Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине "Практический курс китайского языка"

Покупка
Артикул: 740192.01.99
Доступ онлайн
417 ₽
В корзину
Настоящее пособие посвящено разработке упражнений и контрольных работ для студентов третьего и четвертого курсов, изучающих дисциплины «Практический курс китайского языка». «Письменный (устный) перевод в сфере профессиональной коммуникации». «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке». «Лексикология китайского языка». В пособии содержатся варианты диктантов и упражнений, а также образцы контрольных работ по письменному переводу с русского языка на китайский: приводятся упражнения по классификации сочетаний современного китайского языка, по самостоятельному анализу синтаксической структуры предложений, анализу двусложных лексем на морфемном уровне и актуальному членению сверхфразовых единств на китайском языке: предлагаются задания по переводу с китайского на русский и примеры текстов для аудирования. Все виды упражнений предваряются краткими теоретическими сведениями и образцами их выполнения. Пособие поможет преподавателям более эффективно выполнять оценку знаний, навыков и умений студентов, изучающих перечисленные выше дисциплины. Эта работа также будет весьма полезна студентам, так как они получат возможность познакомиться с различными вариантами контрольных работ и. следовательно, будут лучше выполнять аналогичные задания, благодаря чему смогут повысить свою успеваемость. Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Скворцов, А. В. Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине «Практический курс китайского языка» : учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов / А. В. Скворцов. — 2-е изд.. электрон. — Москва : Издательский дом ВКН. 2020. - 274 с.— ISBN 978-5-7873-1682-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1095882 (дата обращения: 18.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А. В. Скворцов

РАЗРАБОТКА УПРАЖНЕНИЙ 
И КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ 

ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ПРАКТИЧЕСКИЙ 
КУРС КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»

Учебное пособие 
для студентов факультетов иностранных языков 
педагогических вузов

Москва
2020

2-е издание, электронное

УДК 811.581
ББК 81.2Кит-5
С42
Автор:
кандидат технических наук, доцент, магистр преподавания 
китайского языка как иностранного А. В. Скворцов

Рецензенты:
главный научный сотрудник Института философии РАН, 
доктор философских наук, профессор В. Г. Буров; 
доцент кафедры китайского языка ИИЯ ГАОУ ВО МГПУ, 
кандидат культурологии В. А. Ленинцева

С42
Скворцов, Арсений Владимирович.
Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине «Практический курс китайского языка» : учебное пособие для студентов факультетов 
иностранных языков педагогических вузов / А. В. Скворцов. — 2-е изд., эл. — 
1 файл pdf : 274 с. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : 
электронный.

ISBN 978-5-7873-1682-7
Настоящее пособие посвящено разработке упражнений и контрольных работ для 
студентов третьего и четвертого курсов, изучающих дисциплины «Практический курс 
китайского языка», «Письменный (устный) перевод в сфере профессиональной коммуникации», «Предпереводческий анализ текстов на китайском языке», «Лексикология 
китайского языка».
В пособии содержатся варианты диктантов и упражнений, а также образцы контрольных работ по письменному переводу с русского языка на китайский; приводятся упражнения по классификации сочетаний современного китайского языка, по самостоятельному анализу синтаксической структуры предложений, анализу двусложных лексем на 
морфемном уровне и актуальному членению сверхфразовых единств на китайском языке; 
предлагаются задания по переводу с китайского на русский и примеры текстов для аудирования. Все виды упражнений предваряются краткими теоретическими сведениями и 
образцами их выполнения.
Пособие поможет преподавателям более эффективно выполнять оценку знаний, навыков и умений студентов, изучающих перечисленные выше дисциплины. Эта работа 
также будет весьма полезна студентам, так как они получат возможность познакомиться 
с различными вариантами контрольных работ и, следовательно, будут лучше выполнять 
аналогичные задания, благодаря чему смогут повысить свою успеваемость.
Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

УДК 811.581 
ББК 81.2Кит-5

Электронное издание на основе печатного издания: Разработка упражнений и контрольных работ по дисциплине «Практический курс китайского языка» : учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов / А. В. Скворцов. — Москва : Издательский дом ВКН, 2018. — 272 с. — ISBN 978-5-7873-1421-2. — 
Текст : непосредственный.

