Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского

Покупка
Артикул: 710736.02.99
Доступ онлайн
218 ₽
В корзину
Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского. Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкщш и для закрепления сходных грамматических явлений. Включает упражнения по двустороннему переводу, а также краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике. В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Румянцева, М. В. Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под ред. А. Ф. Кондрашевского / М. В. Румянцева, М. Г. Фролова. — 2-е изд., электрон. — Москва : Издательский дом ВКН, 2020. — 130 с. - ISBN 978-5-7873-1678-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1095874 (дата обращения: 19.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
М. В. Румянцева
М. Г. Фролова

ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ 
НА ЗАКРЕПЛЕНИЕ 
И ПОВТОРЕНИЕ ГРАММАТИКИ

к «ПРАКТИЧЕСКОМУ КУРСУ 
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА»
под редакцией 
А. Ф. Кондрашевского

Москва
2020

2-е издание, электронное

УДК 821.581(07) 
ББК 81.2(5Кит)-923

Р86

Р86
Румянцева, Марина Витальевна.
Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского / 
М. В. Румянцева, М. Г. Фролова. — 2-е изд., эл. — 1 файл pdf : 130 с. — Москва : 
Издательский дом ВКН, 2020. — Систем. требования: Adobe Reader XI либо 
Adobe Digital Editions 4.5 ; экран 10". — Текст : электронный.

ISBN 978-5-7873-1678-0
Данное пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского 
языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского. Рекомендуется после прохождения первого тома для отработки отдельных грамматических конструкций и для закрепления сходных 
грамматических явлений. Включает упражнения по двустороннему переводу, а также 
краткие пояснения по грамматике второго тома, не дублирующие комментарии в учебнике. В нём представлены образцы экзаменационных переводов (с русского языка на китайский) по первому тому и по двум томам в целом.
Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Электронное издание на основе печатного издания: Пособие по переводу на закрепление и повторение грамматики к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией 
А. Ф. Кондрашевского / М. В. Румянцева, М. Г. Фролова. — Москва : Издательский дом 
ВКН, 2018. — 128 с. — ISBN 978-5-7873-1501-1. — Текст : непосредственный.

В соответствии со ст. 1299 и 1301 ГК РФ при устранении ограничений, установленных техническими средствами защиты авторских прав, правообладатель вправе требовать от нарушителя 
возмещения убытков или выплаты компенсации.

ISBN 978-5-7873-1678-0
© М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, 2018
© Оформление. ООО «ИД ВКН», 2018

УДК 821.581(07) 
ББК 81.2(5Кит)-923

Содержание

От составителя .................................................................................5

«С лишним» (местоимение 多) (Урок 31) .........................................7

Обстоятельство времени и длительность (Уроки 17 и 31) ............10

Дополнение кратности (Урок 32) ....................................................18

Суффиксы 了, 过, 着 (Уроки 27–30, 32–34) ....................................23

Модальные частицы (Уроки 23, 28–30, 33, 40) ..............................32

Сравнение (Уроки 36–37) .................................................................37

Предлог 把 (Уроки 39, 46–47) ..........................................................45

在, 给, 到, 成 и 作 в позиции после глагола (Уроки 39, 47, 48) .....47

Служебное наречие 才 и другие наречия (Урок 41) .......................54

Модификаторы 来 и 去 (Урок 41) ....................................................57

Инфиксы (Урок 42) ...........................................................................62

Числительные (Урок 42) ...................................................................67

Сложные модификаторы (Урок 43) .................................................70

Маркеры 得 и 地 (Уроки 25, 34 и 44) ..............................................78

Выделительные конструкции (Уроки 44, 45, 48 и 49) ...................81

Конструкция пассива (Урок 49) .......................................................86

Содержание

Предлоги (Уроки 14, 16, 30, 38, 39, 46, 47 и 49) .............................90

Сложные союзы (Уроки 37, 39, 41, 42, 44, 47 и 49) .......................94

Отрицание (Повторение по двум томам) ........................................98

Экзаменационные переводы по одной (первой) 
и двум частям учебника ............................................................100

Образцы экзаменационных контрольных 
по двум томам............................................................................112

От составителя

Пособие является дополнением к учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского. Задача данного пособия — закрепление грамматики двух томов, особенно второго.
Поясним, почему возникла необходимость его создания. 
Дело в том, что предложения для перевода, содержащиеся 
в каждом уроке учебника, составлены в целях закрепления 
всего материала урока, в том числе лексического, а также частично в целях повторения предыдущих уроков. Задачу точечной отработки каждого нового грамматического правила 
отчасти выполняют упражнения на подстановку, но и в них 
содержится немало новой (только что введённой) лексики, 
в том числе дополнительной. Кроме того, они не переведены 
на русский язык. В данном пособии мы попытались устранить принцип двойной сложности: каждый пункт грамматики второго тома закрепляется в переводе с использованием 
знакомой лексики. Более того, переводу с русского, как правило, предшествует образец, а также перевод с китайского на 
то же правило.
Во многих случаях перед заданиями также содержится 
краткое объяснение, которое не дублирует, а дополняет то, 
что изложено в учебнике.
В пособие также включены так называемые «сквозные» 
переводы, то есть переводы по материалу двух томов на по
От составителя

вторение и закрепление сходных или аналогичных грамматических явлений, например, на закрепление всех пройденных служебных наречий, предлогов, частиц, суффиксов, всех 
видов отрицания и т. п. Эти материалы особенно нужны на 
этапе повторения грамматики циклов или томов.
В конце пособия даны образцы экзаменационных переводов по всему первому тому и по двум томам в целом.
Материалы пособия отработаны на занятиях в ВШП 
(Высшей школе перевода) МГУ и ИСАА МГУ.

