Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского

Покупка
Артикул: 689067.02.99
Доступ онлайн
263 ₽
В корзину
Предлагаемое пособие предназначено для изучающих китайский язык на первом и втором курсах вуза. Основная его цель — формирование навыков перевода с русского языка на китайский на базе связных текстов, а не отдельных предложений. Тексты пособия снабжены подробным комментарием и упражнениями на закрепление материала. Поскольку пособие служит дополнением к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского, оно в целом привязано к лексике и грамматике основного учебника. Тематический характер текстов обеспечивает развитие у учащихся разговорных навыков. Материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и частично в ИСАА МГУ. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Румянцева, М. В. Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под ред. А. Ф. Кондрашевского / М. В. Румянцева. — 3-е изд., электрон. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — 233 с. — ISBN 978-5-7873-1691-9. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1095892 (дата обращения: 18.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
М. В. Румянцева

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА 
С РУССКОГО ЯЗЫКА 
НА КИТАЙСКИЙ

к «ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ 
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»
под редакцией 
А. Ф. Кондрашевского

Москва
2020

3-е издание, электронное

УДК 821.581(07)
ББК 81.2(5Кит)-923
Р86

Р86
Румянцева, Марина Витальевна.

Тексты для перевода с русского языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского / М. В. Румянцева. — 3-е изд., эл. — 1 файл pdf : 233 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 
2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; 
экран 10". — Текст : электронный.

ISBN 978-5-7873-1691-9

Предлагаемое пособие предназначено для изучающих китайский язык на первом и 
втором курсах вуза. Основная его цель — формирование навыков перевода с русского 
языка на китайский на базе связных текстов, а не отдельных предложений.
Тексты пособия снабжены подробным комментарием и упражнениями на закрепление 
материала. Поскольку пособие служит дополнением к «Практическому курсу китайского 
языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского, оно в целом привязано к лексике и грамматике основного учебника. Тематический характер текстов обеспечивает развитие у учащихся разговорных навыков.
Материалы пособия прошли апробацию на факультете ВШП (Высшая школа перевода) МГУ и частично в ИСАА МГУ.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

УДК 821.581(07) 
ББК 81.2(5Кит)-923

Электронное издание на основе печатного издания: Тексты для перевода с русского 
языка на китайский к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского / М. В. Румянцева. — 2-е изд., доп. — Москва : Издательский дом ВКН, 
2018. — 232 с. — ISBN 978-5-7873-1436-6. — Текст : непосредственный.

В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя 
возмещения убытков или выплаты компенсации.

ISBN 978-5-7873-1691-9
© М. В. Румянцева, 2018
© Оформление. ООО «ИД ВКН», 2018

Содержание

От составителя ....................................................................................5

Часть 1
Текст 1. Мой день .............................................................................7
Текст 2. Моя комната в общежитии ..............................................10
Текст 3. Моя квартира ....................................................................15
Текст 4. Занятия физкультурой .....................................................19
Текст 5. Я отдыхаю ........................................................................22
Текст 6. Моя семья .........................................................................26
Текст 7. В китайском ресторане ....................................................30
Текст 8. У моего друга день рождения .........................................36
Текст 9. Мой факультет и моя будущая специальность .............41
Текст 10. К нам на факультет приезжает китайская делегация ...44
Текст 11. Саша провожал друга в Китай........................................47
Текст 12. Маша смотрит футбол .....................................................51
Текст 13. Сестра Дин Юнь пишет письмо Маше ..........................55
Текст 14. В дорогу! ..........................................................................57
Текст 15. Слушаю китайские новости и смотрю китайские 
фильмы .............................................................................60
Словарь дополнительной лексики к части 1 ..................................64

Часть 2
Текст 16. Андрей учится на факультете перевода .........................68
Текст 17. У Миши скоро экзамены .................................................73
Текст 18. Мой друг Ник сдаёт экзамены в МГИМО .....................78
Текст 19. Погода в Пекине и в Москве ..........................................83
Текст 20. Парки в Пекине ................................................................89
Текст 21. Китайская литература и китайские писатели ...............95
Текст 22. Лу Синь (усложнённый) ..................................................99
Текст 23. Выбор профессии ..........................................................102