В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя 
возмещения убытков или выплаты компенсации.

ISBN 978-5-7873-1682-7
© А. В. Скворцов, 2018
© ООО «Издательство ВКН», 2018

Содержание

Предисловие ................................................................................................... 5

1. Общие положения ................................................................................... 7
2. Упражнения к учебнику Ян Цзичжоу .................................................. 11
3. Примеры итоговых контрольных работ по курсу китайского 
языка (автор — Ян Цзичжоу) ............................................................... 44
4. Проверка диктантов и их оценка ......................................................... 48
5.  Анализ характерных студенческих ошибок при разборе 
предложений на уровне словосочетаний ............................................ 56
6. Упражнения к учебнику общественно-политического перевода 
(авторы — И. В. Войцехович, А. Ф. Кондрашевский) ....................... 61
7.  Примеры контрольных работ по общественно-политическому 
переводу ................................................................................................. 78
8.  Примеры контрольных работ по курсу классического 
китайского языка вэньянь ..................................................................... 82
9. Обоснование необходимости тщательного изучения темы 
«Анализ синтаксической структуры предложений на уровне 
словосочетаний» .................................................................................... 88
10. Классификация словосочетаний в современном китайском 
языке ..................................................................................................... 100
11. Упражнения, нацеленные на закрепление классификации 
словосочетаний современного китайского языка ............................ 109
12.  Краткие теоретические сведения, касающиеся анализа 
предложений на уровне словосочетаний от малого к большому ... 115
13. Упражнения и контрольные работы по анализу предложений 
на уровне словосочетаний от малого к большому ........................... 117
14.  Анализ предложений от большого к малому в виде дерева 
подчинения .......................................................................................... 137
15. Основные типы предложений современного китайского 
языка ..................................................................................................... 147

Содержание

16. Анализ двусложных лексем современного китайского языка 
на морфемном уровне ......................................................................... 157
17. Упражнения для закрепления темы «Анализ лексем 
современного китайского языка на морфемном уровне» ................ 180
18. Краткие теоретические сведения, касающиеся 
тема-рематического анализа сложных синтаксических целых 
на китайском языке ............................................................................. 187
19. Упражнения, нацеленные на выработку навыков анализа 
сложных синтаксических целых на китайском языке ..................... 190
20. Упражнения по переводу текстов с китайского языка 
на русский ............................................................................................ 205
21. Аудирование текстов на китайском языке студентами 
старших курсов педагогических вузов .............................................. 217
22. Примерные тексты для аудирования ................................................. 220

Список использованной литературы ........................................................ 231
Приложение 1. Ответы к части упражнений ........................................... 233
Приложение 2. Тексты общественно-политической тематики, 
рекомендуемые для самостоятельного анализа................................ 237
Приложение 3. Тексты на вэньяне для самостоятельного перевода 
студентами ........................................................................................... 251
Приложение 4. Тест по определению уровня владения 
грамматикой современного китайского языка .................................. 258

Предисловие

Моей лучшей преподавательнице
современного китайского языка
Маргарите Геннадиевне Фроловой
посвящается

