучения 
китайскому языку и переводу в уровневом измерении в зависимости от профиля 
обучения (школьного или вузовского), этапа и периода обучения.
Наряду с определением подходов в обучении китайскому языку и переводу 
были разработаны специфические принципы обучения китайскому языку и переводу, а также общий лингводидактический принцип взаимосвязанного формирования компонентов межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческой компетенций.
Указанные подходы позволили определить методы и средства обучения, 
соответствующие данным целям и содержанию, среди которых новым явился 
межкультурный метод, под которым подразумевается сочетание традиционных 
методов обучения иностранному языку и переводу (пассивных, активных, интерактивных) с межкультурными методами, основанными на аутентичных цифровых информационных средствах обучения и позволяющими интегрировать 
в процесс обучения языку и переводу реальную межкультурную коммуникацию 
и переводческую деятельность. Разработанный межкультурный метод позволил 
рассматривать сущность обучения китайскому языку и переводу с точки зрения 
концепции смешанного обучения (blended learning), в которое реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации интегрированы посредством 
цифровых информационных ресурсов, способных выступать в качестве образовательных.
Разработка лингводидактической теории включила создание системы упражнений обучения китайскому языку как определенным образом упорядоченную 
совокупность упражнений по формированию компонентов, составляющих межкультурную коммуникативную компетенцию. Особое внимание было отведено 
упражнениям по формированию языковой и речевой составляющих межкультурной коммуникативной компетенции (обучение произношению, иероглифике, лексике и грамматике китайского языка, а также видам коммуникативной деятельности на китайском языке: аудированию, говорению, чтению и письму). Вместе 
с тем также были разработаны новые типы упражнений по формированию дискурсивной, социокультурной, межкультурной, стратегической и учебной составляющих межкультурной коммуникативной компетенции.
В рамках разработки теории была выполнена систематизация и классификация упражнений по обучению переводу, исходя из содержания предложенных 
компонентов профессиональной переводческой компетенции. Формирование 
технологической составляющей профессиональной переводческой компетенции 
представлено языковыми, речевыми, дискурсивными, социокультурными, межкультурными, стратегическими и учебными переводческими уражнениями, направленными на обучение разным видам перевода, как письменно му и устному 

Введение. Межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения...
10

(зрительно-устному, последовательному, синхронному, двустороннему), так и отнесенным к различным жанрам.
Важным достижением разработанной теории, на наш взгляд, является подбор 
и классификация цифровых информационных образовательных ресурсов в области обучения китайскому языку и переводу, в том числе технологий Web 2.0, мобильных технологий и формирующихся технологий нового поколения Web 3.0, 
а также оценка их эффективности в обучении языку и переводу средствами педагогического эксперимента.
В рамках созданной теории предложен алгоритм разработки образовательных 
ресурсов по обучению китайскому языку или переводу.
Положения теории могут быть применены в разработке теоретических основ 
обучения языкам изолирующего типа и переводу в паре изолирующего и русского языков, а также использованы при разработке общих теоретических вопросов 
обу чения иностранному языку и переводу.

Глава 1

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 
И КИТАЙСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ

1.1. Типологические характеристики китайского языка 
и письменности

С точки зрения генеалогической классификации языков русский и китайский 
языки не имеют родства даже на уровне самой большой таксономической единицы генеалогической классификации — макросемьи. Русский язык относится к ностратической макросемье, а китайский — к сино-кавказской (палеоевразийской). 
В ностратической макросемье русский язык принадлежит к индоевропейской 
семье, балтославянской ветви, славянской группе, восточной подгруппе. В синокав казской макросемье китайский язык с его диалектами и группами диалектов 
относится к сино-тибетской семье, китайской ветви.
Сложившаяся в европейском языкознании XIX века морфологическая типологическая классификация характеризует языки в соответствии с доминирующим 
типом словоизменения, то есть способа соединения морфем, для выражения того 
или иного грамматического значения. Согласно этой классификации языки мира 
могут быть условно разделены на изолирующие, основным признаком которых 
является неизменяемость слов; агглютинирующие, в которых для словообразования и словоизменения используются аффиксы; флективные, в которых существует 
возможность изменения корня за счет внутренней флексии, и инкорпорирующие 
(полисинтетические), принцип инкорпорации в которых основан на включении 
в состав глагольной формы особых слов-аффиксов.
В соответствии с морфологической классификацией китайский язык принадлежит к языкам изолирующего типа, а русский — к языкам флективного типа.
Отечественный лингвист член-корреспондент АН СССР В. М. Солнцев предложил другую классификацию языков, в которую включил два макротипа — изолирующие (формоизолирующие) и неизолирующие (формосвязывающие) языки [133, с. 18]. Исследователь основывался на том, что «…изоляция есть не что 
иное, как характеристика особого способа связи слов в предложении… что относит ее к синтаксическим понятиям» [133, с. 9]. Поскольку понятия агглютинации 