Содержание

Текст 24. Новый год и другие праздники в Китае ......................108
Текст 25. Китайский Новый год и русская Масленица 
(усложнённый) ...............................................................113
Текст 26. Мы с Машей в универмаге ...........................................116
Текст 27. Почему я хочу поехать в Пекин? ..................................122
Текст 28. Почему я хочу поехать в Китай? (усложнённый) .......125
Текст 29. Пекин и Шанхай (усложнённый) .................................129
Текст 30. Площадь Тяньаньмэнь (усложнённый) .......................133
Текст 31. На почте ..........................................................................137
Текст 32. Петя едет в поликлинику ..............................................142
Текст 33. Миша заболел ................................................................145
Текст 34. Лена отдыхает на даче ...................................................149
Текст 35. Я учу китайский язык для того, чтобы… ....................153
Текст 36. Моя китайская подруга Лили .......................................157
Текст 37. Моя школа ......................................................................161
Текст 38. Физкультура и спорт в жизни китаиста .......................165
Текст 39. Культура Китая и китайские чэнъюи (усложённый) ....171
Текст 40. В театре ...........................................................................176
Текст 41. Пойдём смотреть на панду! ..........................................181
Текст 42. Что купить в Пекине для своих близких и друзей? ....184
Текст 43. В гостях у китайской семьи ..........................................188
Текст 44. Москва и Петербург ......................................................192
Текст 45. Разговор с китайским эмигрантом 
(Встреча в доме-музее Лао Шэ) ...................................196
Текст 46. Что я знаю о китайской кухне 饮 yǐn 食 
(усложнённый) ...............................................................198
Текст 47. Почему так поздно? .......................................................202
Текст 48. Машин папа рассказывает студентам 
об истории Китая (усложнённый) ................................205
Текст 49. С китайскими друзьями в Музее Востока 
东方 (文化) 博物馆 ........................................................209
Текст 50. Первые впечатления от Пекина ....................................214
Словарь дополнительной лексики к части 2 ................................218

От составителя

Пособие состоит из 50 текстов, предназначенных для перевода 
с русского языка на китайский язык, а также из вопросов, заданий 
и лексико-грамматического комментария к каждому тексту. Целью 
его составления является развитие переводческих навыков у учащихся на начальном этапе изучения китайского языка (на первом 
и втором курсах).
Дело в том, что в учебнике «Практический курс китайского 
языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова) 
перевод с русского представлен только в виде отдельных предложений. При работе с отдельными фразами решается задача закрепления грамматических клише и лексики соответствующих 
уроков, что совершенно необходимо на начальном этапе и даже 
позднее. Однако этого явно недостаточно для формирования навыков перевода как такового. Работа с текстами, в отличие от работы 
с отдельными фразами, развивает творческие навыки у учащихся: 
позволяет упражняться в трансформации русских фраз в соответствующих контекстах и, следовательно, даёт возможность больше 
думать о передаче смысла. Как правило, этот вид работы вызывает 
больший интерес у учащихся, чем перевод отдельных фраз.
Перевод текстов также помогает составить топики на разные 
темы, что, по нашему мнению, способствует развитию разговорных навыков. Часто студент первого или второго курса боится говорить не потому, что не знает слова или правила, а потому, что 
ему не хватает фантазии, как рассказать о чём-то, используя весьма ограниченный запас лексики.
Приступать к переводу текстов следует не сразу после прохождения урока соответствующей тематики (в учебнике), а на этапе 
повторения. Это может быть или повторение цикла, или повторе
От составителя

ние части учебника, или же тренировка перед экзаменом. Несмотря на то, что тексты в значительной степени привязаны к определённым урокам, для их перевода обычно требуется некоторое 
знание последующего материала.
Каждый текст сопровождается комментариями, которые должны помочь учащимся перестроить русскую фразу или даже целый 
абзац, вспомнить наиболее трудные моменты в грамматике, а иногда они служат дополнением к грамматическому комментарию в 
учебнике. Отдельные пункты комментария содержат упражнения 
на закрепление материала.
После комментария следуют вопросы и задания, напечатанные 
курсивом. Они предназначены не только и не столько для учащихся, сколько для преподавателя, который организует обсуждение 
текста в аудитории.
Тексты не сильно отличаются между собой по объёму, но они 
неодинаковы по сложности. Это связано с разным уровнем и разными возможностями учебных групп и учащихся в каждой группе.
Часть текстов с соответствующей пометкой имеет несколько 
усложнённый характер, то есть для их перевода требуется знание 
лексики, выходящей за рамки учебника. Эти тексты включены 
в пособие для более сильных групп или отдельных студентов, а 
также могут быть полезны для повторения материала учебника на 
более продвинутом этапе. Вся незнакомая лексика снабжена транскрипцией и переводом в текстах, комментариях и в двух сводных 
словарях: один словарь составлен на основе дополнительной лексики для текстов по урок 30, а другой — для второй части учебника.
Все материалы апробированы на занятиях с учащимися факультета ВШП (Высшей школы перевода) МГУ. Часть материала 
отрабатывалась также в ИСАА МГУ.