Настоящее пособие посвящено разработке упражнений и контрольных работ для студентов третьего и четвертого курсов, изучающих дисциплины «Практический курс китайского языка», 
«Письменный (устный) перевод в сфере профессиональной коммуникации». Первая часть работы содержит варианты диктантов 
и упражнений по письменному переводу с русского языка на китайский. Эти упражнения специально подготовлены для курса китайского языка под редакцией профессора Ян Цзичжоу (том 3, части 1 
и 2). Вторая часть пособия содержит образцы контрольных работ 
по письменному переводу с русского на китайский для курса общественно-политического перевода (авторы — И. В. Войцехович 
и А. Ф. Кондрашевский).
Далее приводятся упражнения, нацеленные на закрепление 
темы «Классификация словосочетаний современного китайского 
языка».
Следующий за этим материал посвящен разработке упражнений по анализу синтаксической структуры предложений на современном китайском языке от малого к большому и от большого 
к малому. Подобные упражнения традиционно вызывают у студентов серьезные трудности, в связи с чем автор приводит большое 
число примеров разбора предложений и выполняет анализ характерных студенческих ошибок.

Предисловие

Следующая часть пособия содержит упражнения по анализу лексических единиц китайского языка на морфемном уровне. 
В частности, даются упражнения по морфемному анализу трехсложных лексем, а также приводятся упражнения по выполнению 
классификации ляньмяньцы. Структура лексем, образованных 
с помощью корнесложения, поясняется посредством использования аналогии со сложными словами русского языка, что будет способствовать лучшему пониманию учащимися этой темы.
Далее вниманию студентов предлагаются упражнения по анализу структуры сверхфразовых единств на современном китайском языке. 
Затем приводятся упражнения по переводу текстов общественно-политической тематики с китайского языка на русский.
В завершение излагаются методические указания по проведению занятий, в рамках которых учащиеся выполняют различные 
виды работ с текстом аудиозаписи, после чего студентам предлагаются упражнения по расшифровке и последующему переводу 
текстов аудиозаписей. Выполнение подобных упражнений непременно будет способствовать повышению общего уровня китайского языка у студентов.
Настоящее пособие предназначено также для молодых преподавателей современного китайского языка, так как поможет им сократить время на подготовку к занятиям и сделает их проведение 
более эффективным.
Работа будет полезна и студентам, так как позволит им познакомиться с возможными вариантами контрольных работ, благодаря 
чему учащиеся будут знать, к чему им готовиться, и будут лучше 
выполнять аналогичные задания.
Кроме того, настоящее пособие может быть использовано 
в процессе разработки тестового обеспечения дисциплины «Практический курс современного китайского языка».

1. Общие положения

В соответствии со сложившейся практикой преподавания дисциплины «Практический курс китайского языка» в Московском 
государственном педагогическом университете студенты третьего курса изучают эту дисциплину по учебнику Ян Цзичжоу [31]. 
Автор этого учебника в настоящее время является профессором 
Пекинского института языков. Неудивительно, что написанный им 
учебник имеет целый ряд неоспоримых достоинств. Во-первых, 
все тексты учебника соответствуют нормам стилистики китайского языка, в них отсутствует калька с русского. Во-вторых, лексический материал дается дозированно, умеренно и постепенно. 
В-третьих, учебник содержит грамотный лексико-грамматический 
комментарий, который очень полезен учащимся. Кроме того, в этой 
работе (хотя, конечно, в излишне скупой форме) рассматриваются 
элементы вэньяня (стихи династий Тан и Сун, чэнъюи и т. д.).
В качестве недостатков этой книги можно указать следующие. 
Автор ничего не сообщает учащимся о классификации словосочетаний китайского языка, однако приводит упражнения, выполнение которых требует знания этой классификации. Кроме того, 
учебник содержит фонетические упражнения по чтению отдельных лексем. Гораздо уместнее требовать от студентов не только 
прочитать отдельные лексемы, но и составить с ними (или найти 
в любом источнике) по три предложения. Кроме того, упражнения 
по исправлению грамматических ошибок требуют дальнейшего 
улучшения, так как ошибки никак не комментируются и не классифицируются автором. В некоторых предложениях найти ошибку 
сложно даже преподавателю. 
Еще один недостаток этой работы состоит в полном отсутствии упражнений по переводу с русского языка на китайский. 