Глава 1. Китайский язык и китайская языковая личность
12

и флексии являются морфологическими, то они не могут быть теми категориями, 
которые можно сопоставить с изоляцией, они лежат в другой плоскости, но могут существовать в рамках этой изоляции [133, с. 9]. На основе этого заключения 
В. М. Солнцев предложил классификацию языков мира по принципу синтаксической связи слов, в которой выделил неизолирующие (формосвязывающие) языки, 
подразделяющиеся на флективные, агглютинативные и инкорпорирующие языки, 
и изолирующие (формоизолирующие) языки, включающие агглютинативные языки, агглютинативные языки с элементами флексии и языки «почти» без морфологии [133, с. 12].
Согласно классификации В. М. Солнцева китайский язык относится к изолирующим языкам агглютинативного типа, а русский — к неизолирующим языкам 
флективного типа. Агглютинация и флексия рассматриваются как морфологические понятия, которые характеризуют устройство слова, а не выражают отношения между словами в предложении.
В. М. Солнцев и Н. В. Солнцева дали определение понятию «изоляция», под 
которой понимали «характеристику особого способа связи слов в предложении, 
а именно такого, при котором в самих словах, а точнее, в формах слов, не выражается отношение слова к другим словам и тем самым не маркируется синтаксическая функция слова. Средством выражения отношения к другим словам в условиях изоляции служат… взаимные расположения слов (порядок слов), а также 
различные служебные слова» [133, c. 9].
Китайский язык как язык изолирующего типа характеризуется не отсутствием 
морфологии, а ее характером, который проявляется в том, что морфологические 
показатели не используются в синтаксических целях, т. е. для грамматического 
связывания слов в предложении. Там, где в русском языке способами синтаксической связи (подчинительной) в словосочетании и далее в предложении выступают 
согласование, управление и примыкание, в китайском языке этим способом синтаксической связи является порядок расположения слов относительно друг друга 
и соответствующие данному порядку служебные слова.
Согласные и гласные звуки китайского языка организованы в ограниченное 
количество тонированных слогов фиксированного состава. Принадлежность китайского языка к языкам слогового типа позволяет считать основной фонологической единицей языка слог (силлабему, слогофонему).С учетом четырех тонов 
в общенациональном китайском языке путунхуа 1324 слога [159], без тоновой 
характиристики существует всего 414 слогов. Слогоделение в китайском языке, 
как и во всех слоговых языках, является морфологически значимым, т. е. каждый 
слог является звуковой оболочкой морфемы или простого слова. Данная закономерность известна как закон морфологической значимости слогоделения.
Морфемы и простые слова, как правило, являются односложными. Домини рующей нормой слова выступает двусложное (двуморфемное) слово. Способами словообразования являются словосложение, аффиксация (полуаффиксация), кон версия, 
морфемная контракция, лексико-семантическое словообразование. Несколько суще
1.1. Типологические характеристики китайского языка и письменности
13

ствующих моделей словосложения представляют собой аналоги моделей словосочетаний, что порождает проблему разграничения сложного слова и слово сочетания.
Формообразование представлено глагольно-видовыми суффиксами и формой 
множественного числа существительных, обозначающих лиц, и личных местоимений. Один аффикс может относиться как к одному слову, так и к ряду знаменательных слов. Формообразовательные аффиксы немногочисленны, в ряде случаев 
факультативны и имеют агглютинативный характер, при этом агглютинация не 
служит выражению отношений между словами и является морфологическим понятием, так как характеризует устройство слова [87, с. 225–226].
Из существующих в мире четырех основных типов письменности — идеографической, словесно-слоговой, собственно силлабической и буквенно-звуковой 
(алфавитной) [87, с. 375], — китайская письменность относится к словесно-слоговому типу письма (логографически-силлабическому). Иероглиф записывает 
односложное слово или морфему, в звуковом отношении соответствует тонированному слогу, но сам по себе не передает чтение. Китайское письмо является 
единственным сохранившимся до сегодняшних дней типом словесно-слогового 
письма в мире. Письменность русского языка относится к буквенно-звуковому, 
или алфавитному, типу письма.
Согласно п. 2 гл. 1 Закона Китайской Народной Республики об общегосударственном языке и письменности № 37 от 01.01.2001 (中华人民共和国国家通用
语言文字法) общенациональным языком и письменностью являются язык 
путунхуа (普通话) и нормативная иероглифическая письменность (规范汉字). 
В законе отдельно оговорены случаи использования традиционной (сложной) 
иероглифической письменности, существовавшей в Китае до реформы письменности 1956–1959 годов (п. 17 гл. 2 Закона) [202].
В п. 18 гл. 2 Закона указано, что «государственный общенациональный язык 
и письменность используют документ《汉语拼音方案》1 в качестве инструмента 
буквенной записи и указания чтения иероглифов.《汉语拼音方案》 — это единые 
правила записи буквами латинского алфавита китайских имен собственных, топонимов и литературных памятников на китайском языке. Буквенная запись также используется в случае, когда иероглифическая запись является неподходящей или не 
может быть использована» [202].
Данный пункт не означает, что имена собственные, географические названия 
и все письменное наследие, существующее на китайском языке, должны записываться латинскими буквами. Он устанавливает, что фонетическая транскрипция пиньинь 
устанавливает единые правила записи инициалей и финалей китайского слога, выступающего экспонентом морфемы, которая в свою очередь записывается иероглифом, 

1 
Электронный словарь БКРС переводит название документа как «Проект фонетической транскрипции китайского языка», а система машинного перевод а 百度翻译 как «Транскрипцию 
китайского языка».

Доступ онлайн
725 ₽
В корзину