Часть 1 
Часть 1 

 Текст 1. Мой день

Я учусь на первом курсе (ВШП, ИСАА) МГУ. Я каждый 
день [1] занимаюсь в университете. У меня много уроков, 
я очень загружен. Я поздно ложусь и рано встаю [2]. Сплю 
мало, у меня нет свободного времени для занятий физкультурой и спортом [3], поэтому у меня проблемы со здоровьем, я 
часто болею.
Я встаю в шесть или в семь часов утра [4]. Встав с постели, я тут же иду в ванную [5], затем [6] пью пару чашек кофе 
или чая. Перед выходом из дома я часто повторяю иероглифы. Их так много! [7]
Занятия на факультете начинаются в девять часов утра. 
Иногда я прихожу немного позже, но, когда я опаздываю [8], 
преподаватель бывает недоволен [9]. Он хочет, чтобы [10] мы 
все приходили пораньше.
Занятия заканчиваются в шесть часов вечера, а иногда в 
половине восьмого [4]. Днём [11] я обедаю в столовой университета, которая находится внизу [12]. Еда не очень дорогая, хотя [13] и не очень вкусная, но у меня нет возможности [14] поехать домой пообедать.
Вечером, когда я возвращаюсь домой, мне хочется отдохнуть, пойти навестить друзей, сходить в кино или на концерт, 
почитать [15]… Однако мне нужно готовиться к занятиям. 
Я изучаю несколько иностранных языков: английский, китай
Часть 1

ский… Китайский язык очень трудный: и иероглифы трудно 
писать, и грамматика нелёгкая. Я часто допускаю ошибки в 
переводе [16], поэтому преподаватель китайского языка говорит, что я должен [17] побольше тренироваться.
Я ложусь спать очень поздно, иногда в два часа ночи, а 
иногда в три [18]. Перед сном я часто читаю вслух новые слова или делаю упражнения. В субботу вечером мне не надо 
готовиться к занятиям. Тогда я слушаю музыку или смотрю 
телевизор. Или сижу в интернете 上网 wǎng [19].

L 
Комментарии к тексту 1

1. Как можно подчеркнуть «каждый день» при переводе? 
Используйте наречие 都.
2. Нужно ли пустое дополнение (соответственно, 觉 и 床) 
при переводе фразы «Я поздно ложусь и рано встаю»? 
Нужно ли стремиться «перевести» союз «и» в этой фразе?
3. «У меня нет времени для занятий физкультурой 
и спортом» — какой самый простой и быстрый способ 
передачи смысла, выраженного словосочетанием «для 
занятий физкультурой и спортом»?
4. Обратите внимание на фразы «Я встаю в шесть или 
в семь часов утра», а также «Занятия заканчиваются 
в шесть часов вечера, а иногда в половине восьмого» 
(см. 4-й абзац). Союз «или» и наречие «иногда» здесь 
взаимозаменимы.
5. Нужно ли существительное 洗澡间 для перевода фразы «Встав с постели, я тут же иду в ванную» или же 
лучше использовать «иду принимать ванну»?
6. Как можно перевести «затем» после запятой? (Только 
не 以后!)

Текст 1. Мой день

7. «Их (иероглифов) так много!» — замените «так» на 
«слишком».
8. Каким союзом можно заменить «когда» во фразе «...когда я опаздываю, преподаватель бывает недоволен»?
9. Как можно сократить фразу «Иногда я прихожу немного позже, но, когда я опаздываю, преподаватель бывает 
недоволен», не меняя её смысла?
10. «Он хочет, чтобы» (см. ниже пункт 17).
11. Каким словом можно заменить «днём» («Днём я обедаю в столовой…»)?
12. Как можно перестроить две фразы, следующие одна за 
другой, не меняя смысла: «Днём я обедаю в столовой 
университета, которая находится внизу. Еда не очень 
дорогая, хотя и не очень вкусная, но у меня нет возможности поехать домой пообедать»?
13. Можно ли поставить союз «хотя» в начало фразы 
перед словом «еда», поменяется ли при этом общий 
смысл?
14. Каким модальным глаголом можно передать значение 
«нет возможности»?
15. Можно ли при переводе «почитать» ограничиться одним 看看 без дополнения?
16. Подберите синоним к словосочетанию «допускаю 
ошибки в переводе».
17. Обратите внимание на схожесть смысла: «(Преподаватель) хочет, чтобы мы…» и «Преподаватель… говорит, 
что я должен». Помните также, что модальный глагол 
想 не передаёт значение «чтобы», в отличие от 要. 
После 想 обязательно ставить 让.
18. «…иногда в два часа ночи, а иногда в три» — замените 
подчёркнутое на союз (см. пункт 4).
19. «Или сижу в интернете» — замените союз «или» на наречие, соответствующее по смыслу (см. пункты 4 и 18).