Разработка упражнений и контрольных работ

Необходимость подобного рода заданий является очевидной. 
Автор настоящей работы считает своим долгом восполнить этот 
пробел.
Кроме того, автор считает необходимым добавить к каждому 
уроку текст диктанта. Как показывает педагогическая практика, 
написание диктантов — это один из самых сложных видов работы, 
требующий от студентов целенаправленной и длительной подготовки. Одна из возможных рекомендаций состоит в ежедневном 
переписывании газетных текстов в течение сорока пяти минут. 
Этот кажущийся механическим труд непременно себя оправдает, 
так как учащиеся приобретут навыки, необходимые им в дальнейшем для записи лекций на китайском языке.
Вторая часть работы содержит упражнения по письменному переводу с русского языка на китайский для учебника общественно-политического перевода (авторы — И. В. Войцехович, 
А. Ф. Кондрашевский) [4]. Этот учебник заслуживает самой высокой оценки и используется во многих отечественных вузах.
После этого автор излагает краткие теоретические сведения и приводит упражнения, нацеленные на закрепление темы 
«Словосочетания современного китайского языка». Эта тема является ключевой, так как от ее усвоения зависит, научатся ли 
в дальнейшем студенты разбирать предложения на уровне словосочетаний и выполнять анализ лексических единиц современного 
китайского языка на морфемном уровне. 
Далее приводятся упражнения по разбору предложений на китайском языке на уровне словосочетаний. При этом используются 
два основных вида разбора: от малого к большому и от большому к малому в виде дерева подчинения. В [13] также можно найти примеры и пояснения, необходимые для разбора предложений 
с помощью скобок и направленных дуг. Однако оба этих метода 
на материале современного китайского языка заметно уступают 
разбору от малого к большому. Разбор предложений на уровне 
словосочетаний научит студентов видеть структуру предложений 
на китайском языке и лучше понимать, какая лексема с какой семантически соотносится и в каких отношениях они состоят. Это 
в свою очередь поможет учащимся выполнять грамотный перевод 
с китайского языка на русский и правильно оценивать перевод, вы
1. Общие положения

полненный другими лицами. Кроме того, не научившись разбирать 
предложения на уровне словосочетаний, невозможно анализировать лексико-грамматические трансформации и, в частности, грамматические замены.
Затем вниманию учащихся предлагаются упражнения по анализу лексических единиц современного китайского языка на морфемном уровне. То, что эти упражнения даются после анализа 
предложения на уровне словосочетаний, не случайно. Дело в том, 
что в случае, когда лексические единицы китайского языка образованы слиянием в единое целое двух корневых морфем, между ними 
имеют место те же отношения, которые характерны для словосочетаний современного китайского языка. Это приводит к тому, что 
с методической точки зрения оказывается более целесообразным 
вести изложение от общего к частному, от словосочетания к анализу лексем на морфемном уровне, а не наоборот. Выполнение 
упражнений такого типа научит студентов самостоятельно делать 
морфемный анализ незнакомых им ранее лексических единиц и на 
его основе прогнозировать их значение. При изложении этого материала автор использует аналогию со сложными словами русского языка, благодаря чему этот материал будет лучше понят учащимися.
После этого автор приводит примеры упражнений по анализу структуры сверхфразовых единств на современном китайском 
языке. Как правило, от учащихся требуется перевести заданное 
сверхфразовое единство и выполнить его формульное описание. 
При этом каждое предложение следует разбить на две части: тему, 
в большинстве случаев соответствующую группе подлежащего, 
и рему, соответствующую группе сказуемого. Как известно, группу подлежащего (и, следовательно, сказуемого) можно вычленить, 
разобрав предложение от малого к большому. Поэтому при выполнении такого рода заданий от учащихся опять требуется владение 
навыками анализа предложений на уровне словосочетаний и знание 
всех типов словосочетаний на китайском и русском языках. Таким 
образом, в центре изучения снова оказывается тема «Классификация 
словосочетаний современного китайского языка».
Таким образом, в рамках настоящей работы последовательно 
анализируются самые важные уровни современного китайского 

Разработка упражнений и контрольных работ

языка, начиная с морфем и заканчивая сверхфразовыми единствами и текстами (рис. 1). 