«С лишним» (местоимение 多)

Урок 31

1. Заменяет числительное на разряд меньше стоящего перед 
ним.

Например:

二十多个人  
«двадцать с лишним человек»
三点多  
«в четвёртом часу» (буквально: «в три 
с лиш ним»)
五天多  
«пять с лишним дней»
六百多本书  
«шестьсот с лишним книг»
四十多年  
«сорок с лишним лет»

2. В отличие от 以上 (以后), всегда можно назвать верхний 
предел.

Например:

九百多  
«не более тысячи»
六点多  
«не позже семи часов», «в седьмом часу»
三十多个学生  «не более 40 студентов»

3. 多 никогда не ставится сразу после числительных 一, 二
(两), 三, 四, 五, 六, 七, 八, 九.

Оно может стоять ТОЛЬКО после числительных, кратных 
десяти, то есть после 十, 百, 千, 万 «десять тысяч», 亿 «сто 
миллионов».

«С лишним» (местоимение 多) (Урок 31)

Например (переведите):

二十多天; 
三十多个人; 
四百多名代表; 
三千多年.

4. После числительных, которые оканчиваются на «десять», 
多 заменяет целое число, поэтому ставится туда же, куда 
и 几. 

Например (переведите):

二十几天; 
三十几个人.

5. Между числительным, не кратным десяти, и местоимением 多 ВСЕГДА ЕСТЬ СЧЁТНОЕ СЛОВО или ЕДИНИЦА ИЗМЕРЕНИЯ.

Например (переведите):

七个多月; 
一张多纸; 
两个多月.

Сравните:

四天多; 
八年多; 
三斤多 (肉);
六里多 (路).

Заменяя нецелое число, ставится туда же, куда и 半.

Например (переведите):

七个半月; 
一张半纸; 
两个半月; 

四天半; 
八年半; 
两(公)分半.

«С лишним» (местоимение 多) (Урок 31)

 Переведите также:

一个多星期; 
两年多; 
三个多月; 
四个多小时; 
五天多; 

六个多月; 
七年多; 
八天多; 
九个多小时;
七米多 (布).

 Переведите на китайский язык:

в девятом часу; 
в половине девятого;
два с лишним дня; 
два с половиной дня;
четыре с лишним метра;
тридцать с лишним журналов;
двести с лишним страниц;
пять с лишним месяцев; 
пять с половиной месяцев;
семь с лишним часов (hours); 
семь с половиной часов;
неделя с лишним; полторы недели;
восемьсот с лишним человек;
сорок с лишним пассажиров;
девять с лишним лет; 
девять с половиной лет;
ему за шестьдесят; 
девяносто с лишним килограммов.

Обстоятельство времени 
и длительность

Уроки 17 и 31

1. Обстоятельство времени (когда?) всегда ставится ПЕРЕД 
глагольным сказуемым, а дополнение длительности (как 
долго? в течение какого времени?) — ПОСЛЕ него.

Сравните:

«Он уехал два дня назад» 他两天以前走了

и «Он ехал два дня» 他走了两天

«Вчера вечером я повторил много иероглифов» 我昨天晚
上复习了很多汉字

«Эти иероглифы я повторял целый вечер (в течение целого вечера)» 这些汉字我复习了一个晚上

  Переведите:

他们休息了两个月; 

我哥哥工作了五年; 

我们班的同学半年以后去中国学习; 

我朋友在北京学习了一年; 

小王在莫斯科住了三个星期; 

老师上个星期 (一个星期以前) 来莫斯科; 

Обстоятельство времени и длительность  (Уроки 17 и 31)

他病了几天; 

我等了一个上午.


 Обратите внимание, что в отличие от русского языка, где 
существительное «час» может означать точку на циферблате («Уже пять часов утра») и отрезок времени длиною 
в час («Он спал пять часов»), в китайском языке это два 
разных слова. Как и в английском языке, где существует 
clock и hour, в китайском используются, соответственно, 
点 и 小时.

Например:

«Он проснулся в шесть часов» 他六点起床(了)
«Он пришел ещё час назад» 他一个小时以前就来了

В позиции дополнения длительности всегда используется 
только 小时.

Например (переведите):

我睡了八个小时; 
他们等了两个小时.

 Переведите на китайский язык:

Я искал полчаса.
Он работал семь лет.
Они живут в Москве десять с лишним лет.
Я ждал (тебя) полтора часа.
Он шёл целый час.
Они были на экскурсии два с половиной часа.
Он каждый день переводит три с лишним часа.

Обстоятельство времени и длительность  (Уроки 17 и 31)


 Вопросительной формой для дополнения длительности 
является 多长时间 (чаще) или 多少时间.

Например:

«Как долго Вы отдыхали?» 你休息了多长时间?

 Переведите с китайского:

你昨天准备了多长时间?
你汉语说得不错,学了多少时间?

 Переведите с русского:

Как долго Вы отдыхаете каждый день?
Как долго Вы учитесь?
Как долго Вы повторяли вчера?
Как долго Вы работаете (и продолжаете)?
Как долго он вчера занимался физкультурой?

2. Позиция дополнения (Object) длительности при наличии 
объектного дополнения.
При наличии объектного дополнения дополнение длительности всё равно ставится ПОСЛЕ ГЛАГОЛА.

Например (переведите):

这个电影我们看了三个小时; 

他们坐了四个小时(的)飞机.

1) В первом примере объектное дополнение является определённым, оно вынесено перед подлежащим (вспомните аналогичные случаи с дополнением оценки).

Определённое или распространённое дополнение 
(Object) выносится вперёд:

Доступ онлайн
218 ₽
В корзину