Часть 1

?
Вопросы и задания к тексту 1

1. В предпоследнем абзаце вставьте слова и словосочетания на место первого и второго многоточия, 
например, после «почитать» можно добавить «сходить в кафе», «поиграть в футбол», «съездить за город» и т. д.
2. На место второго многоточия, кроме конкретных 
языков, можно вставить названия учебных дисциплин, 
например, «история, литература, история Древнего 
Китая» и т. д.
3. Судя по всему, вы очень старательный ученик (и ложитесь поздно, и иероглифы с утра повторяете), но в чём 
дело? Почему преподаватель бывает недоволен? Сформулируйте объективные и субъективные причины.

 Текст 2. Моя комната в общежитии

Я учусь на факультете перевода (факультете глобальных 
процессов; факультете мировой политики) МГУ. Я живу не с 
родителями [1], а в общежитии МГУ на Воробьёвых горах 
麻雀山 Máquèshān. Общежитие находится недалеко от [2] 
первого гуманитарного корпуса 第一文科 kē 楼. Я езжу на 
занятия на автобусе (машине) или [3] на метро 坐地铁 tiĕ.
Наш факультет новый. Мы занимаемся на одиннадцатом 
этаже [4]. Мы всегда пользуемся лифтом 电梯 tī. У нас нет 
своей библиотеки, но есть свой читальный зал [5]. В нашем 
общежитии внизу также есть читальный зал [6]. Но мне не 
нравится в нём заниматься.

Текст 2. Моя комната в общежитии

Общежитие МГУ очень большое, но довольно старое. 
В комнате я живу не один, нас двое [7]. У нас есть ванная и туалет, но нет кухни. Мой сосед тоже учится на нашем факультете, 
но он не изучает китайский язык, поэтому он не совсем меня 
понимает [8]. Он говорит, что я слишком много зани маюсь. 
Он не знает, что учить китайский очень интересно [9].
У нас небольшая комната, но она очень чистая. Я часто 
навожу в ней порядок [10]. В комнате большое окно, оно находится напротив двери [11]. У нас два стола, две кровати, 
четыре стула, телевизор, один платяной шкаф 衣柜 yīguì 
и один холодильник 电冰箱. Моя кровать и мой стол находятся слева. На моём столе стоит компьютер [12], каждый вечер 
я пользуюсь интернетом.
После уроков по дороге домой я покупаю хлеб, сыр, молоко, яйца, фрукты… Я люблю готовить, но готовить в общежитии очень неудобно 不方便 fāngbiàn [9, 13]. Внизу [14] 
есть столовая, но еда там не очень вкусная.

Часть 1

У меня нет времени ходить в кино или на концерт, но я 
иногда смотрю новости по телевизору. У моего соседа тоже 
нет времени ходить на танцы или на концерт, но он любит 
смотреть футбол [15, 16, 17]. В воскресенье мы иногда ездим 
за город или ходим в гости к друзьям [18, 19].

L 
Комментарии к тексту 2

1. Как лучше передать смысл «живу не с родителями», 
не используя существительное «родители» (см. текст 
для чтения к уроку 14)?
2. Можно ли передать значение «недалеко от» («Общежитие находится недалеко от первого гуманитарного 
корпуса») с помощью локатива 旁边?
3. Замените союз «или» в предложении «Я езжу на занятия на автобусе (машине) или на метро» таким образом, чтобы смысл не изменился (см. комментарии 
к тексту 1, пункт 4).
4. Изменится ли смысл текста, если вместо фраз: «Наш 
факультет новый. Мы занимаемся на одиннадцатом 
этаже», — мы используем «Наш факультет новый. Он 
находится на одиннадцатом этаже»?
5. Нужно ли использовать 自己 для передачи смысла: 
«У нас (на факультете) нет своей библиотеки, но есть 
свой читальный зал»?
6. Возможно ли передать значение «также» с помощью 
还 при переводе фразы «В нашем общежитии внизу 
также есть читальный зал»?
7. «В комнате я живу не один, нас двое» — какой простой вариант перевода этой фразы можно было бы 
предложить?

Доступ онлайн
263 ₽
В корзину