Рис. 1. Уровни современного китайского языка

Далее в пособии приводятся упражнения по переводу общественно-политических текстов с китайского языка на русский. 
Часть текстов снабжена переводом, выполненным автором.
Наконец, в пособии даются методические указания по проведению занятий, на которых учащиеся выполняют различные виды 
работ с текстом аудиозаписи. Пособие содержит ряд очень полезных заданий по расшифровке текстов аудиозаписей.

2. Упражнения к учебнику Ян Цзичжоу 

Урок 1. Перевод 

1. По правде говоря, я еще не продумал, чем я буду заниматься 
в будущем.
2. Что за невезение! Потерян только что купленный словарь. 
Ничего не остается, как купить еще один.
3. Все очень интересуются этим вопросом.
4. Я сообщил родителям, что собираюсь уехать за границу учиться. 
Они, услышав это, и впрямь не больно-то хотели согласиться.
5. Врач сказал, что, приняв это лекарство, я поправлюсь. После 
принятия лекарства мне и в самом деле становилось лучше 
день ото дня.
6. Я единственная дочь в семье. Если об этом расскажу родителям, они скорее всего не согласятся.
7. Когда я возвращалась домой вчера вечером, уже не было автобусов, и мне не оставалось ничего другого, как ехать на такси.
8. Этот рассказ короткий и живой.
9. Я потому выбрал этот ресторан, что [там] денег истратишь 
мало, а естся хорошо (дешево и вкусно).
10. Мне сложнее всего забыть то, что мои друзья подарили мне 
кольцо, на котором была выгравирована надпись: «Мы все тебя 
любим». ( Дословный перевод следующий: то, что мне сложнее 
всего забыть, — это то, что мои друзья подарили мне кольцо, на 
котором была выгравирована надпись: «Мы все тебя любим».)
11. Подумав о том, что мне вот-вот придется расстаться с друзьями, я и впрямь не хотел с ними расставаться.

Разработка упражнений и контрольных работ

Урок 1. Диктант

我母亲早就希望我有机会去中国留学。现在她老人家的
愿望终于实现了。我们学校派我去北京首都师范大学学一
年汉语。
我是独生女,真舍不得离开我父母身边。刚知道自己要
出国后,我瞒着我父母哭了两三个晚上。说老实话,我并
不是一个女强人,心里不太相信自己有能力在国外独立地
生活,自由自在地过一年。
我因为有像我爸妈这样的父母而感谢上天。我去国外留
学的手续全是他们俩帮我办的。
在以后的日子里,我父母常常跟我谈我在北京的生
活。这时候我父母的样子平静得不能再平静,说明他们
俩决定了的事情是不会改变的。他们嘱咐我要注意身体
和安全,天天练气功和太极拳,努力学习中文和中国文
化。我爸妈还常常提醒我别忘了给他们发伊妹儿,告诉
他们我在中国的一切。我父母还常常对我说我非在北京
留学不可。
慢慢地,我放下了心,开始做出国的准备。我给自己买
了好多东西,拼命地往我的箱子里塞。
出国的那天,我站在车厢里,右手不停地向爸爸妈妈挥
手,用左手擦自己的眼泪。我爸妈微笑着向我摆手,非常
平静,竟然没有一点儿恋恋不舍的样子。

Урок 2. Перевод

1. Его родители рано умерли. То, что он смог доучиться до университета, — целиком благодаря помощи школы и страны.
2. Вся наша семья живет за счет зарплаты отца.
3. Он уснул в кресле.
4. Каждый день сюда приходят на экскурсию туристы из различных областей (мест) всей страны.
5. У каждого свои хобби (любимые занятия).

Доступ онлайн
417 ₽
В корзину